Time trends of its large-scale data on forest condition again show an overall deterioration in crown condition over the past five years, although the level of damage is lower than the peak in the mid-1990s. |
Временные тренды широкого комплекса данных состояния лесов вновь указывают на продолжающееся ухудшение состояния кроны деревьев за последние пять лет, хотя степень ущерба ниже по сравнению с пиковыми показателями в середине 90х годов. |
In his last report to the Commission on Human Rights, the former independent expert on the situation of human rights in Haiti highlighted the deterioration of the administration of justice system. |
В своем последнем докладе Комиссии по правам человека бывший независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Гаити отметил ухудшение ситуации в системе отправления правосудия. |
In sub-Saharan Africa and in the least-developed countries in particular, we are witnessing an ongoing deterioration of living conditions and the unprecedented marginalization of these countries - a situation that can only exacerbate misery and extreme poverty. |
В Африке к югу от Сахары и в наименее развитых государствах, в частности, наблюдается ухудшение условий жизни и беспрецедентная маргинализация этих стран - ситуация, которая может лишь усугубить тяжелое положение и крайнюю нищету. |
Such steady deterioration of the educational infrastructure is compounded by a rise in the value of applications for contracts on hold, which has almost doubled, from $78 million to $154 million, during the reporting period. |
Подобное неуклонное ухудшение состояния инфраструктуры в секторе образования усугубляется увеличением объема средств по заблокированным заявкам на контракты, который за отчетных период вырос почти вдвое: с 78 млн. долл. США до 154 млн. долл. США. |
The deterioration in irrigation and drainage systems has been attributed to the limited access to research, expertise and improved technology, as well as a lack of resources to invest in the maintenance and development of such systems. |
Ухудшение состояния ирригационных и осушительных систем объясняется ограниченностью возможностей в плане проведения исследований, использования специальных знаний и более эффективных технологий, а также отсутствием ресурсов, необходимых для обслуживания и разработки таких систем. |
In the first half of 1997, a deterioration of the security conditions in the border areas began to prompt the flight of large numbers of persons into Panama and, subsequently, Venezuela and Ecuador. |
В первой половине 1997 года ухудшение обстановки безопасности в приграничных районах побудило значительное число жителей бежать в Панаму и впоследствии в Венесуэлу и Эквадор. |
Having listened to his presentation, we would like to note that this report reveals the ongoing deterioration of the humanitarian situation in Darfur and the ongoing war crimes, crimes against humanity and grave violations of international humanitarian law. |
Заслушав его выступление, мы хотели бы отметить, что в докладе указывается на дальнейшее ухудшение гуманитарной обстановки Дарфуре, где совершаются военные преступления, преступления против человечности и грубейшие нарушения международного гуманитарного права. |
The Committee therefore considered that the author had failed to establish that the State party was responsible for causing deterioration of his health to the extent required to constitute a violation of article 7. |
Поэтому Комитет заключил, что автор не смог доказать, что государство-участник несет ответственность за ухудшение его здоровья в такой степени, чтобы можно вести речь о нарушении статьи 7. |
Again, if we look at the poorest quintile of the population that is living in poverty and look at its share of national consumption, we find again that there is a deterioration almost across the board. |
Опять же, если мы взглянем на беднейшую часть населения, живущую в нищете, и рассмотрим ее долю национального потребления, мы вновь обнаружим, что наблюдается почти повсеместное ухудшение. |
Government and military officials, as well as representatives from MPLA and UNITA-Renovada, have made public statements claiming that the United Nations was responsible for the present deterioration of the security situation in Angola and for the failure to demilitarize UNITA forces. |
Правительственные чиновники и высокопоставленные военные, а также представители МПЛА и Комитета обновления УНИТА выступили с публичными заявлениями, в которых утверждалось, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за нынешнее ухудшение положения в Анголе в плане безопасности и за неудачу в деле демилитаризации сил УНИТА. |
Decline in fertility, increase in morbidity, sharp increase in mortality, decline in life expectancy (deterioration in HDI) |
Снижение рождаемости, повышение заболеваемости, резкий рост смертности, снижение средней продолжительности жизни (ухудшение ИСР) |
The deterioration of the humanitarian situation in that important part of the world is one of the greatest challenges for the Security Council in carrying out its responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Ухудшение гуманитарной ситуации в этой важной части мира является одной из сложнейших проблем для Совета Безопасности в осуществлении его ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
Priority should be given to the development of world action to effectively deal with increasing problems going beyond the possibility of Government intervention, including fighting organized crime, the disturbing deterioration of the environment and the fight against the great pandemics. |
Следует придать приоритетность действиям международного сообщества, направленных на решение растущего числа проблем, с которыми правительства не в состоянии справиться самостоятельно, включая борьбу с организованной преступностью, ухудшение окружающей среды и борьбу с глобальными эпидемиями. |
Soil degradation; deterioration of sanitation and environmental conditions in human settlements; pollution of marine waters and interior waters; deforestation; loss of biological diversity |
Деградация почв; ухудшение санитарных и экологических условий в населенных пунктах; загрязнение вод океана и внутренних вод; обезлесение; утрата биологического разнообразия |
The grave deterioration of the situation on the ground, as a result of the protracted deadlock in the peace process and the policies and practices of the occupying Power, served as a reminder of continuing and urgent needs. |
Серьезное ухудшение положения на местах, являющееся результатом затянувшегося тупика в мирном процессе и политики и практики оккупирующей державы, служит напоминанием о том, что существуют постоянные и неотложные потребности. |
The harm done to health, the deterioration in sanitary conditions, the psychological consequences, the difficulties in the educational system, the impossibility of achieving family reunification and the limitations placed on freedom of movement all constitute the terrible daily reality of life in the occupied territories. |
Причиняемый здоровью людей ущерб, ухудшение санитарных условий, психологические травмы, проблемы в системе образования, невозможность воссоединения семей и ограничение свободы передвижения - все эти факты являются суровой реальностью повседневной жизни людей на оккупированных территориях. |
It is indeed regrettable that the deterioration of the economic situation has contributed to a resurgence of political instability and military confrontations in certain African regions, as is the case at present in the Great Lakes region, the Horn of Africa and Western Africa. |
Вызывает сожаление тот факт, что ухудшение экономического положения привело к возвращению политической нестабильности и к военным столкновениям в некоторых африканских регионах, как, например, в настоящее время в регионе Великих озер, на Африканском Роге и в Западной Африке. |
This deterioration reflects the worsened external environment facing many African debtor countries: falling commodity prices, worsening terms of trade, lower export earnings, and a rise in debt-service payments by almost 18 per cent, despite a reduction in the total stock of debt. |
Это ухудшение показателей задолженности является отражением неблагоприятного изменения внешних условий, с которым сталкиваются многие африканские страны-дебиторы: падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли, снижение экспортных поступлений и рост выплат в счет обслуживания долга почти на 18 процентов, несмотря на сокращение суммарного объема задолженности. |
When the oil market experienced a slump in the 1980s, the country was faced by severe economic deterioration, and embarked on a comprehensive structural adjustment programme in the mid- to late 1980s, an integral part of which was the Agricultural Sector Reform Programme started in 1993. |
После нефтяного кризиса, который произошел в 80-х годах, в стране произошло резкое ухудшение экономического положения; поэтому во второй половине 80-х годов она приступила к осуществлению широкой программы структурной перестройки, составной частью которой явилась программа реформы в сельском хозяйстве, начатая в 1993 году. |
These include alteration and deterioration of habitats and ecosystems; the effects of sewage on human health and the environment; widespread and increasing eutrophication of coastal waters; and the decline of fish stocks and other renewable resources. |
Эти проблемы включают изменение и ухудшение состояния сред обитания и экосистем, воздействие сточных вод на здоровье людей и состояние окружающей среды, массовая и усиливающаяся эвтрофикация прибрежных вод, оскудение рыбных запасов и других возобновляемых ресурсов. |
Sudden and sharp price increases, for example, by causing a deterioration in the balance of payments of importing developed countries, and an increase in their inflationary pressures, can result in more restrictive monetary policies, thus adversely affecting their domestic growth rates. |
Например, неожиданное и резкое повышение цен может вызывать ухудшение состояния платежного баланса импортирующих развитых стран и усиление внутреннего инфляционного давления, может приводить к принятию более ограничительной денежно-кредитной политики, отрицательно сказывающейся на темпах внутреннего экономического роста. |
Increases in primary school drop-out rates, a falling-off in the qualifications of teachers and a marked decline in physical infrastructure and school facilities were indicative of the deterioration of the sector as a result of the acute lack of resources. |
Рост показателей отсева из начальной школы, снижение квалификации преподавателей и заметное ухудшение состояния физической инфраструктуры и учебных заведений свидетельствовали об ухудшении положения в этом секторе из-за острой нехватки ресурсов. |
It had emerged from NGO statements and from that of the Special Rapporteur, from information he had gathered during his visit to various Eastern European countries, that the establishment of the market economy in those countries had given rise to a deterioration in the Roma's situation. |
Из заявлений представителей НПО и Специального докладчика, а также из сведений, полученных им в ходе посещения различных восточноевропейских стран, явствует, что развитие в этих странах рыночной экономики повлекло за собой ухудшение положения рома. |
This deterioration in government finances is not due to declining revenues, but to sharp increases in expenditures (such as wages, subsidies, interest payments and defense spending), which do little to boost growth in the way that government capital expenditures can. |
Такое ухудшение положения с правительственными финансами произошло не из-за сокращения доходов, а из-за резкого увеличения расходов (таких как зарплаты, субсидии, оплаты процентных доходов и расходы на оборону), которые мало способствуют повышению экономического роста в отличии от расходов правительственного капитала. |
Any wealthy country in arrears that cares about the United Nations should pay those arrears immediately and unconditionally, because they are to blame for the financial deterioration affecting the activities of the Organization. |
Любая богатая страна, которая имеет задолженность и которой не безразлична Организация Объединенных Наций, должна немедленно и безоговорочно ликвидировать свою задолженность, поскольку именно на них лежит вина за ухудшение финансового положения, отрицательно сказывающегося на деятельности Организации. |