(a) Specific measures: including measures to promote sustainable use of the resources of mangrove ecosystems by preventing or reducing degradation and the deterioration of affected areas; |
а) Будут приниматься конкретные меры, включая меры, которые содействуют рациональному использованию ресурсов мангровых экосистем, предотвращая деградацию и ухудшение состояния затронутых районов и причинение им ущерба и уменьшая их масштабы или смягчая их последствия; |
The sticking point at present is that the two sides have yet to establish mutual trust, the lack of which leads to turbulence in the security situation and to the deterioration of the humanitarian situation. |
В настоящее время ситуацию осложняет то обстоятельство, что обеим сторонам еще надо добиться взаимного доверия, отсутствие которого осложняет ситуацию в области безопасности и вызывает ухудшение гуманитарной ситуации. |
The sponsors of peace have a special responsibility for the deterioration of the current situation, because sponsorship requires the sponsor to ensure the correctness of the approach to peace and the accountability of those responsible for delaying it. |
Коспонсоры мирного процесса несут особую ответственность за ухудшение нынешней ситуации, поскольку положение спонсора обязывает его обеспечить правильный подход к мирному процессу и подотчетность тех, кто несет ответственность за его затягивание. |
There has been a deterioration in the health situation: between 1989 and 1996, the infant mortality rate rose from 65 to 77 per 1,000 live births and the infant and young child mortality rate increased from 126 to 151 per 1,000. |
Следует отметить ухудшение санитарно-эпидемиологической обстановки в стране: в период между 1989 и 1996 годами показатель младенческой смертности увеличился с 65 до 77 смертных случаев на 1000 живорождений, а показатель смертности среди детей в возрасте до пяти лет - со 126 до 151 смертного случая на 1000 детей. |
The fact that the economic recovery that followed the crisis did not fully reverse the deterioration in labour conditions suggests that the impact of economic growth on poverty reduction is weaker than the impact on poverty of a comparable decline in economic growth. |
То обстоятельство, что последовавшее за кризисом восстановление экономики не в полной мере компенсировало ухудшение положения трудящихся, позволяет сделать вывод, что рост экономики влияет на уровень бедности меньше, чем сопоставимое замедление экономического роста. |
In considering the data for Cameroon, the Committee noted that a number of other countries were close to meeting the criteria for inclusion and that a modest deterioration of the situation in those countries could make them eligible for inclusion. |
Как отметил Комитет при анализе данных по Камеруну, показатели ряда других стран близки к тому, чтобы соответствовать критериям для включения в перечень, и незначительное ухудшение положения в этих странах может стать основанием для включения их в перечень. |
A comparison of forest monitoring data for 1999 and 2000, across the country as a whole and over a cross-section of oblasts, shows a slight deterioration in the condition of standing trees, chiefly in Gomel and Minsk oblasts. |
Сравнение данных мониторинга лесов в 1999г. и 2000г. по республике в целом и в разрезе областей показывает, что произошло незначительное ухудшение состояния древостоев по признаку дефолиации в основном за счет Гомельской и Минской областей. |
In a survey of client satisfaction, 20 per cent responded that services had improved, 16 per cent reported a deterioration in service delivery, and the majority stated that service quality had remained the same. |
В ходе обследования степени удовлетворенности клиентов 20 процентов сообщили об улучшении услуг, 16 процентов респондентов указали на ухудшение обслуживания, а большинство клиентов полагали, что качество обслуживания осталось прежним. |
Expressing its concern that inadequate transport infrastructure development and the deterioration of existing transport infrastructure remain a major obstacle to trade, while telecommunication and energy infrastructure is still insufficient and unreliable, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что недостаточная развитость транспортной инфраструктуры и ухудшение состояния имеющихся объектов транспортной инфраструктуры по-прежнему существенным образом ограничивают торговлю, в то время как телекоммуникационная и энергетическая инфраструктура все еще недостаточна и ненадежна, |
Risks: 1) Land issue remains unresolved; 2) Worsened economic conditions and food insecurity due to weather vagaries; 3) Economic reforms cause deterioration of social conditions and conflicts |
Риски: 1) земельный вопрос остается неурегулированным; 2) ухудшение экономических условий и отсутствие продовольственной безопасности в силу неблагоприятных климатических явлений; 3) экономические реформы влекут за собой ухудшение социальных условий и порождают конфликты |
Noting with deep concern the recent deterioration of relations between the Sudan and Chad, and urging the Governments of both countries to abide by their obligations under the 8 February 2006 Tripoli Agreement and to implement the confidence-building measures which have been voluntarily agreed upon, |
отмечая с глубокой озабоченностью ухудшение в последнее время отношений между Суданом и Чадом и настоятельно призывая правительства обеих стран выполнить свои обязательства по Триполийскому соглашению от 8 февраля 2006 года и принять добровольно согласованные меры укрепления доверия, |
Indeed, income distribution has exhibited a long-term deterioration in the countries of the region as a group, and not a single one can produce compelling evidence of an improvement in distribution over the long run. |
Действительно, на протяжении длительного периода времени в странах региона в целом наблюдается ухудшение показателей распределения доходов, при этом ни одна из этих стран не в состоянии представить убедительные подтверждения того, что в долгосрочном плане показатели распределения доходов улучшаются. |
The focus of all of the area-based projects would be on the adoption of measures to halt environmental degradation and conserve natural resources and ecosystems, since the deterioration of the environment is an important cause of poverty. |
Особое внимание в ходе реализации всех проектов, нацеленных на конкретные географические районы, будет уделяться принятию мер, направленных на предотвращение ухудшения состояния окружающей среды и сохранение природных ресурсов и экосистем, поскольку ухудшение состояния окружающей среды является основной причиной бедности. |
(a) The deterioration of the security situation in Afghanistan had resulted in a growing number of children associated with armed groups including the Taliban, who used them increasingly as suicide bombers; |
а) ухудшение обстановки в плане безопасности в Афганистане привело к увеличению числа детей, участвующих в деятельности вооруженных групп, в том числе «Талибана», которые все чаще используют детей в качестве бомбистов-смертников; |
The continued deterioration of the security situation in the country requires security enhancement of all Mission premises ($706,400); |
Дальнейшее ухудшение обстановки в плане безопасности в стране требует усиления безопасности всех помещений Миссии (706400 долл. США); |
(e) The devastation of forests, monoculture, loss of biodiversity, soil deterioration, shrinking sources of water and excessive use of agrochemicals, which lead to the unsustainable use of natural resources; |
ё) истребление лесов, специализация на одной культуре, утрата биологического разнообразия, ухудшение состояния почв, истощение источников воды, чрезмерное применение агрохимии вследствие нерационального природопользования; |
(c) Precipitate the loss of local knowledge, reduce or negatively affect local agro-biodiversity, resulting in a deterioration of indigenous knowledge systems; |
с) утрата знаний существующих на местном уровне, сокращение масштабов местного биоразнообразия в сельском хозяйстве или отрицательное воздействие на него и ухудшение состояния систем знаний коренных народов; |
The deterioration in women's health during pregnancy has many causes: decline in living standards and quality of life; insufficient and poor-quality reproductive health services; and inadequate promotion of recommendations for a healthy lifestyle. |
Ухудшение состояния здоровья беременных связано со многими причинами: снижение уровня и качества жизни населения, недостаточность и низкое качество услуг по охране репродуктивного здоровья, недостаточность распространением установок относительно здорового образа жизни в обществе. |
(a) In Burundi, despite the deterioration in the security situation, 232 children recruited by armed groups had been released after eight months of efforts on the part of the Government, civil society and United Nations agencies; |
а) в Бурунди, несмотря на ухудшение обстановки в плане безопасности, в результате усилий, которые в течение восьми месяцев предпринимали правительство, гражданское общество и учреждения Организации Объединенных Наций, вооруженные группы освободили 232 ребенка; |
Condemning the continued violations of the N'djamena Ceasefire Agreement of 8 April 2004 and the Abuja Protocols of 9 November 2004 by all sides in Darfur and the deterioration of the security situation and the negative impact this has had on humanitarian assistance efforts, |
осуждая продолжающиеся нарушения Нджаменского соглашения о прекращении огня от 8 апреля 2004 года и Абуджийских протоколов от 9 ноября 2004 года всеми сторонами в Дарфуре и ухудшение положения в плане безопасности и отмечая их негативные последствия для усилий по оказанию гуманитарной помощи, |
(e) A draft plan of future activities in a modified network of test sites, in order to assess the trends in corrosivity and the effects of nitrogen oxides and ozone in combination with sulphur pollution on the deterioration of materials (1995); |
ё) проект плана будущей деятельности в измененной сети испытательных станций в целях проведения оценки тенденций коррозии и воздействия оксидов азота и озона в комбинации с серным загрязнением на ухудшение состояния материалов (1995 год); . |
Also notes with deep concern the sharp deterioration of the humanitarian situation in several areas of Afghanistan, in particular in the Shamali and Panshir valleys, and calls for the full implementation of the agreement on the security of United Nations personnel in Afghanistan; |
отмечает также с глубокой обеспокоенностью резкое ухудшение гуманитарного положения в нескольких районах Афганистана, в частности в Шомалийской и Панджширской долинах, и призывает к полному осуществлению договоренности о безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций в Афганистане; |
Concerned that any deterioration in the general housing situation disproportionally affects persons living in conditions of poverty, low-income earners, women, children, persons belonging to minorities and indigenous peoples, migrants, the elderly and persons with disabilities, |
будучи обеспокоен тем, что любое ухудшение общего положения с жилищем несоразмерно затрагивает лиц, живущих в условиях нищеты, лиц с низкими доходами, женщин, детей, лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, мигрантов, престарелых и инвалидов, |
Calls upon the parties themselves, with the support of the Quartet and other interested parties, to exert all efforts necessary to halt the deterioration of the situation and to reverse all unilateral and unlawful measures taken on the ground since 28 September 2000; |
призывает сами стороны - при поддержке «четверки» и других заинтересованных сторон - приложить все необходимые усилия, с тем чтобы остановить ухудшение положения и обратить вспять все односторонние незаконные меры, принятые на местах в период после 28 сентября 2000 года; |
During her visit to the region, the Special Representative had noted the deterioration of the social fabric and of traditional structures, which had engendered a climate of insecurity for the population and impunity for perpetrators of violations; |
В ходе своей поездки в регион Специальный представитель обратила внимание на ухудшение социальных отношений и разрушение традиционных структур, в результате чего сложились небезопасная обстановка для жизни населения и атмосфера безнаказанности для тех, кто совершает нарушения; |