There are also concerns over the deterioration of the nutritional status of the population of internally displaced persons along the Afgooye Corridor, where approximately 409,000 internally displaced persons reside. |
Также вызывает обеспокоенность ухудшение состояния питания внутренне перемещенного населения в районе Афгойе, где проживают примерно 409000 вынужденных переселенцев. |
He urged the next Government of Haiti to build on the considerable progress made without disregarding the major challenges faced by the country, such as the deterioration in its economy and the incapacity of public institutions to deliver essential services. |
Он настоятельно призвал следующее правительство Гаити использовать значительный достигнутый прогресс, не забывая об основных вызовах, с которыми сталкивается страна, таких как ухудшение состояния экономики и неспособность государственных органов предоставлять основные услуги. |
The document reaffirms that many people living in rural areas directly depend on the natural resource base for their livelihoods, and that any deterioration in those resources, through desertification, land degradation and/or drought, had direct impacts on human welfare. |
В документе подтверждается тот факт, что средства существования многих людей, проживающих в сельских районах, непосредственно зависят от природоресурсной базы и что любое ухудшение состояния этих ресурсов в результате опустынивания, деградации земель и/или засухи оказывает непосредственное влияние на благосостояние человека. |
Thanks to the trade surplus of the oil exporters, the LDC group has experienced a shrinking trade deficit, which masks the deterioration of the trade balance of the remaining countries. |
Благодаря положительному сальдо торгового баланса экспортеров нефти сокращался дефицит торговли всей группы НРС, скрывая ухудшение состояние торговых балансов остальных стран. |
The deterioration of the security situation had a negative impact on humanitarian access and activities in the Vakaga and Bamingui-Bangoran prefectures and in the north of the Ouham prefecture. |
Ухудшение обстановки в плане безопасности негативно сказалось на гуманитарном доступе и деятельности в префектурах Вакага и Баминги-Бангоран и на севере префектуры Уам. |
These are requisite steps for ending the cycle of violence and stemming the deterioration of the situation, allowing instead for calm between the two sides and encouragement of hope and advancement of the peace efforts critically needed at this time. |
Эти шаги необходимы для того, чтобы прекратить нынешний цикл насилия и связанное с ним ухудшение ситуации и позволить вместо этого установить спокойные отношения между двумя сторонами, возродить надежду и способствовать столь необходимым сегодня усилиям по достижению мира. |
There was wide agreement that while the international community had created a variety of bodies to deal with environmental issues, deterioration of natural resources had not been successfully halted or reversed. |
Было достигнуто широкое согласие относительно того, что, хотя международным сообществом и были созданы самые разнообразные органы, занимающиеся вопросами окружающей среды, ухудшение состояния природных ресурсов не удалось приостановить или обратить вспять. |
The overall deterioration of security conditions has seriously hampered efforts to protect civilians, limiting access to needy populations to such an extent that the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has only irregular access to half the IDPs in West Darfur. |
Общее ухудшение условий безопасности серьезно подорвало усилия по защите гражданских лиц, ограничив доступ к нуждающемуся населению до такой степени, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) не имеет регулярного доступа к половине ВПЛ в Западном Дарфуре. |
These include the ongoing non-renewal of land leases, deterioration in sugarcane quality and quantity from the effects of drought, mill inefficiencies and the loss of preferential sugar prices from the EU. |
Они включают в себя продолжающееся невозобновление договоров аренды земельных участков, ухудшение качества сахарного тростника и уменьшение его количества в результате засухи, неэффективность сахарных заводов и отмену преференциальных цен на сахар в ЕС. |
UNMIL conducted a successful operation, referred to as "Exercise Tight Grip", on 27 and 28 October, to evaluate the Mission's capabilities and operational readiness to respond to a possible major deterioration in the security situation in Monrovia. |
МООНЛ успешно провела 27 и 28 октября учения под названием «Жесткий контроль» для оценки способности и оперативной готовности Миссии реагировать на возможное серьезное ухудшение ситуации в Монровии в области безопасности. |
Concerned that any deterioration in the general housing situation disproportionally affects the poor, including women and children, |
будучи озабочен тем, что любое ухудшение общего положения в области жилищного обеспечения оказывает чрезмерное влияние на малоимущих, включая женщин и детей, |
The deterioration in judges' working conditions is frequently brought to the Special Rapporteur's attention as a dangerous influence on the action taken by the judiciary; this problem affects some regions more than others. |
Ухудшение условий работы судей является одним из вопросов, которые часто доводят до сведения Специального докладчика в качестве одного из опасных факторов деятельности судебных органов, причем эта проблема носит особенно острый характер в некоторых регионах. |
In Albania, the progressive deterioration of natural habitats and land threatens the country's biodiversity as well as the livelihoods of family farmers, who widely cultivate on small parcels. |
В Албании наблюдается прогрессирующее ухудшение состояния природных хабитатов и земель, которое угрожает биологическому разнообразию страны и выживанию семейных ферм, повсеместно ведущих хозяйство на небольших участках. |
Although the indigenous peoples were not solely responsible for the deterioration of the natural environment, they did contribute, through their traditional lifestyle based on hunting and gathering, to the destruction of certain protected species. |
За ухудшение состояния окружающей среды ответственность несут не только коренные народы; однако в силу своего традиционного образа жизни, в основе которого лежат собирательство и охота, они способствуют уничтожению некоторых охраняемых видов. |
Since 2005, the deterioration of the security situation due to a growing insurgency has led to an increased demand for security, in particular from the international community. |
Начиная с 2005 года ухудшение ситуации в области безопасности в связи с растущим сопротивлением привело к увеличению спроса на услуги охраны, особенно со стороны международного сообщества. |
GDP, as an exclusively quantitative economic indicator, was not suitable for measuring the sustainability of the planet: other indicators were needed that could take into account the deterioration in nature being caused by economic growth. |
ВВП как исключительно количественный экономический показатель не может служить для измерения степени устойчивости планеты: необходимо применять другие показатели, которые могут учитывать ухудшение состояния окружающей среды в результате экономического роста. |
By doing so, the Commission actually operates as a useful early warning system to ward off any deterioration in the security or political situation on the ground. |
При таком подходе Комиссия фактически выполняет полезную функцию системы раннего предупреждения, способной предотвратить ухудшение положения в области безопасности или в политической сфере на местах. |
Adult In primary education there are no major differences between boys and girls, although beginning in 2003 a slight deterioration generally to the detriment of girls was observed, especially in urban areas. |
На уровне начального образования особых различий между девочками и мальчиками не наблюдается, хотя с начала 2003 года отмечено некоторое общее ухудшение положения девочек, в особенности в городских районах. |
The work carried out under both processes has underscored that, while there has been a steady increase in policy guidance and some successes, the world's natural resource base continues to be unsustainably used and the deterioration of environmental conditions persists unabatedly. |
В ходе работы, выполнявшейся в рамках этих двух процессов, было подчеркнуто, что, хотя наблюдается стабильное укрепление политического руководства и были достигнуты некоторые успехи, база природных ресурсов мира продолжает использоваться нерационально, а ухудшение условий окружающей среды сохраняет свои темпы. |
(a) Despite a steady increase in policy guidance, the world's natural resource base continues to be unsustainably used and the deterioration of environmental conditions persists unabatedly; |
а) несмотря на стабильное укрепление политического руководства, мировая база природных ресурсов по-прежнему используется неустойчиво, а ухудшение состояния окружающей среды продолжается теми же темпами; |
The deterioration of the security and humanitarian situation on the ground over the past months has made the cessation of hostilities a paramount priority for the period ending 30 June 2008. |
Ухудшение положения дел на местах в области безопасности и в гуманитарной области в последние месяцы стало причиной этого, что в течение периода, который завершится 30 июня 2008 года, самым приоритетным вопросам повестки дня стало прекращение военных действий. |
He commented on the deterioration of certain areas in which there are signs pointing towards great biodiversity loss, such as the collapse of the fishing industry, which is a critical event affecting world food safety. |
Он прокомментировал ухудшение положения в ряде областей, где отмечаются признаки, свидетельствующие о значительной утрате биоразнообразия, и в качестве примера указал на кризис в рыбной промышленности, который имеет серьезные последствия для продовольственной безопасности в глобальном масштабе. |
He explained that such incidents had resulted in significant adverse effects on the ecosystem, the rural and indigenous communities living in the affected areas complaining of deterioration in the health of humans and livestock, crop damage and contamination of surface waters. |
Он пояснил, что такая практика имеет значительные отрицательные последствия для экосистемы, при этом представители сельских и коренных общин затронутых районов жалуются на ухудшение состояния здоровья людей и домашнего скота, падение урожайности сельскохозяйственных культур и загрязнение поверхностных вод. |
Insufficient financial capacity on the part of business and industrialists, the lack of qualified human resources at all levels, the outmoded nature of facilities and the deterioration in basic infrastructures are seen as the most significant constraints. |
Недостаточный финансовый потенциал фирм и предпринимателей, недостаток квалифицированной рабочей силы на всех уровнях производства, устаревшее оборудование, а также ухудшение состояния основных инфраструктур - эти факторы накладывают наиболее серьезные ограничения на развитие перерабатывающей отрасли. |
However, the Committee was also informed that the upcoming rainy season, delayed decision-making on the part of troop- and police-contributing countries and a potential deterioration of the security situation could result in further delays to the schedule. |
Вместе с тем Комитету было также сообщено о том, что предстоящий сезон дождей, задержки в принятии решений со стороны стран, предоставляющих войска и полицейских, и возможное ухудшение положения в области безопасности могут привести к дальнейшим сбоям в графике. |