Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальные

Примеры в контексте "Domestic - Национальные"

Примеры: Domestic - Национальные
It also involves injecting new capital from the private sector, either domestic or foreign, into national public enterprises through an innovative, efficient capitalization and administration plan, in collaboration with strategic private partners. Это также включает в себя впрыскивание новых средств из частного сектора, как внутреннего, так и иностранного, в национальные государственные предприятия с помощью новаторского, эффективного плана капитализации и управления, в сотрудничестве со стратегическими частными партнерами.
In order to be operational, however, a global model should comprise large-scale national models that would be designed to cover the domestic economy, external sector and supply-side response to external shocks such as sanctions. Однако для обеспечения своей действенности глобальная модель должна включать широкомасштабные национальные модели, которые будут разработаны с целью охвата национальной экономики, внешнего сектора и ответных мер, принимаемых в области предложения в связи с такими внешними потрясениями, как санкции.
The national study should also identify the policy measures needed to assist domestic firms to develop the capacity to compete and to negotiate with foreign firms, such as in the context of joint venture. Национальные исследования должны быть также направлены на выявление мер политики, необходимых для оказания отечественным фирмам помощи в целях расширения возможностей конкуренции и проведения переговоров с иностранными фирмами, например в контексте совместного предприятия.
Such organizations as FAO, ITC, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), UNCTAD, UNDP, UNIDO and WTO, as well as the Bretton Woods institutions support national efforts to diversify domestic production and import-export trade patterns. Такие организации, как ФАО, ЦМТ, Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП), ЮНКТАД, ПРООН, ЮНИДО и ВТО, а также бреттон-вудские учреждения, поддерживают национальные усилия по диверсификации моделей отечественного производства и импортно-экспортной торговли.
In order to be operational, however, such a global model should comprise large-scale national models that should be designed to cover domestic economy, external sector and supply-side response to external shocks such as coercive economic measures. Однако для того чтобы такую глобальную модель можно было использовать, следует включить в нее крупномасштабные национальные модели, которые должны охватывать национальную экономику, внешний сектор и реакцию предложения на внешние потрясения, такие, как экономические меры принуждения.
A large number of governmental and non-governmental agencies, as well as domestic, regional and international institutions, focus their attention on policies and measures that target the global problem of corruption. Многие правительственные и неправительственные учреждения, а также национальные, региональные и международные институты уделяют серьезное внимание разработке стратегий и мер, направленных на решение глобальной проблемы коррупции.
The Committee notes that the Constitution, in section 13, recognizes the right of workers to form or belong to trade unions and that the domestic courts have confirmed these rights. Комитет отмечает, что в разделе 13 Конституции признается право трудящихся на создание профсоюзов и участие в них и что национальные суды подтвердили законность этих прав.
It currently affects many domestic fisheries throughout the world, and may be even more pervasive in the high seas due to their more open access and the fact that there is as yet no internationally agreed measure to control fishing capacity. Эта проблема затрагивает сегодня многие национальные рыбные промыслы по всему миру, а в открытом море она, видимо, стоит еще острее ввиду более легкого доступа и того факта, что международно признанного эталона для регулирования рыбопромысловых мощностей пока еще не существует.
The private tourism sector, which consists of foreign and domestic enterprises, has a crucial role in tourism development through its investment, production, employment and marketing decisions. Частный сектор туризма, включающий в себя иностранные и национальные предприятия, играет решающую роль в развитии туризма, которое зависит от принимаемых в этом секторе решений по вопросам инвестиций, производства, занятости и сбыта.
As a result, domestic courts in any country in the world could exercise jurisdiction over the individuals accused of committing such crimes and could bring them to justice. Соответственно, национальные суды любой страны мира могли бы осуществлять юрисдикцию над лицами, обвиняемыми в совершении таких преступлений, и вершить над ними правосудие.
This would also mean that, except in the case of a legal counsel, the author should normally be a party involved in the process of seeking domestic jurisdiction. Это также означает, что, за исключением случаев найма адвоката, как правило, лицом, обращающимся в национальные судебные органы, должен быть сам автор сообщения.
Since 1990, however, a number of major international and humanitarian crises, a global economic downturn, and domestic preoccupations and budgetary pressures in a number of the donor countries have dominated aid policies. Однако с 1990 года в некоторых странах-донорах на политику в области оказания помощи значительное влияние оказал ряд крупных международных и гуманитарных кризисов, общее ухудшение экономического положения в мире и национальные проблемы и бюджетные ограничения.
In accordance with this principle, domestic courts of any State are incompetent and lack any jurisdiction to hear claims against another sovereign State and its officials acting in their sovereign capacities. Согласно этому принципу, национальные суды какого бы то ни было государства не обладают компетенцией и юрисдикцией для того, чтобы рассматривать иски в отношении другого суверенного государства и его должностных лиц, действующих в осуществление своих суверенных полномочий.
The level of political commitment to the United Nations must be reflected in contributions to economic and social development aimed at supplementing the domestic efforts being made by various countries. Степень политической приверженности Организации Объединенных Наций должна находить отражение во взносах на деятельность в интересах экономического и социального развития, которая дополняла бы национальные усилия различных стран.
Mr. Wilmot (Ghana) said that, although domestic savings were a principal source for development financing, for the poorest developing countries of Africa, they played only a limited role. Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что хотя национальные сбережения являются одним из основных источников финансирования развития, для наиболее бедных развивающихся стран Африки они имеют лишь ограниченное значение.
With regard to the issues relating to apprehension, it was emphasized that domestic constitutional requirements should be taken into account when considering the roles of the court and national authorities in the arrest of an accused person. В связи с вопросами, касающимися задержания, было подчеркнуто, что необходимо учитывать национальные конституционные требования при рассмотрении роли суда и национальных органов в том, что касается ареста обвиняемого лица.
The report is published in the Serbian and English languages and is to be communicated to the competent and interested domestic and international bodies and organizations for their information and further distribution. З. Доклад публикуется на сербском и английском языках и препровождается в компетентные и заинтересованные национальные и международные органы и организации для ознакомления и дальнейшего распространения.
With regard to article 5, he said that, under Egyptian law, domestic courts would not usually prosecute a foreigner suspected of an act not characterized as an offence in the country where it was committed. В связи со статьей 5 он говорит, что, по египетским законам, национальные суды как правило, не возбуждают дел против иностранцев, подозреваемые в действиях, которые не являются уголовными нарушениями в тех странах, где они были совершены.
Several international organic food certification networks are present in the region through their local NGO counterparts, along with numerous domestic organic and quality labels for food products. В регионе представлено несколько международных сетей сертификации биологически чистых пищевых продуктов через их местных партнеров из числа НПО, а также многочисленные национальные знаки качества и биологически чистой пищевой продукции.
Substantial investment flows into Armenia (especially in industry) are constrained both by poor investment promotion programmes and by a shortage of capacity to absorb and use the substantial financing available from domestic and international sources. Значительные потоки инвестиций в Армению (особенно в области промышленности) сдерживаются низким качеством программ поощрения инвестирования и нехваткой мощностей для освоения и использования значительного объема финансовых ресурсов, которыми располагают национальные и международные источники.
These few examples demonstrate that the fiscal implications of the obligation to make primary education free, compulsory and all-encompassing have been affirmed by domestic courts in different corners of the world. Эти несколько примеров говорят о том, что национальные суды в различных уголках мира подтвердили финансовые последствия обязательства относительно того, что начальное образование должно быть бесплатным и обязательным, а также охватывать всех детей.
However, our domestic efforts are necessary yet insufficient to ensure sustained, accelerated and balanced economic growth and development as a basis for mitigating the risks of economic vulnerability and improving the living standards of our peoples. Однако наши национальные усилия являются необходимым, но недостаточным условием обеспечения устойчивого, ускоренного и сбалансированного экономического роста и развития в качестве основы для ослабления рисков экономической уязвимости и для повышения уровня жизни наших народов.
It is undeniable that the fact that the Tribunal has been able to refer 13 accused to domestic courts in the region is a clear sign of the progress achieved since 1993. Несомненно, тот факт, что Трибунал смог передать 13 обвиняемых в национальные суды стран региона, является наглядным свидетельством прогресса, достигнутого с 1993 года.
Local, regional and national programmes for development should be adopted with the participation of the civil societies, not only Governments (action suggested: reports on domestic action in this field). При участии гражданского общества, а не только правительства необходимо принять локальные, региональные и национальные программы развития (предлагаемые действия: доклады о национальных мерах в этой области).
According to the "Economic Survey of Latin America and the Caribbean 1996-1997", the gross domestic product had risen as a result of the increase in exports and capital formation, and national savings had been positive for the first time. Согласно "Обзору экономического положения в Латинской Америке и Карибском бассейне за 1996-1997 годы"валовой внутренний продукт вырос в результате расширения экспорта и капиталовложений, а национальные сбережения впервые оказались положительными.