However, the security situation and its deterioration in the first half of 2011 remain a significant cause for concern in terms of the performance of accomplishments expected in 2012. |
Вместе с тем обстановка с точки зрения безопасности и ее ухудшение в первой половине 2011 года остается предметом серьезной озабоченности с точки зрения реализации достижений, намеченных на 2012 год. |
The sharp deterioration of global economic prospects has further triggered a re-assessment of credit risk, entailing a sharp increase in the cost of credit, insurance and guarantees for trade operations, in particular for developing countries and the least developed countries. |
В дополнение к этому резкое ухудшение глобальных экономических перспектив повлекло за собой переоценку кредитных рисков, что вылилось в резкое повышение стоимости кредита, страхования и гарантий в области торговли, прежде всего для развивающихся стран и наименее развитых стран. |
The Prime Minister, along with the Parliament, indicated that the deterioration in the economic and financial situation in the Democratic Republic of the Congo had affected the Government's ability to commit resources to the process, which had also contributed to some slippage in the timeline. |
Премьер-министр наряду с парламентом указали на то, что ухудшение экономической и финансовой ситуации в ДРК сказалось на способности правительства выделять ресурсы для этого процесса, что также способствовало некоторому отставанию от предусмотренного графика. |
Widespread poverty and unemployment, combined with a lack of access to acceptable and affordable food, housing, education and health care and the ongoing deterioration in the environment pose a threat to individual rights and to national stability. |
Широко распространенная нищета и безработица в сочетании с отсутствием доступа к приемлемому и доступному продовольствию, жилью, образованию и медицинскому обслуживанию и продолжающееся ухудшение окружающей среды представляют угрозу для индивидуальных прав и для национальной стабильности. |
The deterioration in the financial situation of peacekeeping operations as at the end of 2010, and the outstanding peacekeeping assessments of over $1.7 billion as at 10 May 2011, were also worrying. |
Ухудшение финансового положения операций по поддержанию мира по состоянию на конец 2010 года и объем невыплаченных начисленных взносов в бюджеты операций по поддержанию мира, составивший на 10 мая 2011 года свыше 1,7 млрд. долл. США, также вызывают серьезное беспокойство. |
Little, however, is known in the country about the problems generated by the release of heavy metals in rivers and lakes and their impact on fish resources, deterioration of ecosystems and human health. |
Тем не менее, в стране мало известно о проблемах, порождаемых выбросами тяжелых металлов в реки и озера и их воздействием на рыбные ресурсы, ухудшение экосистем и здоровье человека. |
The only consequences of the sanctions have been the deterioration of the living standards of the Cuban population, the creation of artificial barriers to its economic growth, and an infringement of the rights and interests of third countries. |
Единственными последствиями введенных санкций являются ухудшение условий жизни населения Кубы, создание искусственных препятствий для роста ее экономики, ущемление прав и интересов третьих стран. |
A deterioration of fiscal balance also resulted from the loss of revenues from import tariffs and, in some countries, revenues from export taxes. |
Ухудшение платежного баланса было вызвано также потерей поступлений от взимания импортных пошлин и, в некоторых случаях, от взимания налогов на экспорт. |
The collapse of the centrally planned economies, deterioration of social and health services, environmental degradation and the absence of viable and affordable alternative institutions and services led to a further general increase in the levels of morbidity and mortality, and in some instances major fluctuations. |
Крах централизованно планируемой экономики, деградация социальных и медицинских служб, ухудшение состояния окружающей среды и отсутствие жизнеспособных и доступных альтернативных учреждений и служб привело к дальнейшему общему увеличению показателей заболеваемости и смертности, - а в некоторых случаях - к значительным колебаниям. |
In addition, the serious deterioration of school buildings and health installations, with the accompanying dramatic scarcity of basic teaching materials, basic medicines and diagnostic equipment, threaten the indexes achieved in education and health. |
Кроме того, серьезное ухудшение состояния школьных зданий и объектов здравоохранения в сочетании с огромной нехваткой основных учебных материалов, лекарственных средств и диагностического оборудования угрожают сохранению показателей, достигнутых в сфере образования и здравоохранения. |
This is because year after year we hope that we will be told that the progressive deterioration of the marine environment has been checked and that the state of the oceans in general and of their resources has improved. |
Это происходит потому, что из года в год мы надеемся услышать, что прогрессирующее ухудшение состояния морской среды прекратилось и что состояние Мирового океана в целом и его ресурсов улучшается. |
The Advisory Committee takes note of the main findings of the conceptual engineering and architectural study and of the extent of the deterioration of the Palais des Nations and recognizes the need to undertake an overall renovation of the buildings in the compound. |
ЗЗ. Консультативный комитет принимает к сведению основные выводы, содержащиеся в проектно-техническом и архитектурном обосновании, и серьезное ухудшение состояния Дворца наций и признает необходимость проведения общего восстановления зданий комплекса. |
In addition, and as outlined above, the force also responded to the deterioration of the security situation in the wake of the fighting in eastern Chad and in Birao in the north-eastern Central African Republic. |
Кроме того, как уже было вкратце указано выше, силы также реагировали на ухудшение обстановки в плане безопасности после боев на востоке Чада и в Бирао на северо-востоке Центральноафриканской Республики. |
Lastly, she highlights the need for human rights-based approaches to recovery in order to rectify the deterioration in the enjoyment of human rights caused by the crises and to lay the foundations for a more equitable and inclusive society. |
И наконец, она особо останавливается на необходимости в правозащитных подходах к восстановлению, имеющих целью исправить вызванное кризисами ухудшение ситуации в сфере осуществления прав человека и заложить фундамент для построения более справедливого и более инклюзивного общества. |
Incidence rates of key public diseases, such as acute respiratory infections or bloody diarrhoea, are at or below last year's levels despite recent deterioration during the rainy season and worrying rates in certain locations. |
Показатели заболеваемости основными распространенными болезнями, такими как острые респираторные заболевания или геморрагический понос, соответствуют прошлогодним показателям или ниже их, несмотря на наблюдавшееся в последнее время ухудшение ситуации в период сезона дождей или вызывающие тревогу показатели заболеваемости в некоторых районах. |
With declines in property prices and associated rental prices throughout the region, the deterioration in the asset side of balance sheets could require policy aimed at facilitating balance-sheet adjustments. |
В условиях снижения цен на недвижимость и цен на аренду жилья во всем регионе ухудшение доходной части балансовых счетов может потребовать мер, направленных на содействие балансовым корректировкам. |
The dramatic deterioration of the situation on the ground prompted the intervention of the North Atlantic Treaty Organization (NATO), culminating in the adoption of resolution 1244 (1999) on 10 June 1999. |
Резкое ухудшение ситуации на месте побудило Организацию Североатлантического договора (НАТО) вмешаться, и кульминационным моментом в этих событиях стало принятие в июне 1999 года резолюции 1244 (1999). |
Although the Commission, in close cooperation with the Lebanese authorities, has put in place mitigating measures to protect its staff and premises, the deterioration in the political and security environment is likely to have a negative effect on the Commission's activities in the coming months. |
И хотя Комиссия в тесном сотрудничестве с ливанским властями приняла ряд смягчающих мер для защиты своего персонала и помещений, ухудшение политической обстановки и условий в плане безопасности скорее всего отрицательно скажется на деятельности Комиссии в предстоящие месяцы. |
The reporting period saw a grave deterioration in bilateral relations between Chad and the Sudan, marked by the attack on an SAF post in Karyare mentioned in paragraph 3 above and a new offensive against the Government of Chad by Chadian armed opposition groups based in Darfur. |
В рассматриваемый в докладе период произошло серьезное ухудшение двусторонних отношений между Чадом и Суданом, о чем свидетельствует нападение на пост СВС в Карьяре, упомянутое в пункте 3 выше, и новое наступление на силы правительства Чада чадских группировок вооруженной оппозиции, базирующихся в Дарфуре. |
The Non-Aligned Movement expresses the hope that the current dangerous deterioration of the situation will be halted and that positive developments on the ground will be generated to help advance the peace process towards the achievement of these goals and a just, lasting and comprehensive peace. |
Движение выражает надежду, что нынешнее опасное ухудшение положения будет приостановлено и что на местах произойдут позитивные перемены, которые помогут продвижению мирного процесса по пути к достижению этих целей и установлению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
Considering the deterioration of the security situation in Darfur over the past months and the ongoing peace talks under the auspices of the Special Envoys for Darfur, it is assumed that the African Union/United Nations-led mediation efforts will continue during the 2008/09 period. |
Учитывая наблюдающееся в последние месяцы ухудшение обстановки в области безопасности в Дарфуре и ход мирных переговоров под эгидой специальных посланников по Дарфуру, ожидается, что в течение 2008/09 года посреднические усилия под руководством Африканского союза и Организации Объединенных Наций продолжатся. |
There are several possible causes for explosions in ammunition depots, including deterioration of the physical or chemical condition of the ammunition, unsafe storage practices, inadequate infrastructure, unsafe handling and transport practices. |
Есть несколько возможных причин взрывов на складах боеприпасов, включая ухудшение физического или химического состояния боеприпасов, небезопасные методы хранения, неадекватную инфраструктуру, небезопасные методы обращения и транспортировки. |
I write to draw your attention to the need for the Secretariat to respond to the deterioration of the general security situation within Afghanistan and other high threat locations, which makes it difficult for the United Nations to carry out reconstruction, development and humanitarian activities unhindered. |
Пишу Вам, чтобы обратить Ваше внимание на необходимость того, чтобы Секретариат прореагировал на ухудшение общей ситуации в области безопасности в Афганистане и в других особо опасных точках, которое затрудняет беспрепятственное проведение Организацией Объединенных Наций мероприятий в области реконструкции, развития и гуманитарной деятельности. |
They recognized that the Committee had been established by the United Nations as a body of the General Assembly at the request of the countries of Central Africa which were facing difficulties given the spread of armed violence and the deterioration of their economic prospects. |
Они признали, что в качестве органа Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Комитет был создан Организацией Объединенных Наций по просьбе стран Центральной Африки в сложном для субрегиона контексте, характерными особенностями которого были увеличение масштабов вооруженного насилия и ухудшение перспектив экономического развития государств-членов. |
The beginning of May 2006 saw a deterioration of the humanitarian situation in the western part of the country, particularly within the zone of confidence, as a result of an increase in both inter-ethnic violence and crime. |
В начале мая 2006 года произошло ухудшение гуманитарной ситуации в западной части страны, особенно в «зоне доверия», в результате роста преступности и насилия на межэтнической почве. |