In Haiti, this deterioration reflected the prolonged recession in which the country has been mired since the outbreak of the political crisis. | В Гаити такое ухудшение стало отражением затяжного спада, в котором оказалась страна с момента начала политического кризиса. |
The Commission notes with concern the deterioration in the political and security environment in Lebanon since its last report to the Council. | Комиссия с озабоченностью отмечает ухудшение политической обстановки в Ливане и условий в плане безопасности с момента представления ее последнего доклада Совету. |
The deterioration in the situation on the African continent is most certainly at the forefront of issues demanding a joint effort on the part of the international community. | Ухудшение ситуации на Африканском континенте находится в числе вопросов первостепенного значения, требующих объединенных усилий со стороны международного сообщества. |
Any disappointment could trigger a sharp fall in prices and a further deterioration in the balance sheets of households, the corporate sector and financial institutions in the major industrial countries. | Любое разочарование может вызвать резкое падение этих цен и дальнейшее ухудшение состояния балансов домохозяйств, сектора корпораций и финансовых институтов крупных промышленно развитых стран. |
However, we are concerned mainly by the following aspects: the increasing insecurity in the entire territory, including the country's coasts; the deterioration of the humanitarian situation and of human rights; and growing organized crime. | Однако основное беспокойство вызывают у нас следующие аспекты: ухудшение обстановки в плане безопасности на всей территории страны, в том числе у ее береговой линии; ухудшение гуманитарной обстановки и ситуации с соблюдением прав человека; и рост организованной преступности. |
As in many other diplomatic processes, or in life itself, it is not always easy to pinpoint the moment in which deterioration becomes irreversible. | Как и в рамках других дипломатических процессов, да и в самой жизни не всегда легко точно определить момент, когда деградация становится необратимой. |
At the same time, such phenomena as illegal drug-trafficking and abuse, the deterioration of the environment, the spread of diseases and the refugee problem have done more notable harm to security than ever before. | В то же время такие явления, как незаконный оборот и употребление наркотических средств, деградация окружающей среды, распространение болезней и проблема беженцев оказывают более существенное негативное воздействие на безопасность, чем это отмечалось ранее. |
Mr. Khalil (Egypt) said that the relevant reports of the Secretary-General underscored the extent of food insecurity and the deterioration of farm land and infrastructure in the developing world. | Г-н Халиль (Египет) говорит, что в соответствующих докладах Генерального секретаря наглядно показано, насколько широко распространена в развивающихся странах угроза отсутствия продовольственной безопасности и деградация пахотных земель и инфраструктуры. |
In her working paper, the Special Rapporteur noted that the gradual deterioration of indigenous societies could be traced to the non-recognition of the profound relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources. | В своем рабочем документе Специальный докладчик отметила, что постепенная деградация общин коренных народов объясняется непризнанием тех глубинных отношений, которые существуют между коренными народами и их землями, территориями и ресурсами. |
According to Aguaclara, deforestation, the pollution of river basins, and the deterioration and poor maintenance of infrastructure were causing serious problems for water supplies and water quality. | По сообщению Фонда "Агуаклара", обезлесение, загрязнение бассейнов рек, деградация и плохое обслуживание инфраструктуры приводят к серьезным проблемам в сфере водоснабжения и обеспечения качества воды. |
Another problem was the continued deterioration of commodity prices. | Другой проблемой является дальнейшее снижение цен на сырьевые товары. |
The inadequate financial resources available for the social sector, as more revenue is used to finance the war, has meant a deterioration in the quality of services rendered, from the supply of water and sanitation facilities to the provision of education and health care. | Недостаточность финансовых ресурсов, имеющихся для социального сектора, которая объясняется тем, что все больший объем поступлений используются для финансирования военных действий, означает снижение качества предоставляемых услуг, от поставок воды и санитарно-гигиенических сооружений до образования и здравоохранения. |
Sometimes the review mechanism provides for a reduction of the lease payment in the light of a possible deterioration of the leased object. | Иногда в механизме пересмотра предусматривается снижение размера арендных платежей с учетом возможного ухудшения состояния сдаваемого в аренду имущества. |
Other challenges, which particularly affect vulnerable groups, include deterioration in the health status of children, low immunization rates, increased school dropout, and complex child protection issues encompassing violence, trafficking and juvenile justice. | К числу других трудностей, которые в первую очередь затрагивают уязвимые категории населения, относятся ухудшение состояния здоровья детей, снижение показателей иммунизации, увеличение отсева в школах и такие сложные проблемы, касающиеся защиты детей, как насилие, торговля детьми и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Not surprisingly, a lack of press officers familiar with the technical language of the Fifth Committee had been given as the reason for the deterioration in the quality of press releases. | Не приходится удивляться тому, что снижение качества пресс-релизов объясняют отсутствием сотрудников по связи с печатью, владеющих техническим языком Пятого комитета. |
Any such deterioration can increase the failure rate. | Любая такая порча может приводить к повышению коэффициента отказа. |
neglect or waste causing deterioration of the property; | небрежное отношение к имуществу или его порча; |
Minimum requirement: "sound". Excessive blossom end dry deterioration - not allowed. | Минимальное требование: "доброкачественный". Чрезмерная сухая порча на чашечке цветка - не допускается. |
Sound: Product free from disease or serious deterioration (such as decay, breakdown, damages caused by any reasons, physiological disorders) that appreciably affects their appearance, edibility, the keeping quality of the produce or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как порча, разложение, повреждения любого происхождения, физиологические дефекты), которые ощутимо сказываются на их внешнем виде, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
Thus, where a seller produced a bill of lading with the master's annotation "clean on board" and the buyer produced no evidence that deterioration occurred before the seller handed over the goods to the carrier, the buyer bore the risk of deterioration. | Так, если продавец представляет коносамент с пометкой капитана "товар погружен в безукоризненном состоянии на борт" и покупатель не представил никакого доказательства того, что порча произошла до передачи продавцом товара перевозчику, покупатель несет риск порчи товара. |
His health has reportedly suffered a serious deterioration. | Состояние его здоровья, по сообщениям, резко ухудшилось. |
Joint Submission No. 4 (JS4) noted a deterioration in the human rights situation in Nicaragua, with no evidence of any will to comply with the recommendations issued in the country's first universal periodic review. | Авторы совместного представления 4 (СП4) отметили, что положение в области прав человека в стране ухудшилось, при чем ничто не свидетельствует о готовности Никарагуа выполнять рекомендации, вынесенные по итогам первого УПО. |
In recent years, there had been a serious deterioration in the situation of drugs and drug abuse in the countries of Central and Eastern Europe, including Bulgaria. | В последние годы в странах Центральной и Восточной Европы, в том числе в Болгарии, значительно ухудшилось положение, связанное с наркотиками и злоупотреблением ими. |
We are deeply concerned about the deterioration in ensuring their safety and security. | Мы глубоко обеспокоены тем, что ухудшилось положение с обеспечением безопасности и защиты этих сотрудников. |
With regard to other new conflict dynamics, a marked deterioration in the economy of the Sudan following the secession of South Sudan in July 2011 seriously undermined security in Darfur. | Что касается других последних изменений в динамике конфликта, то следует отметить, что после отделения Южного Судана в июле 2011 года экономическое положение Судана резко ухудшилось, а это, в свою очередь, серьезно ухудшило обстановку в области безопасности в Дарфуре. |
The LVAD will inhibit organ deterioration, allow you to get off the meds you're on and give your heart a much-needed rest. | Аппарат замедлит износ органов, позволит снять тебя с медикаментов, и даст сердцу так нужный ему отдых. |
86, but the biological deterioration is only 40.6 | осемьдес€т шесть, но биологический износ составл€ет лишь 40.6 |
In connection with facilities management, emphasis will continue to be placed on implementation of the 12-year facilities management master plan, to prevent further deterioration in the building structures and to upgrade the electrical and mechanical systems. | Что касается эксплуатации имеющихся объектов, то упор будет по-прежнему делаться на реализацию 12-летнего генерального плана эксплуатации объектов, призванного предотвратить дальнейший износ зданий и усовершенствовать электрическое и механическое оснащение. |
The consultant assessment of the Hall had revealed extensive structural deterioration and numerous deficiencies. | В результате проведенной консультантами оценки состояния Дома Африки был выявлен значительный износ элементов конструкции здания и многочисленные дефекты. |
Despite the enormous efforts being made, only 50 per cent of the necessary textbooks and reference materials are being printed, while the effects of ageing and deterioration are felt in physics, chemistry and biology laboratories, as well as vocational workshops in high schools. | Ценой больших усилий печатается только 50 процентов необходимых учебников и дополнительной литературы, в то время как происходит устаревание и износ оборудования физических, химических и биологических лабораторий, а также оборудования мастерских для трудового обучения в средней школе. |
One result of such a shift has been deterioration in infrastructure in rural communities and a prevailing dependency syndrome on government. | Одними из последствий таких изменений стали разрушение инфраструктуры в сельских общинах и растущая зависимость от правительства. |
How should deterioration of insulation be taken into account over the normal life-cycle of a tank? | Как следует учитывать разрушение изоляции в ходе нормального жизненного цикла цистерны? |
I may be able to slow the deterioration, but - | Вожможно мне удастся замедлить разрушение, но - |
(e) Crisis conditions in traditional agriculture with associated land abandonment and deterioration of soil and water conservation structures; | ё) кризис традиционного сельского хозяйства, с которым связано выведение земель из оборота и постепенное разрушение почвозащитных и водоохранных сооружений; |
(c) Environment: land degradation, soil erosion, forestry, biodiversity, coastal deterioration, natural disasters and heritage. | с) окружающая среда: разрушение почв, эрозия почв, лесное хозяйство, биоразнообразие, ухудшение состояния прибрежных районов, стихийные бедствия и сохранение богатств для будущих поколений. |
That team had been withdrawn following the deterioration of the situation there. | Эта Группа была выведена из страны вследствие обострения ситуации в ней. |
Our delegation fully supports the statement made by the Secretary-General concerning the need for the international community to assume its responsibility to halt the deterioration of the situation in the Middle East and to protect the lives that are being destroyed every day. | Наша делегация полностью поддерживает заявление, сделанное Генеральным секретарем относительно необходимости выполнения международным сообществом его ответственности по прекращению обострения ситуации на Ближнем Востоке и защите людей, жизнь которых разрушается каждый день. |
From March to May, the humanitarian community witnessed a dramatic humanitarian deterioration in nutritional status in many parts of southern Ethiopia, particularly in the SNNP region, where a number of factors led to increased suffering. | С марта по май гуманитарное сообщество было свидетелем резкого обострения гуманитарной ситуации в плане питания во многих частях южных районов Эфиопии, особенно в ШННЮ, где самые различные факторы способствовали значительному ухудшению положения населения. |
A failure by the Council to send that message and to turn the parties in the right direction will not stop the deterioration of the situation or save the worsening political process caused by the tensions and the delays in efforts to put an end to the current deadlock. | Неспособность Совета направить такой сигнал и вернуть стороны на правильный путь не остановит процесс обострения ситуации и развала политического процесса в результате усиления напряженности и нежелания положить конец нынешнему тупику. |
The topicality of her recommendations has given us food for thought about humanitarian action and related problems, in particular about the resources available to us to halt the deterioration of the situation of populations in crisis. | Темы ее рекомендаций дали нам пищу для размышлений относительно гуманитарной деятельности и связанных с нею проблемах, в частности, ресурсов, которыми мы располагаем для того, чтобы остановить процесс обострения положения, в котором находится население в условиях кризиса. |
There has been a significant deterioration in the humanitarian situation in recent months as Somalia faces the worst drought in a decade. | За последние месяцы гуманитарная ситуация существенно ухудшилась в Сомали в связи с самой суровой за десятилетие засухой. |
However, the past month has again seen a significant deterioration in the security context in Haiti. | Однако за последний месяц ситуация с точки зрения безопасности в Гаити вновь резко ухудшилась. |
(a) There has been a deterioration of the political, economic and social situation in Guinea-Bissau since the previous visit of the Advisory Group. | а) со времени предыдущего посещения Гвинеи-Бисау членами Консультативной группы политическая, экономическая и социальная ситуация в стране ухудшилась. |
Furthermore, there was a deterioration in the situation in Sarajevo leading to the suspension of the airlift in the latter part of March, with a corresponding decline in humanitarian resupply of the city. | Кроме того, ухудшилась ситуация в Сараево, в результате чего в конце марта были приостановлены воздушные поставки, что повлекло за собой соответствующее снижение объемов снабжения города товарами гуманитарного назначения. |
Deterioration took place mainly in eastern Bulgaria and southern Italy. | Ухудшилась ситуация главным образом в восточной части Болгарии и южной части Италии. |
Munitions stored for long periods and often in harsh environmental conditions suffer deterioration in quality, which can affect their safe use and handling and their reliability. | Качество боеприпасов, находящихся на хранении в течение длительного периода, а зачастую и в суровых условиях окружающей среды, ухудшается, что может сказываться на безопасности их применения и обращения с ними и на их надежности. |
The container storage area needs resurfacing as a result of the fast deterioration in the heavily trafficked areas by local stevedoring companies and the public. | Покрытие на участке хранения контейнеров нуждается в замене из-за того, что его состояние быстро ухудшается в тех точках, где наиболее активно работают компании, выполняющие стивидорные работы и где обычно скапливается большое число людей. |
In large areas of the world, particularly in central Europe and the former Soviet Union, deterioration of the health of women and children represented an emerging social disaster. | В крупных регионах мира, в частности в Центральной Европе и бывшем Советском Союзе, состояние здоровья женщин и детей ухудшается до такой степени, что это принимает характер подлинной социальной катастрофы. |
Poverty continued to increase in most African countries, and the situation was made worse by the spread of HIV/AIDS and other endemic diseases, the deterioration of both health and education services, the external debt and armed conflict. | В большинстве стран Африки масштабы нищеты продолжают возрастать, и это положение еще более ухудшается ввиду распространения ВИЧ/СПИДа и других эндемических заболеваний, ухудшения систем медико-санитарного обслуживания и образования, наличия внешней задолженности и вооруженных конфликтов. |
The competitive position of the commodities of the Euro-zone has improved (instead the position of Greece has deteriorated). The position of China has improved dramatically, while, on the contrary, the deterioration of the competitive position of the USA and Japan has become apparent. | Более противоречивым является положение Греции, она теряет долю Мирового Валового Продукта, её положение в отношении экспорта ухудшается, основной характерной чертой является его сравнительно низкая доля в сравнении с долей страны в Мировом Валовом Продукте, напротив, её положение относительно оттока капиталов улучшается. |
I consider it exceptionally important that both sides restrain themselves from acts that can lead to the deterioration of the existing dispute. | Я считаю исключительно важным, чтобы обе стороны воздерживались от актов, которые могут привести к обострению нынешних разногласий. |
We must be seriously concerned by the situation in that country today, characterized by a trend to further deterioration against the background of significant military actions by Taliban movement. | У нас не может не вызывать серьезной озабоченности и тревоги складывающаяся сегодня ситуация в этой стране, характеризующаяся тенденцией к дальнейшему обострению на фоне значительной военной активизации движения «Талибан». |
The attitude of irresponsibility vis-à-vis social deterioration is the same attitude we see with respect to natural resources. | Безответственное отношение к обострению социальных проблем сходно с наблюдаемым сегодня отношением к природным ресурсам. |
Those are only a few of the many indicators that reveal the true dimensions of the catastrophe that has befallen Angolans and that has led to a serious deterioration in the humanitarian situation in the country. | Это лишь некоторые из тех многих показателей, которые демонстрируют подлинные масштабы катастрофы, выпавшей на долю ангольского народа, и которые ведут к серьезному обострению гуманитарной ситуации в стране. |
Indeed, the accelerating expansion of deserts will likely lead to a decrease of agricultural yields from the surrounding areas, acute deterioration of the availability of water, and possibly to further conflicts and displacement of people. | Набирающее скорость расширение пустынь, вероятно, приведет к снижению урожайности сельскохозяйственных земель в прилегающих зонах, резкому обострению проблемы доступности воды, что может привести к дальнейшим конфликтам и перемещению людей. |
Regrettably, there has been a deterioration in the relations between the Eritrean authorities and UNMEE in recent months. | З. К сожалению, в последние месяцы отношения между властями Эритреи и МООНЭЭ ухудшились. |
Two thirds of the region's countries recorded a deterioration in the current account balance. | В двух третьих стран региона показатели текущего баланса ухудшились. |
One problem hindering those projects was the freezing of international aid, which had resulted in a deterioration in the living conditions of people most in need, the most vulnerable of whom were children. | Осуществлению этих проектов препятствует замораживание международной помощи, вследствие чего ухудшились условия жизни наиболее нуждающихся граждан, наиболее уязвимыми из которых являются дети. |
Since my last report to the Security Council, there has been a serious deterioration of the security and political situation in the UNMEE Mission area, in particular in and around the Temporary Security Zone, which has become increasingly tense and potentially volatile. | Со времени представления моего последнего доклада Совету Безопасности обстановка в области безопасности и политическая ситуация в районе ответственности МООНЭЭ значительно ухудшились, в частности внутри временной зоны безопасности и вокруг нее, где ситуация становится все более напряженной и потенциально нестабильной. |
For the period from 2001 to 2005, the Board observed a deterioration in results, with the share of successful candidates from unrepresented and underrepresented countries falling from 43 per cent to 34 per cent, with a low point of 12 per cent in 2003. | Комиссия ревизоров отметила, что в период 2001 - 2005 годов результаты ухудшились: доля кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран, успешно сдавших экзамены, снизилась с 43 до 34 процентов, причем в 2003 году она составляла всего 12 процентов. |
The international community must not remain passive before the deterioration of the conflict and the destruction of Lebanon as a viable nation. | Международное сообщество не должно пассивно наблюдать за обострением этого конфликта и за разрушением Ливана как жизнеспособного государства. |
We are deeply concerned by the deterioration of the situation and the serious danger of rising tension. | Мы очень озабочены обострением ситуации и серьезной угрозой нарастания напряженности. |
My delegation is concerned about the increasing deterioration of the humanitarian situation in Haiti. Brazil supports all the efforts being carried out by United Nations agencies on the ground, and we strongly deplore the restrictions on movement that are being imposed on those agencies. | Наша делегация озабочена дальнейшим обострением гуманитарной ситуации в Гаити. Бразилия поддерживает все усилия, прилагаемые на местах учреждениями Организации Объединенных Наций, и мы глубоко сожалеем о том, что на свободу передвижения персонала этих учреждений налагаются ограничения. |
The current situation gives rise to fear of a major humanitarian crisis in the occupied territories, with the prospect of negative political consequences and the deterioration of the security situation in the region. | Нынешняя ситуация порождает опасения относительно того, что на оккупированных территориях может возникнуть серьезный гуманитарный кризис, чреватый негативными политическими последствиями и обострением в регионе обстановки в плане безопасности. |
On 5 December, in consultations of the whole, the Council expressed concern over the recent deterioration of the security situation in the Central African Republic, aggravated by the ongoing rebellion in the north-eastern part and by instability along its borders with Chad and the Sudan. | 5 декабря в ходе консультаций полного состава Совет выразил озабоченность в связи с происшедшим в последнее время ухудшением ситуации в области безопасности в Центральноафриканской Республике, а также ее обострением в результате продолжающегося восстания в северо-восточной части страны и отсутствия стабильности на границах с Чадом и Суданом. |
An appeal has been made to all men and women of goodwill to halt ecological deterioration. | Мы обратились ко всем людям доброй воли с призывом прекратить усугублять состояние нашей экологической системы. |
With regard to sustainable development, he noted the continued deterioration of the environment over the last decade. | Переходя к проблеме устойчивого развития, представитель Малайзии отмечает, что состояние окружающей среды за последнее десятилетие, к сожалению, неуклонно ухудшалось. |
After a transient recuperation in recent years, the deterioration now seems to be resuming. | После кратковременного восстановления, отмечавшегося в последние годы, в настоящее время, как представляется, состояние кроны деревьев вновь начало ухудшаться. |
According to the act on the public health and epidemiological well-being of the population, government agencies under the public health service carry out monitoring and disease control measures to prevent the deterioration of water conditions and the adverse effects of unsafe drinking water on health. | Согласно Закону Республики Казахстан "О санитарно-эпидемиологическом благополучии населения", государственными органами санитарно-эпидемиологической службы осуществляется мониторинг и санитарно-эпидемиологические мероприятия, направленные на предупреждение ухудшения условий водопользования и неблагоприятного влияния небезопасной питьевой воды на состояние здоровья населения. |
Deterioration of indoor and urban air quality; transboundary pollution, including acid deposition and haze, dust and sand storms; and greenhouse gases are the major atmospheric issues in the region and cause adverse health impacts. | Ухудшение качества воздуха в помещениях и городах, трансграничное загрязнение, включая кислотные осадки и смог, пылевые и песчаные бури и парниковые газы - основные аспекты воздействия на атмосферу в регионе, которые оказывают отрицательное воздействие на состояние здоровья населения. |
Low enrolment in schools and the deterioration of the quality of education, among other factors, affect economic growth and sustainable development in the African countries. | Низкие показатели набора для учебы в школах и ухудшение качества образования, среди прочих факторов, негативным образом сказываются на экономическом росте и устойчивом развитии в африканских странах. |
Major groundwater management challenges were identified as groundwater mining, groundwater quality deterioration and seawater intrusion. | В числе основных проблем, связанных с использованием запасов подземных вод, были названы трудности с извлечением подземных вод, ухудшение качества подземных вод и проникновение в почву соленой морской воды. |
The most immediate consequences of the emergency situation have been food shortages, a sharp deterioration in the quality and availability of social services, and increased health risks due to environmental factors such as unsafe water and sanitation and inadequate heating during the cold winter months. | Прямым следствием этих чрезвычайных обстоятельств явились возникновение нехватки продовольствия, резкое снижение качества и доступности социальных услуг и возрастание угрозы для здоровья людей в результате воздействия таких экологических факторов, как ухудшение качества воды и санитарно-эпидемиологической обстановки, а также неудовлетворительная ситуация с отоплением в течение холодных зимних месяцев. |
Likewise, growth in urbanization and migration in the regions is posing serious challenges, which are reflected in growing poverty, inadequate shelter, deterioration in quality of education and health services, and rising unemployment. | Аналогичным образом, урбанизация и рост миграции в регионах создает серьезные проблемы, отражением которых являются рост нищеты, неудовлетворительное состояние жилья, ухудшение качества образования и медицинского обслуживания и рост безработицы. |
For Serbia, the immediate future is likely to be characterized by continued deterioration of the economy, leading to an increase in the vulnerable caseload, reduced coping mechanisms and further deterioration of public services. | В Сербии ситуация в ближайшее время будет, вероятно, характеризоваться дальнейшим ухудшением состояния экономики, что повлечет за собой увеличение числа нуждающихся в помощи лиц, сокращение потенциала социальных служб и дальнейшее ухудшение качества социальных услуг. |
The deterioration of water networks in urban areas has reached 60 per cent. | Изношенность сетей водоснабжения в городах составляет 60 процентов. |
Among the causes for this were the crisis conditions in society, the disturbance in the functioning of the system of health care, the weak material provision, the deterioration of equipment, and the lack of provision for medical workers due to the low salaries. | Причинами этого явилось кризисное состояние общества, расстройство функционирования системы здравоохранения, слабое материальное обеспечение, изношенность оборудования, необеспеченность кадрами вследствие низкой заработной платы. |