This rapid economic deterioration, combined with the high expectations raised by the onset of political transition, is creating a sense of urgency. Emerging political actors feel compelled to develop more detailed economic programs and to address their populations' growing material grievances. |
Такое быстрое ухудшение экономического положения, в сочетании с высокими ожиданиями в связи с началом политических преобразований, создает ощущение необходимости предпринять срочные действия. |
Despite some genuine advances in the peace processes under way, the persistence of tension, the deterioration of the security situation, and the resurgence of frequent armed confrontations highlight the fragility of peace in the countries covered. |
Однако сохранение напряженности, ухудшение положения в плане безопасности и частое возобновление вооруженных столкновений демонстрируют хрупкость мира в этих странах. |
The quality and timeliness of facilities-related services continued to meet established standards, despite the steady deterioration of the facilities at the Palais des Nations owing, inter alia, to flooding and structural issues. |
Качество и своевременность услуг по эксплуатации помещений по-прежнему отвечают предъявляемым требованиям, несмотря на дальнейшее ухудшение состояния помещений во Дворце Наций, в частности из-за подтопления и конструктивных недостатков здания. |
Over the following five days the reports on her condition noted that there was no longer just a risk, but a deterioration in her cutaneous integrity and mobility, as well as her anxiety state. |
В течение последующих пяти дней в оценках состояния здоровья указывался уже не только риск, а реальное ухудшение состояния кожи и двигательных возможностей Л.С., а также то, что у нее появилось чувство тревоги. |
The immediate consequences of current developments have been the deterioration of the security situation in the immediate sub-region and the escalation of humanitarian problems, particularly the increase in the flow of refugees across international frontiers. |
К числу прямых последствий нынешних событий относится ухудшение положения в области безопасности в непосредственно прилегающих к Котд'Ивуару странах этого субрегиона и обострение гуманитарных проблем, особенно в том, что касается увеличения потока беженцев, следующих через международные границы. |
In reply to the representative of Finland, he said that he expected the deterioration of the humanitarian situation in Myanmar owing to the withdrawal of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to be curtailed by the implementation of the Three-Disease Fund. |
Отвечая представителю Финляндии, он говорит, что ухудшение гуманитарной ситуации в Мьянме из-за прекращения деятельности Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией не должно быть очень резким, поскольку начнет действовать Фонд для борьбы с тремя заболеваниями. |
The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. |
Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции. |
Here the Security Council quickly authorized a resolution proposed by both Albania and Italy - both non-members of the Council - to prevent the deterioration of a political crisis that would have seriously threatened peace and security. |
Тогда Совет Безопасности быстро принял резолюцию, представленную Албанией и Италией, странами которые не являются членами Совета, - с тем, чтобы прекратить ухудшение политического кризиса, что могло серьезно угрожать миру и безопасности. |
But something that shows up in none of the economic indicators may be driving many of them: the deterioration of American management, which is undermining not only many of America's great enterprises, but also its legendary spirit of enterprise. |
Но кое-что, не проявляющееся ни в одном из экономических индикаторов, может оказывать на многие из них большое влияние: ухудшение американского управления, которое подрывает не только многие из крупных предприятий Америки, но и ее легендарный дух предприимчивости. |
The Committee regrets that its repeated pleas for the allocation of the necessary staff for the effective performance of its functions, as required by article 36 of the Covenant, have gone unheeded and that instead of improvement there has been a continual deterioration of the situation. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что его неоднократные просьбы о выделении необходимого персонала для эффективного осуществления возложенных на него функций, как это предусматривается в статье 36 Пакта, оставляются без внимания и что вместо улучшения ситуации происходит ее непрерывное ухудшение. |
For example, industrial development, under certain political, social and economic conditions, can be associated with negative effects, such as the exploitation of child and bonded labour, deterioration in working conditions, job insecurity, informalization of employment and a weakening of trade unions. |
Например, в определенных политических, социальных и экономических условиях промышленное развитие может иметь такие негативные последствия, как эксплуатация детского и подневольного труда, ухудшение условий труда, угроза безработицы, рост неорганизованного сектора и ослабление позиций профсоюзов. |
One can observe practically everywhere the diminution, pollution and deterioration of reindeer pastures and reduced stocks of fodder, which result in the excessive overgrazing of pastures, the destruction of reindeer-moss forage and their unsuitability for economic use. |
Практически повсеместно наблюдается сокращение и загрязнение оленьих пастбищ, ухудшение их качественного состояния, уменьшение запасов кормов, приводящие к чрезмерной перегрузке поголовья оленей на пастбищах, уничтожению ягельного корма и выводу их из хозяйственного использования. |
The latter half of the reporting period was dominated by a deterioration of relations between the Democratic People's Republic of Korea and the international community, as a consequence of the nuclear and missile tests undertaken by the Democratic People's Republic of Korea. |
В течение второй половины данного отчетного периода происходило ухудшение отношений между Корейской Народно-Демократической Республикой и международным сообществом вследствие ракетно-ядерных испытаний, проведенных Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Once again condemns the overthrow of the constitutionally elected President, Mr. Jean-Bertrand Aristide, and the use of violence and military coercion, and the subsequent deterioration of the situation of human rights in that country; |
вновь осуждает свержение избранного в соответствии с конституцией президента Жан-Бертрана Аристида и применение насилия, военного принуждения и дальнейшее ухудшение положения в области прав человека в этой стране; |
Asked whether the current deterioration in the situation risked leading to a war or a renewed intifada, Mr. Arafat stated that everything was possible. (Ha'aretz, 11 July) |
На вопрос о том, есть ли опасность того, что нынешнее ухудшение ситуации приведет к войне или возобновлению интифады, г-н Арафат сказал, что может случиться что угодно. ("Гаарец", 11 июля) |
The deterioration in Ukraine's position between the two ceasefire agreements - Minsk I, negotiated last September, and Minsk II, completed in February - shows the extent of Putin's success. |
Ухудшение положения в Украине между двумя соглашениями о прекращении огня - Минск I, которое было подписано в сентябре прошлого года, и Минск II, подписанное в феврале, - отражает успехи Путина. |
Phenomena observed on the physical level include a sharp reduction in woody species and continued degradation of plant cover, impoverishment of the soils and a fall in agricultural output, a reduction in water resources, withdrawal of fauna to forested areas and a deterioration in living conditions. |
Что касается физического аспекта, то в этой связи отмечаются значительное уменьшение численности деревянистых растений и непрекращающаяся деградация растительного покрова, обеднение почв и снижение продуктивности в сельском хозяйстве, уменьшение объема водных ресурсов, отступление фауны к лесным зонам и ухудшение условий жизни. |
Coupled with the age and deterioration of the network as a result of inadequate maintenance, the lack of spare parts and an increase in demand as a result of demographic growth have strained the power-generation facilities. |
В сочетании с такими факторами, как устаревание и ухудшение состояния сети в результате неадекватного обслуживания, отсутствие запасных частей и увеличение спроса в результате демографического роста обусловили возникновение дополнительной нагрузки на электростанции. |
A combination of factors, including emigration by the men, which increases women's workload, illiteracy (more common among women), the deterioration of the rural economy and rapid environmental degradation result in the feminization of rural poverty. |
Сочетание различных обстоятельств, в том числе миграция мужчин, увеличивающая объем приходящейся на женщин работы, неграмотность, уровень которой среди женщин особенно высок, отсталость сельской экономики, быстрое ухудшение экологической обстановки, - все это влечет за собой феминизацию сельской бедности. |
Within the context described above, the continuous deterioration of the human rights situation in Belarus became not only a matter of international concern for humanitarian reasons, but also a source of international anxiety for security reasons. |
В свете вышеизложенного продолжающееся ухудшение положения в области прав человека в Беларуси стало проблемой, вызывающей озабоченность международного сообщества не только по гуманитарным соображениям, но и по соображениям безопасности. |
A slight lack of freshness and turgidity For products graded in classes other than the "Extra" class, a slight deterioration due to their development and their tendency to perish |
для продуктов, отнесенных к категориям, помимо высшего сорта, незначительное ухудшение состояния, вызванное их развитием или тенденцией к порче. |
By the end of June, a serious deterioration in the nutritional status of war-affected populations was reported in parts of Bahr El-Ghazal, including Alek, Wunrok and Akon counties, and among displaced populations in Turalei, Thiek Thou and Gogrial counties. |
К концу июня 1996 года было отмечено серьезное ухудшение положения с питанием пострадавшего от войны населения в районах Бахр-эль-Газаля, в том числе в провинциях Алек, Вунрок и Акон, и перемещенных лиц в провинциях Туралей, Тиек Ту и Гогриаль. |
This deterioration in the foreign trade situation of the least developed countries has persisted throughout a period when many least developed countries have been engaged in major structural adjustment programmes and trade policy reforms. |
Такое ухудшение положения в области внешней торговли наименее развитых стран имело место на протяжении всего периода участия многих наименее развитых стран в крупных программах структурной перестройки и в проведении реформ в области торговой политики. |
The health deterioration of people living in Roma colonies is twice as high than in the general population, which can be experienced through the features of said colonies and the social circumstances of people living there. |
Ухудшение состояния здоровья людей, проживающих в поселениях рома, наступает в два раза чаще, чем среди общего населения, и это воплощается в имеющихся особенностях поселений и в социальных обстоятельствах проживающих там людей. |
On the remaining targets as well, sub-Saharan Africa shows, progress that is too slow, no progress or deterioration across the range of Millennium Development Goal targets. |
Что касается остальных целевых показателей, то и здесь в странах Африки, находящихся к югу от Сахары, отмечаются либо слишком медленные темпы прогресса, либо его отсутствие, либо ухудшение положения дел с точки зрения достижения всех целевых показателей, предусмотренных в Декларации тысячелетия. |