Government domestic programmes and effective international agreements, to curtail environmentally harmful activities, are essential. |
Необходимы национальные государственные программы и эффективные международные соглашения, направленные на ограничение экологически вредных видов деятельности. |
At the domestic level, the Representative takes note of increasing efforts to incorporate the Guiding Principles into national legal and policy frameworks. |
На национальном уровне Представитель Генерального секретаря отметил активизацию усилий по интеграции Руководящих принципов в национальные правовые и политические рамки. |
National efforts are the basis for mobilizing all efforts to achieve development and the creation of a stimulating domestic investment environment. |
Национальные усилия составляют основу для мобилизации всех усилий по достижению развития и создания внутренних условий, стимулирующих капиталовложения. |
In Kenya, the Central Bureau of Statistics included data on women's contribution to the gross domestic product in the national accounts. |
Центральное статистическое бюро Кении включило в национальные счета данные о вкладе женщин в валовой внутренний продукт. |
This will require domestic resources and both national and international cooperative efforts to mobilize additional resources for this purpose. |
Для этого потребуются внутренние ресурсы, а также совместные национальные и международные усилия по мобилизации дополнительных средств на эти цели. |
Many Member States also expressed their intention to take necessary measures to implement international conventions within their domestic jurisdiction. |
Многие государства-члены также заявили о намерении принять необходимые меры по включению международных конвенций в свои национальные законодательства. |
The peer review process will comprise a cross-section of Habitat Agenda partners, including other United Nations organizations and international and domestic financial institutions. |
К процессу независимой экспертной оценки будут подключены различные партнеры Повестки дня Хабитат, в том числе другие организации системы Организации Объединенных Наций и международные и национальные финансовые учреждения. |
In that process, efforts should be made to avoid unduly interfering with domestic regimes for the sale of goods. |
При этом следует стремиться избегать ненадлежащего вмешательства в национальные режимы, регулирующие куплю-продажу товаров. |
This raises the question as to the extent to which domestic regulation can address these effects. |
В данной связи возникает вопрос о том, в какой мере национальные нормативные положения могут регулировать такие последствия. |
All the States that reported compliance with article 16 cited relevant domestic measures without providing examples to substantiate their statements. |
Все государства, сообщившие о соблюдении положений статьи 16, перечислили соответствующие национальные меры, но не привели никаких примеров в подкрепление сделанных ими заявлений. |
Foreign and, increasingly, domestic companies are suffering from the absence of adequate enforcement. |
Зарубежные и все чаще национальные компании страдают из-за отсутствия адекватных механизмов обеспечения соблюдения их прав. |
The rapid spread of hate propaganda on the Internet was a challenge which called for creative domestic and international solutions. |
Распространение информации с элементами расовой нетерпимости в сети Интернет стало проблемой, для разрешения которой потребовались творческие национальные и международные решения. |
This section deals with some general issues which domestic legislatures may wish to consider when setting up the legal framework for privately financed infrastructure projects. |
В настоящем разделе рассматриваются некоторые общие вопросы, которые национальные законодательные органы, возможно, пожелают рассмотреть при создании юридических рамок для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
It would be meaningless to create a permanent international criminal court with less power than the domestic tribunals of States parties. |
Было бы бессмысленно создавать постоянный международный уголовный суд, который обладал бы меньшими правомочиями, чем национальные суды государств-участников. |
Where domestic legislatures usually have clear and reasonably efficient powers, making international law requires achieving near consensus on new measures among a large number of disparate countries. |
Если национальные легислатуры обычно обладают ясными и достаточно эффективными полномочиями, то для разработки международных законов необходим чуть ли не консенсус в отношении новых мер со стороны большого числа весьма различных стран. |
The particular situation of three developing countries where domestic companies dominate the production of ozone-depleting substances (ODS) and their substitutes was highlighted. |
Особое внимание при рассмотрении данного вопроса было уделено положению в трех развивающихся странах, где национальные компании доминируют в производстве озоноразрушающих веществ и их заменителей. |
His delegation believed that resort to the court should be limited only to situations where domestic trial procedures were not available or were ineffective. |
Делегация оратора считает, что возможность обращения в Суд должна быть ограничена лишь теми ситуациями, при которых отсутствуют национальные правовые процедуры или когда они оказываются неэффективными. |
The 2007 elections should serve as a time reference for positive domestic and international action. |
Выборы 2007 года должны послужить тем сроком, когда национальные и международные действия должны принести результаты. |
As returnees attempt to reintegrate into society, combined domestic and international efforts must ensure that their individual choice is sustainable. |
По мере того как возвращенцы пытаются реинтегрироваться в общество, необходимо объединить национальные и международные усилия для обеспечения того, чтобы их индивидуальный выбор носил устойчивый характер. |
Each country assumed responsibility for its own development, devising national strategies and mobilizing domestic resources. |
Каждая страна берет на себя ответственность за свое собственное развитие, разрабатывая национальные стратегии и мобилизуя внутренние ресурсы. |
National saving was equal to domestic investment plus investment overseas. |
Национальные сбережения равны внутренним инвестициям плюс инвестиции за рубежом. |
Donors should align their national assistance plans with these domestic investment priorities. |
Донорам следует приводить свои национальные планы помощи в соответствие с такими инвестиционными приоритетами стран-получателей. |
The most important source of financing for development was domestic, including government expenditure, national savings and internal revenues. |
Наиболее важным источником финансирования в целях развития являются внутренние средства, включая государственные расходы, национальные накопления и налоговые поступления. |
National borders and domestic response are becoming less and less relevant. |
Национальные границы и внутригосударственные меры все меньше отвечают духу времени. |
Ultimately, national security structures will have to assume responsibility for domestic security, backed by a functioning justice system. |
В конечном итоге национальные структуры безопасности должны будут взять на себя ответственность за внутреннюю безопасность, что должно быть подкреплено функционирующей системой правосудия. |