a lack of stable demand for domestic innovative products; |
а) отсутствие стабильного спроса на национальные инновационные продукты; |
The domestic courts could not supersede its views, which must be given due consideration under article 7, paragraph 4 of the Optional Protocol. |
Национальные суды не могли изменить его мнения, которые должны быть надлежащим образом рассмотрены в соответствии с пунктом 4 статьи 7 Факультативного протокола. |
Paragraph 5 requires a Contracting State to provide requested information notwithstanding domestic secrecy laws, including laws relating to information held by banks and fiduciaries. |
Пункт 5 предусматривает, что Договаривающееся государство обязано предоставлять запрашиваемую информацию, несмотря на национальные законы о тайне, включая законы, касающиеся информации, находящейся в распоряжении банков и фидуциариев. |
4.12 The State party emphasizes that the author did not act on behalf of Rastafarians as a group before domestic courts or the Committee. |
4.12 Государство-участник подчеркивает, что, обращаясь в национальные суды и Комитет, автор не действовал от имени растафариан как отдельной группы. |
It reiterated the fact that while it is possible to conduct investigations and trials in different States, evidence acquired by foreign authorities is not typically admissible in domestic courts. |
Финляндия подтвердила возможность проведения следствия и судебного разбирательства в разных государствах, однако указала, что национальные суды обычно не считают приемлемыми доказательства, собранные иностранными властями. |
So for the most part, the national accounts were a measure of a self-contained domestic economy, with some foreign trade in goods and services. |
Таким образом, национальные счета отражали состояние самодостаточной национальной экономики, участвующей в некоторой степени во внешней торговле товарами и услугами. |
National strategies and leadership, effective policies for reaching the poorest, increased domestic revenues, promoting growth and strengthening capacity-building were mentioned as critical to development. |
В качестве наиболее важных факторов для процесса развития упоминались национальные стратегии и руководство, эффективные стратегии в интересах беднейших слоев населения, увеличение внутригосударственных доходов, поощрение роста и укрепление процесса создания потенциала. |
The State party is strongly encouraged to harmonize national laws on domestic adoption with the Child Rights Act and ensure their compliance with the Convention, including with kafala. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется согласовать национальные законы о внутринациональном усыновлении/удочерении с Законом о правах ребенка и обеспечить их соответствие положениям Конвенции, в том числе кафалой. |
The area of domestic and cross-border security, meanwhile, has been characterized by stability, with the national security services functioning normally. |
Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то обстановка была стабильной, и национальные службы безопасности функционировали надлежащим образом. |
This calls for ODA to be used more effectively to support proactive measures in areas such as physical infrastructure, national financial systems, domestic entrepreneurship and trade logistics. |
Для этого необходимо добиться более эффективного использования ОПР для поддержки активных мер в таких областях, как физическая инфраструктура, национальные финансовые системы, местный предпринимательский сектор и логистическое обеспечение торговли. |
In this context, the regional commissions should assist transit developing countries in addressing the issue of diversion of transit goods to domestic markets; |
В этой связи региональные комиссии должны оказать помощь развивающимся странам транзита в решении проблемы переключения транзитных товаров на национальные рынки; |
He asked whether the State party planned to incorporate anti-discriminatory provisions based on the Convention into other domestic legislative instruments in order to eliminate all types of racial discrimination. |
Он спрашивает, планирует ли государство-участник включить основанные на Конвенции антидискриминационные положения в другие национальные законодательные документы, с тем чтобы ликвидировать все виды расовой дискриминации. |
We look forward to the ICTR reviewing its rulings that resulted in preventing domestic courts in other countries from extraditing fugitives to Rwanda for trial. |
Мы рассчитываем на то, что МУТР пересмотрит свои решения, согласно которым национальные суды в других странах не могут выдавать лиц, скрывающихся от правосудия, для проведения суда в Руанде. |
In most cases, integration of the issue of drought and desertification in general, and the NAP in particular, into domestic legislative frameworks is still pending. |
Однако в большинстве случаев задача интеграции проблематики засухи и опустынивания в целом и НПД в частности в национальные законодательные рамки все еще остается невыполненной. |
In recent years, some countries have increased the level of domestic resources destined for sustainable development activities, with emphasis on forestry and water and soil management and conservation. |
За последние годы ряд стран наращивали свои национальные ресурсы, предназначенные для мероприятий в области устойчивого развития, с упором на деятельность по укреплению лесного хозяйства, управление водными и почвенными ресурсами и их охрану. |
This report concludes that in order for countries to profit from FDI, their domestic firms and institutions need to have the requisite absorptive capacity and technological capability. |
Авторы настоящего доклада приходят к выводу, что для того, чтобы страны могли извлечь выгоду из ПИИ, их национальные компании и учреждения должны обладать требуемой способностью к освоению средств и техническим потенциалом. |
Even so, the domestic markets of many are beginning to provide long-term, fixed-rate local currency financing; the fundamentals are therefore in place for infrastructure development. |
Но даже несмотря на это, национальные рынки многих из этих стран начинают обеспечивать долгосрочное финансирование по фиксированной ставке в местной валюте; это говорит о наличии основных условий для развития инфраструктуры. |
Consideration would also be given to establishing remedies to challenge decisions taken by the Supreme Electoral Council that were deemed to violate domestic or international human rights standards. |
Будет также изучена возможность создания механизмов для обжалования решений Верховного избирательного совета, если будет сочтено, что они нарушают национальные или международные нормы в области прав человека. |
If domestic courts were invoking these treaties only infrequently, it was because they did not have a thorough knowledge of them. |
Национальные суды редко ссылаются на эти документы, потому что обычно они их не знают. |
Regardless of the differences between the two approaches, and of the specificities of national systems, domestic processes for ratification offer important opportunities for awareness-raising and promoting understanding of the treaty under consideration. |
Несмотря на различия между двумя подходами и особенности национальных систем, национальные процессы ратификации открывают широкие возможности для повышения информированности и способствуют пониманию рассматриваемого договора. |
With the candidates' permission, the Council subsequently approached the relevant domestic bar associations and the International Bar Association to request confirmation of the integrity of the candidates. |
С разрешения кандидатов Совет затем обратился в соответствующие национальные ассоциации юристов и в Международную ассоциацию юристов с просьбой подтвердить репутацию кандидатов. |
The Committee recalls its jurisprudence in this respect and reiterates that, generally speaking, it is for the relevant domestic courts to review or evaluate facts and evidence. |
Комитет ссылается в этой связи на свою правовую практику и вновь заявляет, что по общему правилу именно соответствующие национальные суды проводят рассмотрение оценки фактов и показаний. |
In that process, national reserves and assets were all lost, and we have been left with an unmanageable burden of domestic and external debt. |
При этом все национальные резервы и активы были утрачены, и в наследство нам досталось лишь неподъемное бремя внутренней и внешней задолженности. |
In addition, a variety of actors, including private educational institutions, Government agencies, domestic and multinational corporations and non-governmental organizations, has emerged to fulfil national education and training needs. |
Помимо этого, возник целый ряд субъектов, включая частные учебные заведения, правительственные ведомства, внутригосударственные и многонациональные корпорации и неправительственные организации, которые удовлетворяют национальные потребности в области образования и профессиональной подготовки. |
While the jus cogens argument finds some support in the case law of domestic tribunals, other national tribunals have rejected it. |
Хотя аргумент в отношении общего международного права находит некоторую поддержку в прецедентном праве внутригосударственных судов, другие национальные суды отклоняют его. |