The domestic association football season in countries that association football is played around the world varies in length and time of year contested. |
Национальные футбольные сезоны в странах, где играют в футбол, отличаются друг от друга по продолжительности и временам года. |
In practice, these proposals are likely to remove pension funds from the list of large investors in high-risk domestic securities (including public debt), which may partially impair the development of the local capital market. |
На практике, данные предложения скорее всего приведут к исключению пенсионных фондов из списка крупным внутренних инвесторов в высокорискованные национальные ценные бумаги (включая государственный долг), что может частично затормозить развитие внутреннего фондового рынка. |
By contrast, countries like China and India, which avoided a surge of capital inflows, managed to maintain highly competitive domestic currencies, and thereby kept profitability and investment high. |
Напротив, такие страны как Китай и Индия, избежавшие резкого увеличения притока капитала, смогли сохранить высококонкурентные национальные валюты и тем самым удержали производительность и инвестирование на высоком уровне. |
The only way that Greece could avoid a default would be by cutting its future annual budget deficits to a level that foreign and domestic investors would be willing to finance on a voluntary basis. |
Единственным способом, как Греция может избежать дефолта, является урезание её будущего ежегодного бюджетного дефицита до уровня, который иностранные и национальные инвесторы захотят финансировать на добровольной основе. |
Integration of the Millennium Development Goals into national development plans, good governance, transparency and accountability in public administration and expenditure management, and combating corruption were necessary for mobilizing domestic and external resources. |
Включение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в национальные планы развития, обеспечение эффективного руководства, транспарентность и отчетность в сфере государственного управления и контроля за расходами, а также меры по борьбе с коррупцией являются необходимыми условиями мобилизации внутренних и внешних ресурсов. |
Our national Red Cross and Red Crescent Societies, which under domestic and international law are auxiliaries to the public authorities, stand ready to work with United Nations Member Governments to bring action forward on this vital issue. |
Наши национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, которые согласно национальному и международному праву являются помощниками государственной власти, готовы работать с правительствами членов Организации Объединенных Наций для активизации деятельности на этом жизненно важном направлении. |
In support of such ongoing efforts to improve domestic resource mobilization, the Summit Outcome committed all developing countries to the definition and implementation of national development strategies by the end of 2006. |
В целях поддержки усилий, направленных на улучшение мобилизации внутригосударственных ресурсов, в Итоговом документе Саммита все развивающиеся страны взяли на себя обязательство до конца 2006 года разработать и осуществить национальные стратегии развития. |
Integration of the Goals into national development plans, good governance, a transparent and accountable system of public administration and expenditure management, along with concerted efforts to fight corruption, would contribute to the effective mobilization of domestic and external resources. |
Интеграция данных Целей в национальные планы в области развития, надлежащее управление, транспарентная и подотчетная система государственного управления и расходования бюджетных средств, наряду с согласованными усилиями по борьбе с коррупцией, будут способствовать эффективной мобилизации внутренних и внешних ресурсов. |
We believe that the event will provide an opportunity to address related national, international and systemic issues, including mobilization of domestic resources, debt relief and trade benefits for developing countries. |
Мы полагаем, что ее проведение позволит рассмотреть соответствующие национальные, международные и системные вопросы, в том числе вопросы о мобилизации внутренних ресурсов, мерах по облегчению бремени задолженности и торговых привилегиях для развивающихся стран. |
The methodology was developed by the National Institute of Statistics and Geography (INEGI) with the objective to include informal activities in the Mexican national accounts and estimate their share in domestic product. |
Эта методология была разработана Национальным институтом статистики и географии (НИСГ) с целью включения неформальной деятельности в национальные счета Мексики и оценки их удельного веса во внутреннем продукте. |
In my report of 10 January, I noted the crucial role that domestic and foreign non-governmental organizations were bound to play in the overall success of the observation process. |
В своем докладе от 10 января я отмечал исключительно важную роль, которую должны играть национальные и зарубежные неправительственные организации для достижения общего успеха в рамках процесса наблюдения. |
Furthermore, the Government of China has reduced to 13 per cent a recently increased value-added tax of 17 per cent on ore and concentrate sales in a bid to rescue financially trapped domestic mines. |
Кроме того, в попытках спасти находящиеся в трудном финансовом положении национальные рудники правительство Китая снизило до 13% налог на добавленную стоимость для продажи руд и концентратов, который незадолго до этого был повышен до 17%. |
They must also be willing and able to mobilize and allocate the required domestic financial and human resources for that purpose, and to take the lead in organizing a coordinated response to the challenge of poverty. |
Кроме того, они должны желать и быть способными мобилизовать и выделить для этих целей необходимые национальные финансовые и людские ресурсы и осуществлять руководство в организации скоординированных действий по борьбе с нищетой. |
While international prosecution is not an effective substitute for systems of military justice and discipline in most cases, there are circumstances in which domestic efforts will not suffice. |
Хотя международное уголовное преследование в большинстве случаев не способно эффективно заменить военные судебные и дисциплинарные органы, в некоторых обстоятельствах такие национальные органы не смогут обеспечить отправление правосудия. |
The loss of cost advantages of these economies has induced not only foreign, but also domestic companies to shift labour-intensive production abroad and thus expedite the process of industrial upgrading at home. |
Потеря этими странами преимуществ, связанных с низкими производственными издержками, побудила не только иностранные, но и национальные компании перенести трудоемкие производства за границу и тем самым ускорить процесс индустриализации в своих странах. |
Cost recovery, cost containment (by emphasizing preventive care over curative services) and other domestic sources must be major sources of the necessary funds, with ODA serving as an essential catalyst. |
Механизмы возмещения расходов, сдерживания расходов (посредством упора на профилактику по сравнению с лечебной помощью) и другие национальные меры могут послужить важными источниками необходимых средств, причем официальная помощь в целях развития может стать ключевым стимулирующим фактором. |
Mobile satellite communications systems, domestic, regional and international, provided a robust and cost-effective means of re-establishing immediate communications in case of emergencies for the disaster relief operations. |
Системы подвижной спутниковой связи - национальные, региональные и международные - обеспечивают надежные и экономически эффективные средства немедленного восстановления связи в чрезвычайных ситуациях для осуществления операций по оказанию помощи. |
Church organizations, domestic NGOs, the International Organization for Migration, the United Nations Development Programme and other international agencies have also become involved with return projects in various ways. |
Церковные организации, национальные неправительственные организации, Международная организация по миграции (МОМ), Программа развития Организации Объединенных Наций и другие международные учреждения также участвуют в той или иной форме в реализации проектов по обеспечению возвращения перемещенных лиц. |
Developing countries, for their part, must fulfil their commitments to mobilize domestic resources, reform institutions to respond to national priorities and adopt effective, nationally owned economic and social policies to spur economic growth. |
Со своей стороны, развивающиеся страны должны выполнить свои обещания мобилизовать национальные ресурсы, провести реформы институтов с учетом национальных приоритетных задач и принять эффективную, разработанную на местах экономическую и социальную политику, которая будет стимулировать экономический рост. |
It recalls that international and domestic human rights law clearly states that the right to remain in a country and not to be expelled from it is confined to nationals of that State. |
Оно напоминает, что международные и национальные нормы о правах человека вполне определенно устанавливают: право оставаться в стране и не быть высланным из нее ограничивается гражданами этого государства. |
It also recommends that domestic measures be launched to combat the negative effects of structural adjustment programmes on women and to provide job opportunities and training to vulnerable women. |
Он рекомендует также развернуть национальные меры по борьбе с негативными последствиями, которые имеют для женщин программы структурной перестройки, и по трудоустройству и профессиональной подготовке женщин из уязвимых слоев населения. |
At the fourth Conference of Parties in Buenos Aires, such issues as domestic measures and international cooperation, emissions trading, joint implementation and a clean development mechanism would be discussed. |
На четвертой Конференции Сторон в Буэнос-Айресе будут обсуждены такие вопросы, как национальные меры и международное сотрудничество, операции по купле-продаже права на выбросы, совместное осуществление деятельности и механизм экологически безопасного развития. |
In the view of the Group of 77 and China, the activities to be undertaken by Annex 1 Parties under the new mechanisms should be supplementary to domestic actions. |
По мнению Группы 77 и Китая, мероприятия, которые будут осуществляться сторонами, указанными в приложении 1, в соответствии с новыми договоренностями, должны дополнять национальные действия. |
Thirdly, the need to break the vicious circle of poverty by mobilizing domestic and international resources; one top priority should be to meet the agreed ODA targets. |
В-третьих, необходимо разорвать порочный круг нищеты, мобилизовав национальные и международные ресурсы; одной из основных приоритетных задач должно быть выполнение согласованных целевых показателей в отношении ОПР. |
In this context, the discussion focused on economic instruments, national environmental funds, the mobilization of private financing and possibilities of international cooperation and consultation in connection with domestic policy reforms. |
В этой связи в центре обсуждения находились экономические инструменты, национальные экологические фонды, вопросы мобилизации частных финансовых ресурсов и возможности международного сотрудничества и консультаций в связи с проведением внутренних реформ политики. |