Regulatory issues Distribution services are affected by general laws and regulations as well as by specific domestic regulations targeting these activities (table 6). |
Общее законодательство и нормативные положения оказывают влияние на распределительные услуги так же, как и национальные регулирующие положения, касающиеся непосредственно этого сектора (таблица 6). |
To close the gap, existing domestic financing and international donor commitments must be fulfilled and new ones made, and innovative financing mechanisms should be supported to tap new sources of funding. |
Для покрытия недостающих средств необходимо выполнить существующие и взять новые национальные финансовые и международные донорские обязательства и поддерживать новаторские механизмы финансирования для выявления новых источников поступления средств. |
In order to accelerate the Tribunal's work, some cases would be joined, others would be transferred to domestic courts and a fourth courtroom could be constructed. |
Для ускорения работы Трибунала некоторые дела будут объединены, другие будут направлены в национальные суды, а также может быть построен четвертый зал заседаний. |
The BSA requires domestic financial institutions to maintain a financial trail on their customers' transactions, make reports to FinCEN, and to otherwise exercise due diligence when conducting those transactions. |
ЗБТ требует, чтобы национальные финансовые учреждения вели финансовую документацию о сделках, осуществляемых их клиентами, представляли донесения в ФинСЕН и иным образом осуществляли должную осмотрительность при проведении таких операций. |
Chief among U.S. law enforcement tools is the requirement that banks, securities dealers, money services businesses, casinos, and certain other domestic financial institutions report suspicious activity. |
Главным среди правоохранительных инструментов Соединенных Штатов является требование о том, чтобы банки, дилеры с ценными бумагами, учреждения, предоставляющие денежные услуги, казино и некоторые другие национальные финансовые учреждения докладывали о подозрительной деятельности. |
The transfer of certain accused to domestic jurisdictions for trial, especially to the Sarajevo War Crimes Chamber, is critical to the successful achievement of the Completion Strategy, as the Security Council noted in resolution 1503. |
Для успешной реализации стратегии завершения работы крайне важно обеспечить передачу дел некоторых обвиняемых в национальные органы для проведения судебного разбирательства, особенно в Палату по военным преступлениям в Сараево, как это отмечается в резолюции 1503 Совета Безопасности. |
It is anticipated that the Prosecutor will conduct a review of the Tribunal's caseload with a view to determining which cases may in her view be possible candidates for referral to domestic jurisdictions, as indicated in paragraph 4 of resolution 1534. |
Ожидается, что Обвинитель проведет обзор имеющихся у Трибунала дел с целью определить, какие дела можно, по ее мнению, передать в национальные органы, как об этом говорится в пункте 4 резолюции 1534. |
The Tribunal is doing its utmost to ensure that such institutions come into being and is prepared to begin referring appropriate cases to domestic jurisdictions as soon as they are prepared to receive them. |
Трибунал делает все от него зависящее для обеспечения формирования таких учреждений и готов начать передачу соответствующих дел в национальные суды, как только они будут готовы к их принятию. |
The Prosecutor estimates that, by the end of the year, she will have requested the transfer to domestic jurisdictions of 11 cases involving 20 accused. |
По оценке Обвинителя, до конца года она уже предложит передать в национальные судебные органы 11 дел с участием 20 обвиняемых. |
Under this initiative, leading international and domestic companies are developing new ways to deliver needed products and services to poor people and establish viable supply chain and distribution linkages with local small and medium-size enterprises in ways that contribute to local economic development and job creation. |
В соответствии с этой инициативой ведущие международные и национальные компании изыскивают новые возможности для предоставления необходимых товаров и услуг бедному населению и создания надежных систем снабжения и распределения совместно с малыми и средними отечественными предприятиями таким образом, чтобы это способствовало экономическому развитию и расширению занятости на местах. |
The Rome Statute and the Agreement on the Court's privileges and immunities would also have to be effectively implemented, which meant that States Parties had to incorporate them in their domestic legislations. |
Кроме того, необходимо обеспечить практическое применение Римского статута и Соглашения о привилегиях и иммунитетах Суда, для чего государства-участники должны включить соответствующие положения в национальные законодательства. |
President Karzai and his Government, the donor community, domestic and international NGOs and others consulted by the independent expert are committed to advancing the promotion and protection of human rights in Afghanistan. |
Президента Карзай и его правительство, сообщество доноров, национальные и международные НПО и другие инстанции, с которыми провел консультации независимый эксперт, полны решимости двигаться вперед в деле поощрения и защиты прав человека в Афганистане. |
For one thing, many legal systems properly decline to give retroactive effect to a new rule unless a party has previously raised the issue in the domestic courts. |
Например, многие правовые системы по сути дела исключают возможность ретроактивного применения новых правовых норм, если только одна из сторон не подала предварительно иск в национальные суды. |
It deals with domestic procedures and remedies for the enforcement of intellectual property rights and makes disputes between members of the World Trade Organization (WTO) concerning obligations under the Agreement subject to the WTO dispute-settlement procedures. |
В нем рассматриваются национальные процедуры и средства обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности и предписывается применение процедур Всемирной торговой организации (ВТО) при разрешении споров между ее членами, касающихся обязательств по Соглашению. |
We note the difficulties that the ICTR faces in transferring the cases of indictees to national jurisdictions and we urge the international community to reaffirm its commitment to strengthening the domestic judicial capacity of Rwanda. |
Мы отмечаем те трудности, с которыми сталкивается МУТР при передаче дел обвиняемых в национальные юрисдикции, и настоятельно призываем международное сообщество подтвердить свое обязательство укрепить потенциал системы правосудия в Руанде. |
The Committee is concerned that the Convention is not yet part of Malaysian law and thus its provisions are not enforceable in domestic courts. |
Комитет обеспокоен тем, что Конвенция еще не стала частью законодательства Малайзии, в результате чего национальные суды не могут обеспечить осуществление ее положений. |
Moreover, all the domestic bodies on the aforementioned list had the same powers of access as the subcommittee, as defined in article 20 of the Optional Protocol. |
Кроме того, все национальные механизмы предупреждения, которые включены в упомянутый выше перечень, будут пользоваться в соответствии со статьей 20 Факультативного протокола теми же возможностями доступа, что и Подкомитет. |
With regard to extradition, mention should also be made of the following domestic normative acts: |
В связи с вопросом о выдаче необходимо также упомянуть следующие национальные нормативные акты: |
Under the "rule of non-inquiry" it was the responsibility of the Secretary of State, and not the domestic courts, to examine the penal system of nations when considering extradition requests. |
В соответствии с "нормой нерасследования" за изучение пенитенциарной системы стран при рассмотрении просьб о выдаче отвечает государственный секретарь, а не национальные суды. |
Within United Nations missions, all units whose role was vital to the rule of law must cooperate to the maximum so that domestic justice systems could be promptly rebuilt. |
В рамках миссий Организации Объединенных Наций все подразделения, чья роль является важной для верховенства права, должны сотрудничать в максимальной степени, с тем чтобы национальные правовые системы могли быть быстро перестроены. |
As domestic courts increasingly apply the standards contained in the International Covenant on Civil and Political Rights, it is imperative that the Committee's decisions be available on a worldwide basis in a properly compiled and indexed volume. |
Поскольку национальные суды все шире применяют стандарты, содержащиеся в Международном пакте о гражданских и политических правах, крайне необходимо, чтобы решения Комитета были доступны во всем мире в виде должным образом составленного и индексированного издания. |
6.3 On the merits, the State party points out that the author indicates dissatisfaction with the way the domestic courts weighed up the evidence. |
6.3 Что касается существа вопроса, то государство-участник отмечает, что автор не удовлетворен тем, каким образом национальные суды оценили доказательства по его делу. |
He contends that as regards the allegations concerning pre-trial delay or trial within a reasonable time, these complaints could not have been brought before the domestic courts of the State party. |
Он утверждает, что жалобы на затягивание начала суда или непроведение суда в течение разумного периода времени не могли быть поданы в национальные суды государства-участника. |
He further argues that the State party does not contend that any other domestic bodies reviewing his application would make a different finding on his eligibility for a pension as a dependant. |
Он далее заявляет, что государство-участник не утверждает, что какие-либо другие национальные органы пришли бы при рассмотрении его заявления к иному выводу в отношении его права на пенсию в качестве иждивенца. |
e) Governments should continue to update their domestic consumer protection laws to respond to the new requirements of the Information Society. |
Органам государственного управления следует продолжать обновлять национальные законы по защите прав потребителей, приводя их в соответствие с новыми требованиями информационного общества. |