The same can be said about the status of the non-indicted cases I intend to refer to the domestic courts, together with the evidence I have gathered during the course of my investigations. |
Это же можно сказать о статусе дел, в отношении которых нет обвинительного акта и которые предполагается передать в национальные суды, вместе с доказательствами, собранными во время моих расследований. |
In one State, domestic courts in 2008 and 2009 annulled decisions in which the administration had abstained from putting a dash in the space reserved for religion on identity cards or birth certificates as requested by the applicants. |
В одном государстве национальные суды в 2008 и 2009 годах отменили решения администрации, которая не поставила прочерк в графе "религиозная принадлежность" в удостоверениях личности или свидетельствах о рождении, как о том просили заявители. |
The experience of a handful of middle-income countries shows that, once the precondition of seriously fighting cartels is met, both domestic and international cartels can be detected by such countries using leniency programmes. |
Опыт ряда стран со средним уровнем дохода показывает, что при условии активного противодействия картельной практике эти страны могут, используя программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество, эффективно выявлять как национальные, так и международные картели. |
The authors submit that the argument used by the domestic courts to justify differential treatment was not so much the notion of exclusivity as the assumption that the doctors who work in the private sector earn more than those employed on an exclusive basis. |
По мнению авторов, национальные суды, оправдывая различное обращение, исходили скорее из предположения о том, что медики в частном секторе зарабатывают больше своих коллег в государственной системе, а не из использованного ими аргумента об эксклюзивности режима работы. |
The Victorian variant of globalization collapsed, as did the attempt to restore a laissez-faire international financial system after the First World War, because both made it difficult if not impossible for Governments to meet mounting domestic demands for full employment and greater economic equity. |
Викторианский вариант глобализации доказал свою несостоятельность, равно как и попытки возродить принцип невмешательства в деятельность международной финансовой системы после первой мировой войны, поскольку и те и другие практически не позволяли правительствам удовлетворять усиливающиеся национальные требования обеспечить полную занятость и экономическую справедливость. |
The Peace Implementation Council thus decided late in February that the Office of the High Representative should continue until such time as the domestic authorities deliver on five long-standing objectives and two conditions are met. |
Поэтому в конце февраля Совет по выполнению Мирного соглашения принял решение о том, чтобы Управление Высокого представителя продолжало функционировать до тех пор, пока национальные власти не решат пять давно назревших задач и не будут выполнены два условия. |
They are likely to achieve more progress by removing them from the domestic context and addressing them on an inter-country platform |
их осуществление, скорее всего, будет способствовать достижению более реальных результатов в том случае, если они будут вынесены за национальные рамки и реализованы в ходе межстранового сотрудничества; |
However, acts of terrorism against innocent people were abhorrent, and strict laws, both domestic and international, should be put in place accordingly. |
Вместе с тем теракты против ни в чем не повинных людей не могут не вызывать отвращения, и поэтому против них должны быть введены строгие законы - как национальные, так и международные. |
At the national level, there are three major types of private actors involved in capital market operations: security exchanges (the parallel and the over-the-counter markets); domestic custody, settlement and clearing institutions; and listed companies and brokers. |
На национальном уровне существуют три основных категории частных действующих лиц, осуществляющих операции на рынке капитала: биржи ценных бумаг (параллельные рынки и рынки без посредников); национальные учреждения, занимающиеся доверительными, расчетными и клиринговыми операциями; и зарегистрированные на бирже компании и брокеры. |
National action should be in accordance with international and regional obligations because, in recent years, the pressures stemming from open labour markets have come into conflict with rights-based politics in domestic regimes. |
Он также отметил, что национальные нормы должны полностью соответствовать международным и региональным обязательствам, поскольку в последнее время ситуация на открытых рынках труда стала вступать в конфликт с политикой стран, которые во главу угла ставят защиту прав человека. |
It is hard for Americans, whose "world series" are essentially domestic affairs, to understand the emotions engendered in European citizens when their nations compete for the European soccer championship every four years. |
Американцам, чей «мировой чемпионат» являются исключительно внутренним, сложно понять эмоции, которые рождаются у европейцев, когда их национальные сборные борются за титул чемпиона Европы по футболу каждые четыре года. |
But every country in the Hall is obligated by the United Nations Charter to oppose instances where national foreign policy decisions morph into violations of international law, or into sustained disregard for the Charter principles of sovereign equality and non-interference in the domestic affairs of States. |
Однако каждая представленная в этом зале страна обязана в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций оказывать противодействие в тех случаях, когда национальные внешнеполитические решения идут вразрез с нормами международного права или с закрепленными в Уставе принципами суверенного равенства государств и невмешательства в их внутренние дела. |
International processes should support and complement national development objectives to help countries diversify away from commodities, to stimulate domestic accumulation of technology and foreign investment, to improve productivity and to build productive capacities. |
Международные процессы должны подкреплять и дополнять национальные цели в области развития, с тем чтобы страны могли осуществлять диверсификацию, преодолевая зависимость от сырьевого сектора, стимулировать внутреннее накопление технологий и иностранных инвестиций, повышать производительность и наращивать производственный потенциал. |
This assistance should complement our national efforts aimed at diversifying the domestic production structure and ensure a better integration into the global economy, with competitive goods and services that minimize transaction costs related to the specific geographical situation of landlocked developing countries. |
Такая помощь должна дополнять наши национальные усилия, направленные на диверсификацию национальной производственной структуры и обеспечение лучшей интеграции в глобальную экономику с конкурентоспособными товарами и услугами, что позволяет свести к минимуму операционные затраты, связанные с особым географическим положением развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
All States should establish effective and fully independent national human rights institutions with a broad mandate to implement binding international human rights standards at the domestic level. |
Национальные правозащитные учреждения должны создаваться на основе законодательства, в соответствии с Парижскими принципами, они должны быть независимыми от правительств и должны тесно сотрудничать с гражданским обществом, средствами массовой информации, академическими кругами, неправительственными организациями и парламентами. |
Targeted groups included African policy makers, opinion makers in countries' industrial sectors, civil society, friends of Africa, the donor community, and the domestic and international media. |
К числу охваченных групп относились лица, ответственные за разработку политики в африканских странах, представителей промышленных секторов, формирующие общественное мнение в странах, представители гражданского общества, друзья Африки, сообщество доноров и национальные и международные средства массовой информации. |
Referring ICTY-indicted cases to the domestic jurisdictions offers better guarantees that these cases will actually be tried, rather than referring non-indicted cases, as would be the case if I stopped all investigations now. |
Передача дел по обвинениям МТБЮ в национальные судебные органы обеспечивает большую гарантию того, что эти дела действительно будут рассмотрены, вместо того чтобы передавать дела, по которым не было предъявлено обвинений, что произошло бы, если бы я остановила сейчас все расследования. |
On the issue of the absence of a separately documented recall order alongside the warrant, the statute does not so require, and the domestic courts so confirmed. |
В отношении вопроса о том, что наряду с постановлением не было приказа о вторичном препровождении под стражу, оформленного в виде отдельного документа, закон этого не требует, и национальные суды подтвердили этот факт. |
Instead, it builds on existing mechanisms, such as international treaty regimes and domestic export control systems, to create an effective framework for States to work together to prevent the flow of WMD and related materials to and from entities of proliferation concern. |
Она опирается на существующие механизмы, такие как режимы международных договоров и национальные системы экспортного контроля, и ее цель состоит в создании эффективных рамок для сотрудничества государств в вопросах предотвращения экспортных и импортных поставок оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов субъектами, создающими угрозу распространения. |
Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. |
В этой связи национальные фирмы, являющиеся источником загрязнения, могут принять решение о переводе своей деятельности в страны с более мягкими экологическими нормами. |
In addition, the domestic authorities, with the assistance of the international community, will introduce a package of minor amendments to property laws aimed at ensuring adherence to the principles of transparency and rule of law embodied in the new strategic direction for property law implementation. |
Будучи партнерами, международное сообщество и национальные институты будут также вести дело к плавной передаче обязанностей Комиссии по претензиям, касающимся недвижимости, местным учреждениям. |
The Committee further considers that the author has failed to demonstrate, for the purposes of admissibility, that the conduct of the domestic courts amounted to arbitrariness or a denial of justice. |
Кроме того, по мнению Комитета, для целей принятия решения о приемлемости автор не доказал, что национальные судебные органы вершили в отношении него произвол или отказали ему в правосудии. |
In this regard, UNCTAD was encouraged to offer greater support to the OECD/NEPAD Investment Initiative to improve the investment climate in African countries so as to promote both domestic and foreign direct investment. |
В этой связи ЮНКТАД предлагается усилить поддержку Инвестиционной инициативы ОЭСР/НЕПАД, с тем чтобы улучшить инвестиционный климат в африканских странах и стимулировать как национальные, так и зарубежные прямые инвестиции. |
For example, national regulators increasingly required the presence of foreign banks in subsidiaries rather than branches to ring-fence domestic banks and ensure financial stability, as foreign banks might withdraw capital in time of crisis. |
Например, для того чтобы оградить национальные банки и обеспечить финансовую стабильность, национальные регулирующие органы все чаще требуют от иностранных банков обеспечить свое присутствие в форме дочерних компаний, а не в форме филиалов, так как в период кризиса иностранные банки могут начать изымать капиталы. |
The State party further underlines that the findings by its Constitutional Court in the case Dreithaler, date from 1995 and since then certain constitutional developments have taken place, which would require that the authors bring the matter before domestic courts. |
Государство-участник далее подчеркивает, что выводы Конституционного суда по делу г-на Драйталера датируются 1995 годом, после чего в Конституцию был внесен целый ряд изменений, требующих, чтобы авторы подавали свой иск в национальные суды. |