| Similarly, domestic courts are submitted requests for legal assistance by foreign State's bodies. | Аналогичным образом, в национальные суды страны поступают просьбы о правовой помощи от органов иностранного государства. | 
| The Committee had expressed concern about the infrequent reference to the Covenant in domestic court proceedings. | Комитет высказал обеспокоенность в связи с тем, что национальные суды редко обращаются в своей практике к Пакту. | 
| Shuttle services to take Kosovo Serbs from minority areas to domestic courts had been suspended during the riots in March 2004. | Специальные рейсы для перевозки косовских сербов из районов проживания в национальные суды были приостановлены во время волнений в марте 2004 года. | 
| While attracting foreign direct investment was important, the need to retain domestic capital and prevent the flight of capital from developing countries was stressed. | Участники обсуждения подчеркнули, что, несмотря на важность привлечения прямых иностранных инвестиций, следует удерживать национальные капиталы и не допускать «бегства капитала» из развивающихся стран. | 
| As a result, investment in agriculture has declined and many poorer countries became increasingly dependent on imports to meet their domestic food requirements. | В результате этого сократились инвестиции в сельское хозяйство и многие бедные страны стали во все большей степени зависеть от импорта, который позволял им удовлетворять свои национальные потребности в продовольствии. | 
| Links to domestic sites focusing on attractions, culture, the environment, transport etc. | Ссылки на национальные веб-сайты, посвященные развлечениям, культуре, природе, транспорту и т.д. | 
| The Independent Electoral Commission Act defines two categories of observers: international observers and domestic monitors. | В Законе о Независимой комиссии по выборам определены две категории наблюдателей: международные наблюдатели и национальные наблюдатели. | 
| Even at the national level, domestic expenditures on these crises are high. | Но и на уровне стран национальные расходы на преодоление кризисных ситуаций весьма велики. | 
| There are basically three sites of research: major corporations, and domestic and international research centres. | В принципе существуют три группы институтов, которые осуществляют научные исследования: крупные корпорации и национальные и международные научно-исследовательские центры. | 
| Countries with extremely fragile economies were in no position to generate domestic savings. | Страны с чрезвычайно слабой экономикой не в состоянии генерировать национальные накопления. | 
| These domestic measures complement Canada's ongoing diplomatic efforts to promote universal adherence to a strengthened Convention on Certain Conventional Weapons. | Эти национальные меры дополняют продолжающиеся дипломатические усилия Канады по поощрению всеобщего присоединения к укрепленной Конвенции о конкретных видах обычного оружия. | 
| As a result, private capital flows to developing countries have increased substantially, and have complemented domestic savings and external assistance. | В результате этого объем потоков частного капитала в развивающиеся страны значительно возрос и дополнил национальные накопления и внешнюю помощь. | 
| Although most natural disasters could be successfully addressed by domestic authorities and civil society, some exceeded national coping capacities and required international assistance. | Хотя последствия большинства стихийных бедствий могут быть успешно преодолены местными властями и гражданским обществом, некоторые из бедствий превосходят национальные возможности борьбы с ними и требуют международной помощи. | 
| Effective national financial and banking systems were also critical to the mobilization of domestic resources for development. | Эффективные национальные финансовые и банковские системы также играют важнейшую роль в мобилизации внутренних ресурсов на цели развития. | 
| A permanent ethnographic exhibition is arranged in it, presenting original fabrics, traditional costumes of Karlovo, domestic crafts and more. | В нём находится постоянная этнографическая выставка представляя оригинальные ткани, национальные костюмы из города Карлово, домашние ремесла и т.д... | 
| Many broadcasters often relay their national domestic service on shortwave for that reason. | По этой причине много дикторов часто передают свои национальные внутренние сообщения на короткую волну. | 
| The patriotic choice - the national interest - has always consisted in crafting domestic policies that best take advantage of globalization. | Патриотический выбор - то есть национальные интересы - всегда состоял в разработке внутренней политики, которая наилучшим образом воспользовалась бы преимуществами глобализации. | 
| An international criminal court would complement national courts by being able to act where domestic jurisdiction was either unavailable or ineffective. | Международный уголовный суд дополнил бы национальные суды тем, что смог бы действовать в тех случаях, когда внутригосударственная юрисдикция или отсутствует, или неэффективна. | 
| Second, it should increase mobilization of domestic savings and identify gaps where regional and subregional cooperation can supplement national efforts. | Во-вторых, он должен повысить степень мобилизации внутренних сбережений и установить пробелы, в отношении которых региональное и субрегиональное сотрудничество может дополнять национальные усилия. | 
| Unpaid productive work such as domestic work and child care should be included, where appropriate, in satellite national accounts and economic statistics. | Во вспомогательные и национальные счета и экономическую статистику следует включать, по мере возможности, неоплачиваемые виды производственной деятельности, такие, как ведение домашнего хозяйства и уход за детьми. | 
| Such a situation involves civil liability, for which domestic courts are fully competent. | В этом случае речь идет о гражданской ответственности, и при этом полностью используются национальные суды. | 
| The domestic authorities, with the support of international agencies, including this Department, are seeking to address the problem. | Национальные органы при поддержке международных учреждений, включая настоящий Департамент, стремятся решить эту проблему. | 
| The wheat harvest met nearly all domestic needs. | Урожай пшеницы позволил почти полностью удовлетворить все национальные потребности. | 
| Some large contributors have trouble paying in January because their domestic budgetary cycles do not correspond to that of the United Nations. | Некоторые крупные доноры испытывают трудности с выплатой взносов в январе, поскольку их национальные бюджетные циклы не соответствуют бюджетному циклу Организации Объединенных Наций. | 
| In addition, the international and domestic political forces this year are all favourably disposed towards making those decisions. | Кроме того, в этом году все международные и национальные политические силы поддерживают принятие таких решений. |