We call on all parties to show self-restraint and to refrain from actions which could cause a deterioration in the already volatile situation in Lebanon and further destabilize the country. |
Мы призываем все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, способных вызвать ухудшение и без того взрывоопасной ситуации в Ливане и дальнейшую дестабилизацию в стране. |
This has led to the deterioration of the living conditions of most Cameroonians, including women. |
В результате этого произошло серьезное ухудшение условий жизни камерунцев, в особенности, женщин. |
Oxfam also worked with UNHCR preparing responses to the expected deterioration in other parts of the region. |
ОКСФАМ также тесно сотрудничала с УВКБ в области реагирования на предполагаемое ухудшение обстановки в других районах данного региона; |
There are already warning signs that further deterioration in Darfur will create difficulties in upholding the CPA and could potentially destabilize the relations between the north and the south. |
Уже налицо тревожные признаки того, что дальнейшее ухудшение ситуации в Дарфуре создаст трудности в отстаивании ВМС и может потенциально дестабилизировать отношения между севером и югом. |
The Committee notes that the State party continues to deal with socio-economic problems related to the transition to a market economy, including the deterioration of living standards and unemployment. |
Комитет принимает к сведению, что государство-участник продолжает решать социально-экономические проблемы, связанные с переходом к рыночной экономике, включая ухудшение условий жизни и безработицу. |
Causes of poverty are unemployment, income decline, loss of their dependent, deterioration of health and education, deprivation of natural resources. |
Причинами нищеты являются безработица, снижение дохода, потеря кормильца, ухудшение состояния здоровья и низкий уровень образования, недостаточность природных ресурсов. |
With regard to Zimbabwe, there has been further deterioration of the rule of law and the Special Rapporteur urges the Commission to address this situation appropriately. |
В отношении Зимбабве отмечается дальнейшее ухудшение положения с соблюдением законности, в связи с чем Специальный докладчик настоятельно призывает Комиссию рассмотреть должным образом ситуацию, сложившуюся в этой стране. |
The programme is built around a national vision that political consensus is the only way to halt the deterioration of the security environment. |
Национальная программа строится вокруг тезиса о том, что единственный способ прекратить ухудшение ситуации в области безопасности заключается в поиске политического консенсуса. |
The deterioration of the natural environment has endangered the quality of life in every country in the world, particularly in areas inhabited by indigenous populations. |
Ухудшение состояния природной среды создало угрозу для качества жизни во всех странах мира, особенно в тех регионах, где проживают коренные народы. |
Access to those needing assistance is becoming more limited, and if the deterioration of the security situation continues, most humanitarian operations in Darfur will be threatened. |
Вместе с тем обстановка в области безопасности, в условиях которой оказывается гуманитарная помощь, ухудшается, и если будет наблюдаться ее дальнейшее ухудшение, многие операции в Дарфуре будут поставлены под угрозу. |
The continued deterioration in the situation in many countries was exacerbated by the relentless movement of populations from rural to urban areas, particularly in developing countries. |
Продолжающееся ухудшение условий во многих странах усугубляется нескончаемым передвижением населения из сельских в городские районы, особенно в развивающихся странах. |
Notes with deep concern the serious and continuing deterioration in the business of the United Nations Postal Administration; |
с глубокой озабоченностью отмечает серьезное и продолжающееся ухудшение коммерческой деятельности Почтовой администрации Организации Объединенных Наций; |
Various socio-economic factors have contributed toward the deterioration in the living conditions of most Costa Rican families and the changes in the way they function. |
Ряд социально-демографических факторов повлиял на ухудшение условий жизни большинства семей страны и на изменения в моделях их функционирования. |
After some recovery in the mid-1990s, the deterioration has resumed in recent years with more than 20% of trees classified as damaged. |
В последние годы после определенного улучшения в середине 90х годов это ухудшение продолжилось, при этом к поврежденным относят более 20% деревьев. |
The deterioration in the standard of medical care is being aggravated by the spread of poverty and the rise in alcoholism and drug addiction, which are taking on menacing proportions. |
Ухудшение уровня медицинского обслуживания усугубляется распространением бедности, ростом алкоголизма и наркомании, которые принимают угрожающие масштабы. |
Many African countries are dependent on international markets, and a sharp and sustained deterioration in global conditions will eventually take a toll on the region's economies. |
Многие африканские страны зависят от международных рынков, и резкое и продолжительное ухудшение глобальных условий в конечном счете отразится на состоянии экономики стран этого региона. |
Although there has been deterioration in the status of northern populations, the situation there is significantly better than in the south. |
Несмотря на ухудшение положения населения северных районов, ситуация там значительно лучше, чем на юге. |
However, it appears that even discounting the recent deterioration in the external environment, exports and growth projections have been overly optimistic when compared to longer-term trends. |
Однако даже со скидкой на недавнее ухудшение внешних условий прогнозные показатели экспортных поступлений и темпов экономического роста представляются чересчур оптимистичными в сопоставлении с тенденциями более долговременного характера. |
However, the subsequent deterioration in the relationship between his administration and Djibouti led to the former closing the border at the end of the year. |
Однако последовавшее ухудшение отношений между его администрацией и Джибути привело к тому, что «Сомалиленд» в конце года закрыл границу. |
Terrorism was driven and sustained by a number of factors, including the deterioration of living conditions, ignorance and illiteracy. |
В основе терроризма лежит ряд стимулирующих и питающих его факторов, в том числе ухудшение условий жизни, невежество и неграмотность. |
However, the ecological deterioration was also partly due to insecure land tenure and the absence of social institutions for regulating resource access and use. |
Однако ухудшение состояния окружающей среды было отчасти вызвано также ненадежной системой землевладения и отсутствием социальных институтов регулирования доступа к ресурсам и их использования. |
Special measures were necessary to deal with the negative impact of cross-border M&As on workers, notably lay-offs and the deterioration of working conditions. |
Необходимо принять особые меры, с тем чтобы уменьшить отрицательные последствия трансграничных СиП для работников, включая увольнения и ухудшение условий работы. |
Severe deterioration in crown condition is to be found in southern Finland and Estonia as well as in Latvia. |
Серьезное ухудшение состояния крон деревьев также отмечается на юге Финляндии и в Эстонии, а также в Латвии. |
Any disappointment could trigger a sharp fall in prices and a further deterioration in the balance sheets of households, the corporate sector and financial institutions in the major industrial countries. |
Любое разочарование может вызвать резкое падение этих цен и дальнейшее ухудшение состояния балансов домохозяйств, сектора корпораций и финансовых институтов крупных промышленно развитых стран. |
The SBSTA noted with concern the ongoing deterioration of global observation systems for climate, as was also emphazised in the IPCC Third Assessment Report. |
ВОКНТА с беспокойством отметил продолжающееся ухудшение состояния глобальных систем наблюдения за климатом, на которое было обращено внимание и в третьем докладе МГЭИК по оценке. |