| Government domestic programmes and effective international agreements, to curtail environmentally harmful activities, are essential. | Необходимы национальные государственные программы и эффективные международные соглашения, направленные на ограничение экологически вредных видов деятельности. | 
| At the domestic level, the Representative takes note of increasing efforts to incorporate the Guiding Principles into national legal and policy frameworks. | На национальном уровне Представитель Генерального секретаря отметил активизацию усилий по интеграции Руководящих принципов в национальные правовые и политические рамки. | 
| National efforts are the basis for mobilizing all efforts to achieve development and the creation of a stimulating domestic investment environment. | Национальные усилия составляют основу для мобилизации всех усилий по достижению развития и создания внутренних условий, стимулирующих капиталовложения. | 
| In Kenya, the Central Bureau of Statistics included data on women's contribution to the gross domestic product in the national accounts. | Центральное статистическое бюро Кении включило в национальные счета данные о вкладе женщин в валовой внутренний продукт. | 
| This will require domestic resources and both national and international cooperative efforts to mobilize additional resources for this purpose. | Для этого потребуются внутренние ресурсы, а также совместные национальные и международные усилия по мобилизации дополнительных средств на эти цели. | 
| Many Member States also expressed their intention to take necessary measures to implement international conventions within their domestic jurisdiction. | Многие государства-члены также заявили о намерении принять необходимые меры по включению международных конвенций в свои национальные законодательства. | 
| The peer review process will comprise a cross-section of Habitat Agenda partners, including other United Nations organizations and international and domestic financial institutions. | К процессу независимой экспертной оценки будут подключены различные партнеры Повестки дня Хабитат, в том числе другие организации системы Организации Объединенных Наций и международные и национальные финансовые учреждения. | 
| In that process, efforts should be made to avoid unduly interfering with domestic regimes for the sale of goods. | При этом следует стремиться избегать ненадлежащего вмешательства в национальные режимы, регулирующие куплю-продажу товаров. | 
| This raises the question as to the extent to which domestic regulation can address these effects. | В данной связи возникает вопрос о том, в какой мере национальные нормативные положения могут регулировать такие последствия. | 
| All the States that reported compliance with article 16 cited relevant domestic measures without providing examples to substantiate their statements. | Все государства, сообщившие о соблюдении положений статьи 16, перечислили соответствующие национальные меры, но не привели никаких примеров в подкрепление сделанных ими заявлений. | 
| Foreign and, increasingly, domestic companies are suffering from the absence of adequate enforcement. | Зарубежные и все чаще национальные компании страдают из-за отсутствия адекватных механизмов обеспечения соблюдения их прав. | 
| The rapid spread of hate propaganda on the Internet was a challenge which called for creative domestic and international solutions. | Распространение информации с элементами расовой нетерпимости в сети Интернет стало проблемой, для разрешения которой потребовались творческие национальные и международные решения. | 
| This section deals with some general issues which domestic legislatures may wish to consider when setting up the legal framework for privately financed infrastructure projects. | В настоящем разделе рассматриваются некоторые общие вопросы, которые национальные законодательные органы, возможно, пожелают рассмотреть при создании юридических рамок для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. | 
| It would be meaningless to create a permanent international criminal court with less power than the domestic tribunals of States parties. | Было бы бессмысленно создавать постоянный международный уголовный суд, который обладал бы меньшими правомочиями, чем национальные суды государств-участников. | 
| Where domestic legislatures usually have clear and reasonably efficient powers, making international law requires achieving near consensus on new measures among a large number of disparate countries. | Если национальные легислатуры обычно обладают ясными и достаточно эффективными полномочиями, то для разработки международных законов необходим чуть ли не консенсус в отношении новых мер со стороны большого числа весьма различных стран. | 
| The particular situation of three developing countries where domestic companies dominate the production of ozone-depleting substances (ODS) and their substitutes was highlighted. | Особое внимание при рассмотрении данного вопроса было уделено положению в трех развивающихся странах, где национальные компании доминируют в производстве озоноразрушающих веществ и их заменителей. | 
| His delegation believed that resort to the court should be limited only to situations where domestic trial procedures were not available or were ineffective. | Делегация оратора считает, что возможность обращения в Суд должна быть ограничена лишь теми ситуациями, при которых отсутствуют национальные правовые процедуры или когда они оказываются неэффективными. | 
| The 2007 elections should serve as a time reference for positive domestic and international action. | Выборы 2007 года должны послужить тем сроком, когда национальные и международные действия должны принести результаты. | 
| As returnees attempt to reintegrate into society, combined domestic and international efforts must ensure that their individual choice is sustainable. | По мере того как возвращенцы пытаются реинтегрироваться в общество, необходимо объединить национальные и международные усилия для обеспечения того, чтобы их индивидуальный выбор носил устойчивый характер. | 
| Each country assumed responsibility for its own development, devising national strategies and mobilizing domestic resources. | Каждая страна берет на себя ответственность за свое собственное развитие, разрабатывая национальные стратегии и мобилизуя внутренние ресурсы. | 
| National saving was equal to domestic investment plus investment overseas. | Национальные сбережения равны внутренним инвестициям плюс инвестиции за рубежом. | 
| Donors should align their national assistance plans with these domestic investment priorities. | Донорам следует приводить свои национальные планы помощи в соответствие с такими инвестиционными приоритетами стран-получателей. | 
| The most important source of financing for development was domestic, including government expenditure, national savings and internal revenues. | Наиболее важным источником финансирования в целях развития являются внутренние средства, включая государственные расходы, национальные накопления и налоговые поступления. | 
| National borders and domestic response are becoming less and less relevant. | Национальные границы и внутригосударственные меры все меньше отвечают духу времени. | 
| Ultimately, national security structures will have to assume responsibility for domestic security, backed by a functioning justice system. | В конечном итоге национальные структуры безопасности должны будут взять на себя ответственность за внутреннюю безопасность, что должно быть подкреплено функционирующей системой правосудия. |