Representatives suggested that more attention had to be given to the particular situation of central and eastern European countries, where worsening economic conditions, a deterioration of the health infrastructure, poor quality of medical services and growing occupational hazards had led to rising mortality rates. |
Представители отметили необходимость уделения более широкого внимания особой ситуации в странах Центральной и Восточной Европы, в которых ухудшение экономического положения, деградация инфраструктуры системы здравоохранения, низкое качество медицинского обслуживания и рост производственного травматизма привели к повышению показателей смертности. |
This option is only available, however, to countries that once borrowed from the regular facilities of the multilateral institutions but whose economic deterioration has since made them eligible for concessional lending. |
Однако этот вариант доступен лишь тем странам, которые когда-то заимствовали средства из регулярных фондов многосторонних учреждений и последующее ухудшение экономического положения которых дает им право на получение льготных кредитов. |
One is the situation of post-conflict institutional and economic deterioration, although at the institutional level exemplary progress has been achieved, as shown by the recent elections to which I just referred. |
Одна ситуация - это постконфликтное ухудшение организационного и экономического положения, хотя на организационном уровне удалось добиться замечательных успехов, что подтверждается недавними выборами, о которых я только что говорил. |
Those members pointed to the recent financial and economic deterioration in Mexico and, in general, in the entire Latin American region, where major crises directly linked to the outstanding debt arose every so often. |
Эти члены указывали на недавнее ухудшение финансово-экономической ситуации в Мексике и в целом во всем латиноамериканском регионе, где периодически возникают крупные кризисы, напрямую связанные с непогашенной задолженностью. |
In the late 1970s and early 1980s, public attention was drawn to the deterioration of forest condition in Germany and subsequently in some other European countries and parts of North America. |
В конце 70-х и начале 80-х годов внимание общественности было обращено на ухудшение состояния лесов в Германии и впоследствии в некоторых других европейских странах и в отдельных районах Северной Америки. |
Expecting that you will take the necessary steps to halt any further deterioration of the situation in Gorski Kotar, please accept the assurances of my highest consideration. |
В ожидании, что Вы примите необходимые меры, с тем чтобы предупредить дальнейшее ухудшение обстановки в Горски-Котаре, примите уверения в моем глубоком к Вам уважении. |
These developments, expected or not, resulted in a deterioration in the working atmosphere which made it even more difficult to reach any compromise on the future agenda and institutional arrangements to be established to address the issues included in the mandate. |
Эти события - ожидавшиеся или неожиданные - имели своим следствием ухудшение атмосферы работы, что сделало еще более проблематичным вероятный компромисс по будущей повестке дня и по организационным мерам для рассмотрения вопросов, предусмотренных в мандате. |
In this respect they have agreed that every political effort must be exerted on the bilateral and multilateral levels to end further deterioration of relations between the Bosnian Croats and Bosniacs in order to create a positive framework for the restoration of the peace process. |
В этой связи они согласились в том, что необходимо приложить все политические усилия на двустороннем и многостороннем уровнях с целью прекратить дальнейшее ухудшение отношений между боснийскими хорватами и боснийцами, с тем чтобы создать позитивную основу для возобновления мирного процесса. |
The sustained structural-adjustment efforts made by our country will remain futile and ineffective if external factors such as the debt burden and the deterioration of the terms of trade continue seriously to hinder our development prospects. |
Прилагаемые нашей страной упорные усилия по проведению структурной перестройки будут оставаться бесплодными и неэффективными до тех пор, пока такие внешние факторы, как бремя задолженности и ухудшение условий торговли, будут продолжать серьезно препятствовать достижению наших перспектив развития. |
First, Benin is party to the treaty establishing the International Criminal Court. Secondly, the ongoing deterioration of the situation in Darfur requires the Security Council to take urgent action to end violations against civilians there. |
Во-первых, Бенин является участником договора об учреждении Международного уголовного суда. Во-вторых, продолжающееся ухудшение ситуации в Дарфуре выдвигает необходимость принятия Советом Безопасности неотложных мер по прекращению насилия в отношении гражданского населения. |
As a result of the sharp deterioration in the economic situation, the Government has declared an economic state of emergency, adopted various fiscal adjustment measures and imposed new taxes. |
Резкое ухудшение экономического положения вынудило правительство ввести чрезвычайное экономическое положение, принять строгие корректировочные меры фискального характера и установить новые налоговые сборы. |
Continued deterioration of urban environments will not only impair the health and welfare of the populations but also reduce the capacity of large urban centres to sustain their role as engines for economic growth. |
Продолжающееся ухудшение городской окружающей среды не только нанесет ущерб здоровью и благосостоянию населения, но и приведет к уменьшению возможностей крупных городских центров по дальнейшему выполнению их роли как механизмов экономического роста. |
Immediate steps by the parties to reduce tension and to begin an unconditional dialogue are indispensable and the only way to reverse the deterioration in the situation and bring about a political solution. |
Принятие сторонами безотлагательных мер в целях смягчения напряженности и начала диалога без предварительных условий является необходимым и представляет собой единственный способ предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации и добиться политического решения. |
Anticipating that further deterioration of the situation might lead to a major humanitarian and refugee crisis in the area, United Nations agencies expanded their activities in the region. |
Предполагая, что дальнейшее ухудшение положения может привести к серьезному гуманитарному кризису и критическому положению беженцев в этом районе, учреждения Организации Объединенных Наций расширили свою деятельность в регионе. |
A further deterioration of the situation was recorded in Kosovo soon after the Milosevic-Rugova meeting, notably in the Yugoslav-Albanian borderland and along the Pec-Dechani, Djakovica-Prizren and Pristina-Pec highways. |
Вскоре после встречи Милошевича и Руговы было отмечено дальнейшее ухудшение положения в Косово, особенно в районе югославско-албанской границы и вдоль автострад Печ-Дечане, Джяковица-Призрен и Приштина-Печ. |
While some Albanians expressed reservations as to whether the mission in Kosovo could have prevented the serious deterioration of the situation, they believed that its presence could have served as a partial check on the violence. |
Хотя некоторые албанцы сделали оговорки относительно того, сможет ли миссия в Косово предотвратить серьезное ухудшение ситуации, они полагали, что ее присутствие могло бы частично способствовать сдерживанию насилия. |
After the measures for managerial improvement have been implemented for a certain period, three results are possible: large and permanent improvements, small and temporary improvements, or deterioration. |
После осуществления в течение определенного времени мер по совершенствованию методов управления могут быть получены следующие три группы результатов: значительное и устойчивое улучшение существующего положения, либо несущественное и временное улучшение, либо его ухудшение. |
While the level of unpaid assessments has remained relatively constant, a further deterioration in the pattern of payments has occurred because previously prompt payers are delaying their payments more and more. |
Хотя объем невыплаченных начисленных взносов остается на относительно неизменном уровне, произошло дальнейшее ухудшение самой структуры выплат, поскольку некогда аккуратные плательщики все чаще задерживают свои выплаты. |
However, the serious deterioration of the military and political situation in a neighbouring country as a result of the large-scale military operations carried out by the Taliban movement cannot but alarm Tajikistan, which shares an extensive border with Afghanistan. |
Однако резкое ухудшение военно-политической обстановки в сопредельной стране, связанное с широкомасштабными военными действиями движения "Талибан", не может не беспокоить Республику Таджикистан, имеющую протяженную границу с Афганистаном. |
In this connection, WFP stated in May 1999 that a deterioration in the security situation, coupled with the effects of a severe drought, could easily precipitate a further humanitarian crisis. |
В этой связи МПП в мае 1999 года заявила, что ухудшение ситуации с точки зрения безопасности в совокупности с последствиями сильной засухи может легко вызвать еще один гуманитарный кризис. |
Meanwhile, deterioration continues and, as a result, load-shedding is likely to be worse in 1999 than in 1998. |
Между тем ухудшение состояния оборудования продолжается, и в результате этого в 1999 году сброс нагрузки будет, вероятно, еще большим, чем в 1998 году. |
In the Netherlands, like in many other member countries, the economic and social deterioration in cities is leading to an increasing restructuring of early post-war districts, which is becoming the dominant form of urban renewal. |
В Нидерландах, как и во многих других странах-членах, ухудшение социально-экономического положения в городах побуждает власти активизировать реконструкцию кварталов, построенных в первые послевоенные годы, что становится преобладающей формой обновления городов. |
They likewise have the obligation to pay their ecological debt, as the parties mainly responsible for the deterioration of the environment through their irrational patterns of consumption and waste. |
Подобным же образом они обязаны выплатить свой экологический долг как стороны, несущие главную ответственность за ухудшение состояния окружающей среды, являющегося результатом действия их иррациональных моделей потребления и расточительства. |
The deterioration of the health sector, which was left unattended for two decades, was so advanced that the efforts made since May 1997 have not been sufficient to reverse the trend. |
Ухудшение положения в секторе здравоохранения, которому в течение двух десятилетий не уделялось внимания, было настолько серьезным, что прилагаемых с мая 1997 года усилий оказалось недостаточно для того, чтобы обратить сложившуюся тенденцию вспять. |
The third basic principle involves risk-reduction and survival measures for drug-dependent persons during the active phase of their addiction to drugs in order to prevent their physical and psychological deterioration, or even their deaths. |
Третий основополагающий принцип подразумевает меры по снижению опасности и обеспечению выживания попавших в зависимость от наркотиков лиц на активном этапе их пристрастия к наркотикам, с тем чтобы предотвратить ухудшение их физического и психологического состояния или даже смерть. |