| a lack of stable demand for domestic innovative products; | а) отсутствие стабильного спроса на национальные инновационные продукты; | 
| The domestic courts could not supersede its views, which must be given due consideration under article 7, paragraph 4 of the Optional Protocol. | Национальные суды не могли изменить его мнения, которые должны быть надлежащим образом рассмотрены в соответствии с пунктом 4 статьи 7 Факультативного протокола. | 
| Paragraph 5 requires a Contracting State to provide requested information notwithstanding domestic secrecy laws, including laws relating to information held by banks and fiduciaries. | Пункт 5 предусматривает, что Договаривающееся государство обязано предоставлять запрашиваемую информацию, несмотря на национальные законы о тайне, включая законы, касающиеся информации, находящейся в распоряжении банков и фидуциариев. | 
| 4.12 The State party emphasizes that the author did not act on behalf of Rastafarians as a group before domestic courts or the Committee. | 4.12 Государство-участник подчеркивает, что, обращаясь в национальные суды и Комитет, автор не действовал от имени растафариан как отдельной группы. | 
| It reiterated the fact that while it is possible to conduct investigations and trials in different States, evidence acquired by foreign authorities is not typically admissible in domestic courts. | Финляндия подтвердила возможность проведения следствия и судебного разбирательства в разных государствах, однако указала, что национальные суды обычно не считают приемлемыми доказательства, собранные иностранными властями. | 
| So for the most part, the national accounts were a measure of a self-contained domestic economy, with some foreign trade in goods and services. | Таким образом, национальные счета отражали состояние самодостаточной национальной экономики, участвующей в некоторой степени во внешней торговле товарами и услугами. | 
| National strategies and leadership, effective policies for reaching the poorest, increased domestic revenues, promoting growth and strengthening capacity-building were mentioned as critical to development. | В качестве наиболее важных факторов для процесса развития упоминались национальные стратегии и руководство, эффективные стратегии в интересах беднейших слоев населения, увеличение внутригосударственных доходов, поощрение роста и укрепление процесса создания потенциала. | 
| The State party is strongly encouraged to harmonize national laws on domestic adoption with the Child Rights Act and ensure their compliance with the Convention, including with kafala. | Государству-участнику настоятельно рекомендуется согласовать национальные законы о внутринациональном усыновлении/удочерении с Законом о правах ребенка и обеспечить их соответствие положениям Конвенции, в том числе кафалой. | 
| The area of domestic and cross-border security, meanwhile, has been characterized by stability, with the national security services functioning normally. | Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то обстановка была стабильной, и национальные службы безопасности функционировали надлежащим образом. | 
| This calls for ODA to be used more effectively to support proactive measures in areas such as physical infrastructure, national financial systems, domestic entrepreneurship and trade logistics. | Для этого необходимо добиться более эффективного использования ОПР для поддержки активных мер в таких областях, как физическая инфраструктура, национальные финансовые системы, местный предпринимательский сектор и логистическое обеспечение торговли. | 
| In this context, the regional commissions should assist transit developing countries in addressing the issue of diversion of transit goods to domestic markets; | В этой связи региональные комиссии должны оказать помощь развивающимся странам транзита в решении проблемы переключения транзитных товаров на национальные рынки; | 
| He asked whether the State party planned to incorporate anti-discriminatory provisions based on the Convention into other domestic legislative instruments in order to eliminate all types of racial discrimination. | Он спрашивает, планирует ли государство-участник включить основанные на Конвенции антидискриминационные положения в другие национальные законодательные документы, с тем чтобы ликвидировать все виды расовой дискриминации. | 
| We look forward to the ICTR reviewing its rulings that resulted in preventing domestic courts in other countries from extraditing fugitives to Rwanda for trial. | Мы рассчитываем на то, что МУТР пересмотрит свои решения, согласно которым национальные суды в других странах не могут выдавать лиц, скрывающихся от правосудия, для проведения суда в Руанде. | 
| In most cases, integration of the issue of drought and desertification in general, and the NAP in particular, into domestic legislative frameworks is still pending. | Однако в большинстве случаев задача интеграции проблематики засухи и опустынивания в целом и НПД в частности в национальные законодательные рамки все еще остается невыполненной. | 
| In recent years, some countries have increased the level of domestic resources destined for sustainable development activities, with emphasis on forestry and water and soil management and conservation. | За последние годы ряд стран наращивали свои национальные ресурсы, предназначенные для мероприятий в области устойчивого развития, с упором на деятельность по укреплению лесного хозяйства, управление водными и почвенными ресурсами и их охрану. | 
| This report concludes that in order for countries to profit from FDI, their domestic firms and institutions need to have the requisite absorptive capacity and technological capability. | Авторы настоящего доклада приходят к выводу, что для того, чтобы страны могли извлечь выгоду из ПИИ, их национальные компании и учреждения должны обладать требуемой способностью к освоению средств и техническим потенциалом. | 
| Even so, the domestic markets of many are beginning to provide long-term, fixed-rate local currency financing; the fundamentals are therefore in place for infrastructure development. | Но даже несмотря на это, национальные рынки многих из этих стран начинают обеспечивать долгосрочное финансирование по фиксированной ставке в местной валюте; это говорит о наличии основных условий для развития инфраструктуры. | 
| Consideration would also be given to establishing remedies to challenge decisions taken by the Supreme Electoral Council that were deemed to violate domestic or international human rights standards. | Будет также изучена возможность создания механизмов для обжалования решений Верховного избирательного совета, если будет сочтено, что они нарушают национальные или международные нормы в области прав человека. | 
| If domestic courts were invoking these treaties only infrequently, it was because they did not have a thorough knowledge of them. | Национальные суды редко ссылаются на эти документы, потому что обычно они их не знают. | 
| Regardless of the differences between the two approaches, and of the specificities of national systems, domestic processes for ratification offer important opportunities for awareness-raising and promoting understanding of the treaty under consideration. | Несмотря на различия между двумя подходами и особенности национальных систем, национальные процессы ратификации открывают широкие возможности для повышения информированности и способствуют пониманию рассматриваемого договора. | 
| With the candidates' permission, the Council subsequently approached the relevant domestic bar associations and the International Bar Association to request confirmation of the integrity of the candidates. | С разрешения кандидатов Совет затем обратился в соответствующие национальные ассоциации юристов и в Международную ассоциацию юристов с просьбой подтвердить репутацию кандидатов. | 
| The Committee recalls its jurisprudence in this respect and reiterates that, generally speaking, it is for the relevant domestic courts to review or evaluate facts and evidence. | Комитет ссылается в этой связи на свою правовую практику и вновь заявляет, что по общему правилу именно соответствующие национальные суды проводят рассмотрение оценки фактов и показаний. | 
| In that process, national reserves and assets were all lost, and we have been left with an unmanageable burden of domestic and external debt. | При этом все национальные резервы и активы были утрачены, и в наследство нам досталось лишь неподъемное бремя внутренней и внешней задолженности. | 
| In addition, a variety of actors, including private educational institutions, Government agencies, domestic and multinational corporations and non-governmental organizations, has emerged to fulfil national education and training needs. | Помимо этого, возник целый ряд субъектов, включая частные учебные заведения, правительственные ведомства, внутригосударственные и многонациональные корпорации и неправительственные организации, которые удовлетворяют национальные потребности в области образования и профессиональной подготовки. | 
| While the jus cogens argument finds some support in the case law of domestic tribunals, other national tribunals have rejected it. | Хотя аргумент в отношении общего международного права находит некоторую поддержку в прецедентном праве внутригосударственных судов, другие национальные суды отклоняют его. |