The following are examples of international practices that give rise to serious violations of economic, social and cultural rights: debt, structural adjustment programmes, deterioration of terms of trade, corruption, laundering of drug money, the fraudulent activities of transnational corporations, etc. |
К серьезным нарушениям экономических, социальных и культурных прав может привести следующая международная практика: задолженность, программы структурной перестройки, ухудшение условий торговли, коррупция, отмывание денег, полученных от торговли наркотиками, мошеннические действия транснациональных компаний и т.д. |
The spoliation of many countries and the impoverishment of large segments of the population are continuing in different forms: deterioration of the terms of trade, transfer of resources from the South to the North, capital flight, structural adjustment, etc. |
Разграбление многих стран и обнищание значительной части населения планеты будут продолжаться, принимая различные формы: ухудшение условий торговли, перемещение ресурсов из бедных стран в развитые страны, утечка капитала, структурная перестройка и т.д. |
The deterioration of the economic situation had led the Government to resign in December 1996, and under the guidance of the new President of the Republic, Mr. Stoyanov, the political forces had agreed that general elections would be held on 19 April 1997. |
Ухудшение экономического положения заставило правительство в декабре 1996 года уйти в отставку, и политические силы под руководством нового президента Республики г-на Стоянова приняли решение о том, что 19 апреля нынешнего года будут проведены всеобщие выборы. |
(e) The general deterioration of the security situation in Burundi is the third problem and the one that poses the greatest obstacle to the work of the Commission. |
е) общее ухудшение ситуации в Бурунди с точки зрения безопасности представляет собой третью проблему, и именно она является наиболее серьезным препятствием для работы Комиссии. |
The United Nations system-wide World Water Development Report highlighted the continued deterioration in freshwater resources, as well as the links between water and achievement of the internationally agreed goals of the Millennium Declaration. |
В общесистемном докладе Организации Объединенных Наций о развитии мировых водных ресурсов подчеркивается дальнейшее ухудшение состояния ресурсов питьевой воды, а также взаимосвязь вопросов водных ресурсов и достижения согласованных на международном уровне целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The deterioration of the human rights situation is the result of the worsening of the armed conflict and the failure by the Government to implement effective legislative, administrative and other measures, such as those intended to combat paramilitary activity and impunity or to protect human rights advocates. |
Ухудшение положения в области прав человека обусловлено обострением вооруженного конфликта и непринятием со стороны государства эффективных законодательных, административных и иных мер, направленных против военизированных формирований и безнаказанности или на защиту интересов правозащитников. |
This demonstration shall account for all aspects of the compatibility of the materials of the shell and its equipment with the substances to be carried, including chemical deterioration of the shell, initiation of critical reactions of the contents and dangerous reactions between both. |
Такое доказательство должно касаться всех аспектов совместимости материалов корпуса и его оборудования с перевозимыми веществами, включая ухудшение химических свойств материала корпуса, начало критических реакций в содержащемся веществе и опасные реакции между корпусом и содержимым. |
It is clear that this deterioration is attributable, for the most part, to the failure of UNITA to fulfil its obligations under the Lusaka Protocol and to implement the well-balanced plan which my Special Representative offered to the parties on 15 May. |
Ясно, что такое ухудшение положения в основном объясняется тем, что УНИТА не выполнил свои обязательства по Лусакскому протоколу и не осуществил хорошо сбалансированный план, который мой Специальный представитель предложил сторонам 15 мая. |
While improvements have continued in western countries and have emerged in parts of central Europe, in many east European countries serious deterioration of health and mortality has taken place. |
Несмотря на дальнейшее улучшение этих показателей в западных странах и наметившееся их улучшение в некоторых странах центральной Европы, во многих странах восточной Европы наблюдается значительное ухудшение показателей состояния здоровья и смертности. |
current economic and social deterioration, marked by low-growth rates, high unemployment, reduced public expenditure, current structural adjustment programmes and privatization, have negatively affected programmes and services... |
происходящее в настоящее время ухудшение экономического и социального положения, характеризующееся низкими темпами роста, высоким уровнем безработицы, сокращением государственных расходов, осуществлением текущих программ в области структурной перестройки и приватизации, оказало отрицательное воздействие на программы и услуги... |
The deterioration in living standards of the increasing number of female-headed households is related to a number of factors, including male out-migration and reduced labour availability and, therefore, lower household productivity. |
Неуклонное ухудшение условий жизни домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, связано с рядом факторов, включая миграцию мужчин, сокращение численности рабочей силы и, следовательно, снижение производительности домашних хозяйств. |
A sudden deterioration in the security situation close to Dushanbe and in the southern and western parts of the country in early August 1997, the result of differences between various government forces, temporarily disrupted both humanitarian and development activities and restricted movement to the southern region. |
Резкое ухудшение положения в плане безопасности неподалеку от Душанбе и в южных и западных частях страны в начале августа 1997 года в результате разногласий между различными правительственными группировками привели к временному прекращению как гуманитарной деятельности, так и деятельности в целях развития, и ограничили продвижение в южный регион. |
The gradual deterioration of indigenous societies can be traced to the non-recognition of the profound relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources, as well as the lack of recognition of other fundamental human rights. |
Постепенное ухудшение положения коренных народов можно отнести к непризнанию глубокой привязанности, которую испытывают коренные народы к своим землям, территориям и ресурсам, а также к отсутствию признания других основных прав человека. |
There is evidence that the deterioration in crown condition of older trees is in fact a trend, at least for some tree species, as time series show (see section E. Time trends). |
Временные ряды данных (см. раздел Е. Временные тенденции) свидетельствуют о том, что ухудшение состояния кроны более старых деревьев, во всяком случае деревьев некоторых пород, представляет собой тренд. |
The Committee deplores the deterioration of the housing situation in Bulgaria and regrets that only ineffective measures have been taken by the State party to alleviate overcrowding and the generally poor condition of the housing that is available. |
Комитет с сожалением отмечает ухудшение положения в жилищном секторе Болгарии и сожалеет по поводу того, что меры, принимаемые государством-участником для решения проблемы перенаселенности и общего неудовлетворительного состояния имеющегося жилья, оказываются неэффективными. |
Although some China bashers in the West and nationalists in China may be rejoicing, the potential deterioration of China's international relations serves nobody's interest and threatens to undermine global peace and security. |
Хотя некоторые ненавистники Китая на Западе, а также националисты в Китае, могут чувствовать радость, потенциальное ухудшение внешних отношений Китая не отвечает чьим-либо интересам и ставит под угрозу глобальную безопасность и мир. |
Road and airport construction can lead to land degradation, loss of wildlife habitats and deterioration of scenery; |
Результатом строительства дорог и аэропортов может быть ухудшение состояния почвы, уничтожение сред обитания живой природы и ухудшение природных ландшафтов; |
Moreover, the deterioration of the situation in the region forced the United Nations to resort to extraordinary measures by convening the tenth emergency special session of the General Assembly, which resumed its work on two other occasions in the course of the year. |
Более того, ухудшение ситуации в регионе заставило Организацию Объединенных Наций прибегнуть к чрезвычайным мерам и созвать десятую чрезвычайную специальную сессию Генеральной Ассамблеи и дважды в течение года возобновлять ее работу в связи с рассмотрением других вопросов. |
The deterioration in the security situation in eastern Zaire throughout 1996 and, in particular, the rapidly deteriorating security situation in and around Bukavu, compelled all United Nations international staff and non-governmental organizations to vacate Bukavu on 25 October. |
Ухудшение обстановки в восточной части Заира в 1996 году, и в частности быстрое ухудшение ситуации в Букаву и прилегающих районах, вынудило всех международных сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций оставить Букаву 25 октября. |
The external debt burden, the decline in development assistance and the deterioration in the terms of trade were the main obstacles created by the external economic environment, which hindered the efforts of developing countries, especially the least developed ones. |
Бремя внешней задолженности, сокращение объема помощи в целях развития и ухудшение условий торговли представляют собой основные обусловленные внешней экономической ситуацией препятствия, которые мешают осуществлению усилий развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
The international community, particularly the United Nations Security Council, is duty-bound to take action to prevent the further deterioration of the situation for the preservation of international peace and security. |
Международное сообщество, в частности Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, обязано предпринять шаги, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения в целях сохранения международного мира и безопасности. |
One major effect of those military exercises had been the general deterioration in the health of the people of Vieques, who suffered from higher incidences of such diseases as cancer than the rest of the Puerto Rican people. |
Одним из главных последствий этих военных учений было общее ухудшение здоровья населения Вьекеса, которые страдают от таких заболеваний, как рак, в более широких масштабах, чем остальное население Пуэрто-Рико. |
However, we are concerned mainly by the following aspects: the increasing insecurity in the entire territory, including the country's coasts; the deterioration of the humanitarian situation and of human rights; and growing organized crime. |
Однако основное беспокойство вызывают у нас следующие аспекты: ухудшение обстановки в плане безопасности на всей территории страны, в том числе у ее береговой линии; ухудшение гуманитарной обстановки и ситуации с соблюдением прав человека; и рост организованной преступности. |
At the same time, we note with concern some alarming setbacks during the same period, in particular the deterioration of the security situation in some areas of the country and the increase in civilian casualties compared to the same months of 2008. |
В то же время мы с озабоченностью отмечаем некоторые вызывающие тревогу неудачи, которые имели место в тот же период, в частности ухудшение общей ситуации в сфере безопасности в некоторых районах страны и увеличение числа жертв среди гражданского населения, по сравнению с теми же месяцами 2008 года. |
The deterioration resulted from unprovoked armed attacks on United Nations peacekeepers, the detention of several hundred United Nations personnel and the destruction of disarmament and demobilization camps by RUF fighters. |
Это ухудшение было обусловлено неспровоцированными вооруженными нападениями бойцов ОРФ на миротворцев Организации Объединенных Наций, задержанием нескольких сотен сотрудников Организации Объединенных Наций и уничтожением лагерей по разоружению и демобилизации. |