Among the major external factors that had an adverse impact on mandate implementation were the resumption of hostilities in the Kivus during the first half of the reporting period and the subsequent deterioration of the humanitarian situation, in particular targeted attacks against the civilian population. |
К числу основных внешних факторов, отрицательно отразившихся на выполнении мандата, относится возобновление военных действий в Киву в первой половине отчетного периода и последовавшее за этим ухудшение гуманитарной ситуации, в частности преднамеренные нападения на гражданское население. |
The visible deterioration in the security situation over the last year, in particular the deliberate targeting of civilians, government officials and reconstruction workers, is of grave concern. |
Серьезную озабоченность вызывает заметное за последний год ухудшение положения в области безопасности и, особенно, преднамеренные нападения на гражданское население, сотрудников государственных учреждений и персонал организаций, участвующих в восстановлении страны. |
Those offices will require considerable and sustained professional support from the Section, as there is evidence that the continued deterioration of the security situation in the country will exponentially increase stress levels among staff and their dependants. |
Этим отделениям необходима постоянная профессиональная поддержка со стороны Секции в значительном объеме с учетом того, что продолжающееся ухудшение ситуации с безопасностью в стране приводит к экспоненциальному росту уровней стресса среди сотрудников и членов их семей. |
The main reasons were the collapse of the system of quality management for piped water, waste water decontamination and removal, and rubbish removal, and the deterioration in local sanitation. |
Главными причинами стали развал системы управления качеством подаваемой водопроводной воды, обеззараживания и отвода сточных вод, удаления отходов, ухудшение санитарии на местах. |
Noticeable negative changes have occurred in the lifestyles of social and economic youth groups, such as an inclination to smoke, the use of alcohol and drugs, excessive drinking, the deterioration of material and domestic conditions, an increase in stressful situations, etc. |
Заметные негативные изменения произошли в образе жизни социально-экономических групп подростков и молодежи, таких, как склонность к курению, потреблению алкоголя, наркотических средств, несбалансированное питание, ухудшение материально-бытовых условий, рост стрессовых ситуаций и т.д. |
In this context, the country implemented a Social Compensation Plan introducing wage indexing in an attempt to arrest the marked deterioration in the purchasing power of wage earners and the rise of poverty. |
На фоне этих событий в стране было начато применение плана социальных компенсаций, предусматривавшего механизм индексации заработной платы с целью сдержать как ухудшение рынка, связанное со снижением покупательной способности работников, так и процесс обнищания. |
In Lebanon, the first four months of the year saw a deterioration in the political and security situation with uncertainties centring on the election of a new president. |
В Ливане в течение первых четырех месяцев года в связи с обстановкой неопределенности, сложившейся перед выборами нового президента, происходило ухудшение политической ситуации и безопасности. |
According to Lebanese officials, the deterioration of the political situation in Lebanon subsequent to the mission of Team I hindered the adoption of many decisions necessary for the further implementation of that Team's recommendations. |
По словам ливанских должностных лиц, ухудшение политической ситуации в Ливане после завершения миссии первой Группы существенно затрудняло принятие многих решений, необходимых для дальнейшего осуществления ее рекомендаций. |
Peace in Darfur is intimately linked to peace and stability in the region, and I am concerned about the deterioration of relations between the Sudan and Chad. |
Мир в Дарфуре самым тесным образом связан с миром и стабильностью в регионе, и меня беспокоит ухудшение отношений между Суданом и Чадом. |
Problems: deterioration which occurred over the years; demand for maintenance of the primary health care system is enormous; lack of infrastructure, skills and capacity |
Проблемы: ухудшение, произошедшее за последние годы; колоссальный спрос на поддержание системы первичной медико-санитарной помощи; дефицит инфраструктуры, навыков и потенциала. |
Question seven asks whether there are moments of vulnerability in the near to medium-term future - such as elections and associated activities like voter registration or political campaigning, the signing of peace accords - that might spark a deterioration in the situation. |
В седьмом вопросе речь идет о выявлении моментов уязвимости в ближайшем или среднесрочном будущем - таких, как выборы и связанные с ними мероприятия, как, например, регистрация избирателей или проведение политических кампаний, подписание мирных соглашений, - которые могут вызвать ухудшение ситуации. |
The deterioration of the water and sewage system has been one of the direct impacts of the import restrictions, the reduction of fuel supplies and the lack of spare parts. |
Ухудшение состояния системы водоснабжения и канализации является прямым следствием введения ограничений на импорт, сокращения поставок топлива и нехватки запасных частей. |
The deterioration in developing country current accounts was largely driven by the collapse in exports and to a lesser degree by a decrease in remittances. |
Ухудшение сальдо по счетам текущих операций развивающихся стран было в основном обусловлено резким падением объема экспорта и в меньшей степени сокращением объема денежных переводов. |
The serious deterioration in the situation and the consequent political instability in Chad continued to loom over the Darfur peace process. On 16 April, Chad decided to withdraw its delegation from the Abuja talks, in protest at alleged Sudanese involvement in the recent attack against N'Djamena. |
Продолжающееся ухудшение положения и связанная с этим политическая нестабильность в Чаде продолжали создавать угрозу для мирного процесса в Дарфуре. 16 апреля Чад принял решение об отзыве своей делегации с абуджийских переговоров в знак протеста против предположительной причастности Судана к недавнему нападению на Нджамену. |
The main sources of concern include the lack of consensus on joint management of the transitional period and the steady deterioration of law and order in Ituri (Orientale province) following repeated attacks by the armed militias. |
Что касается основных предметов обеспокоенности, то следует отметить отсутствие консенсуса в общем руководстве переходным периодом, а также продолжающееся ухудшение положения в области правопорядка в провинции Итури (Восточная провинция) после неоднократных нападений вооруженных ополченцев. |
One of my country's greatest concerns is the ongoing deterioration of the security situation in Afghanistan, which is referred to in paragraph 5 of the report of the Secretary-General. |
Одним из главных предметов озабоченности моей страны является продолжающееся ухудшение обстановки в области безопасности в Афганистане, о чем упоминается в пункте 5 доклада Генерального секретаря. |
Among the areas of focus have been the general deterioration in public security and rule of law, particularly in some Terai districts, and increased extortion by CPN(M)-affiliated groups and individuals. |
Среди моментов, на которые обращается особое внимание, - общее ухудшение обстановки в плане общественной безопасности и правопорядка, прежде всего в некоторых районах Тераев, и активизация вымогательства со стороны групп и лиц, связанных с КПН(М). |
However, the significant deterioration in the security situation throughout Lebanon during the reporting period continued to place great demands on the army in terms of operational requirements and human resources. |
Тем не менее значительное ухудшение положения в области безопасности на всей территории Ливана в течение отчетного периода продолжало вызывать значительную потребность в оперативных и людских ресурсах вооруженных сил. |
This was in recognition of the fact that ongoing clashes and the deterioration of the security environment have serious negative implications for the humanitarian situation and the political process. |
Тем самым признавался тот факт, что имеющие место столкновения и ухудшение условий в области безопасности имеют серьезные негативные последствия для гуманитарной ситуации и политического процесса. |
The deterioration of financial markets, the worsening of financing and credit cycles and inflationary pressures due to high food and energy prices threatened to roll back past achievements. |
Ухудшение ситуации на финансовых рынках, нарушение финансовых и кредитных циклов и инфляционное давление вследствие высоких цен на продовольствие и энергоносители угрожают отбросить прошлые достижения назад. |
The fiscal accounts show similar deterioration, mainly because of projected revenue shortfalls and declining financing, in particular external concessionary financing, for our capital investment programme. |
Бюджетные показатели демонстрируют аналогичное ухудшение, главным образом из-за прогнозируемого уменьшения поступлений и сокращения объемов финансирования, в частности внешнего льготного финансирования, для нашей программы капиталовложений. |
The report also outlines the urgent need for the digitization of the Organization's audio-visual history, so as to prevent the further deterioration of its historical archives, and details the Department's efforts to establish collaborative arrangements for the digitization of the archives in a cost-neutral manner. |
В докладе особо подчеркивается также острая необходимость перевода аудиовизуальных исторических материалов Организации в цифровой формат с целью предотвратить дальнейшее ухудшение их состояния и содержится подробная информация об усилиях по развитию механизмов сотрудничества для оцифровки этих архивов без увеличения затрат. |
Major impacts of unilateral measures might include loss of trade and foreign exchange earnings, reduction in productive capacity and employment, closure of business, disinvestment and deterioration of the economic and social welfare of the population, in particular among middle and lower income groups. |
Основные последствия применения односторонних мер могут включать в себя потерю доходов от торговли и валютных операций, сокращение производственного потенциала и потерю рабочих мест, закрытие предприятий, изъятие инвестиций и ухудшение социально-экономического положения населения, особенно групп со средним и низким уровнем доходов. |
Follow-up work with the Ministry of Foreign Affairs on the compacts, including translating them into a programme of work with allocated responsibilities and a reporting system, has, however, been hampered by the deterioration of the political and security situation. |
Однако ухудшение политической обстановки и положения дел в плане безопасности препятствовало последующей деятельности, связанной с этими соглашениями и осуществляемой совместно с министерством иностранных дел, включая разработку на основе этих соглашений соответствующей программы работы, распределение функций и создание системы отчетности. |
Despite the United Nations assessment of the security situation, which has indicated deterioration in terms of the number of violent incidents recorded, the transition to Afghan responsibility for security by 2014 has remained on target. |
Несмотря на то что итоги оценки ситуации в плане безопасности, проведенной Организацией Объединенных Наций, указывают на ее ухудшение с точки зрения количества зарегистрированных случаев насилия, передача к 2014 году ответственности за обеспечение безопасности афганским властям идет по графику. |