Extreme poverty and avoidable diseases persist, and the deterioration of soil, water, oceans and forests continues. |
Сохраняются крайняя нищета и излечимые болезни, продолжается истощение почвенных ресурсов, ухудшение состояния водных ресурсов, океанов и лесов. |
The decline of resources and the deterioration of marine environments constitute a credible threat to the environments, especially since the sea is an important link in the chain of life. |
Истощение ресурсов и ухудшение состояния морской среды являются серьезными экологическими угрозами, особенно потому, что Мировой океан является важнейшей частью системы жизнеобеспечения. |
Despite the deterioration of the world economic situation and heightened international tension, the negotiations had made considerable headway with explicit recognition that the initiative would help to attain basic objectives such as strengthening democracy, creating prosperity and realizing human potential. |
Несмотря на ухудшение состояния мировой экономики и обострение международной напряженности, в ходе переговоров были достигнуты значительные успехи, выражающиеся в недвусмысленном признании того, что эта инициатива будет содействовать достижению основных целей, таких, как укрепление демократии, обеспечение процветания и реализация человеческого потенциала. |
The deterioration in the labour situation has been partially mitigated by the introduction of direct public employment programmes and subsidies for private employment which benefited about 1.5 per cent of the economically active population. |
Ухудшение положения на рынке труда частично было компенсировано осуществлением государственных программ создания рабочих мест или выплаты субсидий в частном секторе, бенефициарами которых стало 1,5 процента экономически активного населения. |
Political and historical events have proven that economic deterioration, poverty, lack of water, debts and foreign occupation pose dangerous threats to life resources and the security of human beings. |
Политические и исторические процессы показали, что ухудшение экономической обстановки, нищета, нехватка воды, задолженность и иностранная оккупация представляют собой серьезную угрозу для жизненно важных ресурсов и безопасности людей. |
However, recent years have seen a deterioration in the situation of human rights, and human rights defenders have come under severe pressure. |
Вместе с тем, в последние годы наблюдается ухудшение положения в области прав человека, и при этом на правозащитников оказывается жесткое давление. |
These problems include extreme poverty and the widespread deterioration of health, where the main problem is the HIV/AIDS virus, whose impact - as we saw during the recent special session - is now taking on apocalyptic proportions. |
В число этих проблем входят крайняя нищета и ухудшение здоровья людей во многих странах, где главной проблемой является вирус ВИЧ/СПИД, проявление которого, как мы увидели в ходе недавней специальной сессии, приобретает колоссальные масштабы. |
On the contrary, they have perverse and destabilizing effects, which can lead to a deterioration of existing situations and which make any global approach to the social issue more difficult. |
Напротив, они имеют обратный и дестабилизирующий эффект, который обусловливает ухудшение существующих ситуаций и ставит под сомнение любой глобальный подход к социальной проблематике. |
Afghanistan also witnessed a dramatic deterioration in its humanitarian situation, in which 22 years of internal conflict, punctuated by the worst drought in 30 years, has accelerated the prolonged economic decline and general impoverishment of the people. |
Резкое ухудшение гуманитарной ситуации наблюдается также в Афганистане, где продолжающийся уже 22 года внутренний конфликт в сочетании с самой суровой за тридцать лет засухой усилил затянувшийся экономический спад и общее обнищание населения. |
Another consequence of the low level of wages and salaries is the deterioration in labour discipline and, in general, in efficiency in the workplace. |
Следствием низкого уровня оплаты труда можно считать и ухудшение трудовой дисциплины, а также снижение эффективности труда в целом. |
Successive economic crises and structural adjustment programmes and other restrictive measures had increased the burden on the most vulnerable sectors of society and accelerated the deterioration of living conditions, in particular in rural areas. |
Следующие друг за другом экономические кризисы, осуществление программ структурной перестройки и других мер ограничительного характера обусловили увеличение нагрузки на наиболее уязвимые сектора общества и ухудшение условий жизни более быстрыми темпами, особенно в сельских районах. |
The latter, together with the deterioration of the terms of trade, commodity price fluctuations and lack of access to new technologies, explained the low level of foreign direct investment inflow. |
Последний фактор, а также ухудшение условий торговли, значительные колебания цен на сырьевые товары и отсутствие доступа к новым технологиям объясняют низкий приток прямых иностранных инвестиций. |
Although the deterioration was less pronounced in Algeria, Colombia, Ecuador and Peru, ratios of debt or debt service to exports were worse in 2000 than in the mid-1980s in these countries too. |
Хотя в Алжире, Колумбии, Перу и Эквадоре ухудшение было не столь заметным, в этих странах показатели отношения объема задолженности или выплат в счет обслуживания долга к экспорту в 2000 году были хуже, чем в середине 80х годов. |
The considerable deterioration in the overall economic conditions in the region in 2001 is attributed mainly to the sharp slowdown in world economic growth. |
Существенное ухудшение общего экономического положения в данном регионе в 2001 году обусловлено главным образом резким снижением темпов мирового экономического роста. |
The visible deterioration in the security situation, in particular in the south and south-east, over the past year is of fundamental concern. |
Заметное ухудшение за прошедший год положения в плане безопасности, в частности в южных и юго-восточных районах, вызывает серьезную озабоченность. |
Problems such as housing shortages, inadequate infrastructure, lack of energy resources, deterioration of the environment and a weakened capacity to deal with disasters, remained serious challenges for many developing countries. |
Такие проблемы, как нехватка жилья, отсутствие надлежащей инфраструктуры, нехватка энергетических ресурсов, ухудшение окружающей среды и ослабление потенциала в области предотвращения бедствий и ликвидации их последствий, по-прежнему остаются серьезными для многих развивающихся стран. |
The negative development so far, as well as the deterioration of the overall situation in Kosovo and Metohija, bear witness to the need for a speedy deployment of the said personnel in this Serbian province. |
Негативный ход развития событий до настоящего времени, а также ухудшение общей обстановки в Косово и Метохии свидетельствуют о необходимости скорейшего развертывания упомянутого персонала в этом крае Сербии. |
Nevertheless, they all found that increase in temperature, variation in precipitation and deterioration of air quality associated with climate change would lead to the proliferation of diseases and generally increase risks to human health. |
Тем не менее все они сочли, что повышение температуры, увеличение колебаний объема осадков и ухудшение качества воздуха, связанные с изменением климата, приведут к распространению болезней и в целом к повышению риска для здоровья человека. |
In particular, the deterioration of the security situation in Guinea (hosting some 420,000 Sierra Leonean and Liberian refugees) since September 2000 impacted negatively on UNHCR activities. |
Особенно неблагоприятным образом сказалось на деятельности УВКБ ухудшение положения в области безопасности в Гвинее, принимающей приблизительно 420000 сьерра-леонских и либерийских беженцев. |
The deterioration of such services, which include health and education, would affect the most vulnerable and could constitute a blow to confidence in the future of Timor-Leste. |
Ухудшение положения в области оказания таких услуг, в том числе в сферах здравоохранения и образования, повлияло бы на самых уязвимых и могло бы нанести удар по вере в будущее Тимора-Лешти. |
The optimistic view, however, that the European economies would be largely immune to the deterioration in the rest of the global economy has been overtaken by events, as evidenced by the significant lowering of forecasts for GDP in 2001. |
Вместе с тем оптимистичные предположения относительно того, что ухудшение экономического положения в других регионах мира в значительной мере обойдет стороной европейскую экономику, были опровергнуты фактическим развитием событий, что нашло отражение в пересмотре прогнозов ВВП на 2001 год в сторону их существенного снижения. |
The Committee notes that the negative effects of the current economic crisis and consequent deterioration in the family environment have resulted in an increasing number of street children in Tashkent and other cities. |
Комитет отмечает, что негативное влияние нынешнего экономического кризиса и связанное с ним ухудшение положения семьи привели к увеличению количества беспризорных детей в Ташкенте и других городах. |
(a) Compared to last year's evaluations the overall deterioration in crown condition has slowed down. |
а) по сравнению с оценками предыдущего года общее ухудшение состояния кроны замедлилось. |
There are many indications that there has been a regrettable deterioration in the human rights and humanitarian situation of children in those two countries. |
Имеется много указаний на то, что, к сожалению, произошло ухудшение ситуации в области прав человека и гуманитарной ситуации детей в этих двух странах. |
The deterioration of the security situation not only hampers the reconstruction process in Afghanistan, but also calls into question the progress made in the political arena. |
Ухудшение ситуации в сфере безопасности не только замедляет темпы восстановления Афганистана, но и ставит под сомнение достигнутые результаты в политической сфере. |