The Tribunal also maintains that a deterioration in the psychological health of persons whose asylum claims have been rejected is commonplace, but that this should not necessarily be viewed as a serious obstacle to the individual's deportation. |
Суд также отмечает, что ухудшение физического состояния является реакцией, обычно наблюдаемой у лиц, ходатайство которых об убежище было отклонено, но это не должно обязательно считаться серьезным препятствием для исполнения решения о высылке. |
The reporting period also saw a further serious deterioration in the food situation, which, according to the above-mentioned overview funding report, the Government has begun to acknowledge publicly, actively seeking food assistance in bilateral meetings with Member States. |
Кроме того, за отчетный период произошло дальнейшее серьезное ухудшение продовольственной ситуации, что, согласно вышеупомянутому докладу по обзору финансирования, публично признало правительство, активно стремясь получить продовольственную помощь в ходе двусторонних встреч с государствами-членами. |
The summary, which was negotiated and endorsed by the Governments that were present at a meeting held in the Republic of Korea on 31 January 2012, warns of the continued deterioration of the global environment, pointing out that internationally agreed goals have been only partially met. |
В этом резюме, которое было разработано и одобрено правительствами, присутствовавшими на совещании в Республике Корея 31 января 2012 года, с тревогой отмечается дальнейшее ухудшение глобальной окружающей среды и говорится, что согласованные на международном уровне цели достигнуты лишь частично. |
In addition to a number of General Assembly resolutions showing that a range of serious concerns of the staff members were shared by Member States, various JIU reports show "deterioration" and "crisis" of SMR in the past. |
В дополнение к ряду резолюций Генеральной Ассамблеи, свидетельствующих о том, что государства-члены разделяют ряд серьезных озабоченностей сотрудников, на "ухудшение" и "кризис" в ВСР в прошлом указывалось в различных докладах ОИГ. |
Such cases can centre on concerns such as managerial practices or the deterioration of working relationships within teams, both of which, although not yet receivable by the formal system, cause considerable indirect costs to the organization. |
Такого рода дела могут концентрироваться на таких проблемах, как управленческая практика или ухудшение рабочих отношений внутри коллективов, причем обе группы проблем, хотя и не подлежат передаче формальной системе, вызывают значительные косвенные издержки для организаций. |
The deterioration in the security situation in Western Darfur has affected the overall protection situation there, with new forced displacements taking place almost daily. |
Ухудшение ситуации с точки зрения безопасности в Западном Дарфуре отрицательно сказалось также на общем положении в плане обеспечения защиты в этом районе, где практически ежедневно отмечаются новые случаи насильственного перемещения населения. |
The deterioration of agriculture is threatening food security in these countries and the surge in world food prices is driving up inflation and hurting the poor. |
Ухудшение состояния сельского хозяйства ставит под угрозу продовольственную безопасность в этих странах, а резкий рост мировых цен на продукты питания приводит к росту инфляции и тяжело сказывается на положении малоимущих. |
A general deterioration of the security situation throughout the city ensued, prompting the Government to call on F-FDTL to restore order. |
За этим последовало общее ухудшение обстановки в плане безопасности во всех районах города, что побудило правительство вызвать Ф-ФДТЛ для восстановления порядка. |
The Special Rapporteur claims that there has been a marked "deterioration" in the West Bank in terms of the state of human rights in the past years. |
Специальный докладчик утверждает, что на Западном берегу отмечается «заметное ухудшение» положения в области прав человека за последние годы. |
These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change, the deterioration of the marine environment and biodiversity loss, to challenges to maritime safety and security including piracy, irregular migration by sea and poor labour conditions for seafarers. |
К ним относятся истощение рыбных ресурсов, последствия изменения климата, ухудшение состояния морской среды и утрата биоразнообразия, вызовы безопасности и защищенности на море, включая пиратство, незаконную миграцию морем и плохие условия труда моряков. |
In 2011, the decline in real GDP reflected a decrease in private fixed investment and deterioration in the trade balance that was partially offset by growth in spending by the territorial Government. |
В 2011 году снижение реального ВВП отражало сокращение объема частных инвестиций в основной капитал и ухудшение торгового баланса, который частично компенсировался увеличением расходов правительства территории. |
However, the deterioration of the economic situation in Poland's external environment has translated into a slowdown in economic activity in 2012 - 2013. |
Вместе с тем ухудшение экономической ситуации в странах-партнерах привело к спаду экономической активности в Польше в 2012-2013 годах. |
Efforts must be exerted, including by the United Nations Security Council, to bring a halt to these violations, to stem the deterioration of the situation on the ground and to preserve and seize forthwith the dwindling opportunity that remains to achieve the two-State solution for peace. |
Необходимы усилия, в том числе со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец этим нарушениям, остановить ухудшение положения на местах и сохранить и без промедления использовать исчезающую возможность достижения мира на основе сосуществования двух государств. |
In 2010, DOS conducted an assessment of the 2009 NEX expenditures in which the assessment showed a deterioration of the NEX audit performance in comparison to 2008. |
В 2010 году ОСН провел оценку расходов по НИС за 2009 год, которая выявила ухудшение аудиторской деятельности НИС по сравнению с 2008 годом. |
The decrease in the number of population and the deterioration of its age structure is determined by the negative aspect of fertility, external migration and general rate of population mortality. |
Сокращение численности населения и ухудшение его возрастной структуры объясняются такими негативными факторами, как снижение рождаемости, эмиграция и рост общего коэффициента смертности населения. |
The main causes of the accidents had been the physical or chemical deterioration of ammunition and explosives, dangerous storage modalities and unsuitable facilities, unsafe management practices, unsuitable transportation modalities and poor conditions of stockpiles. |
Главными причинами этих происшествий были ухудшение физического или химического состояния боеприпасов и взрывчатых веществ, опасные условия хранения и непригодность объектов, небезопасные методы управления, ненадлежащие условия транспортировки и неудовлетворительное состояние запасов. |
Epidemic outbreaks occurred as a result, and due to the deterioration of public health during the post-election crisis and of the slow rate of full redeployment of public health institutions. |
Воздействие вышеуказанных факторов, ухудшение санитарно-гигиенического состояния в ходе послевыборного кризиса и медленные темпы переустройства всех медицинских учреждений государства привели к возникновению ряда очагов эпидемий. |
A further deterioration in the situation in the Niger will see almost 1 million more people join the ranks of the food insecure in 2014 compared with 2013. |
Кроме того, дальнейшее ухудшение положения в Нигере приведет к тому, что в 2014 году отсутствие продовольственной безопасности затронет еще почти один миллион человек по сравнению с 2013 годом. |
One of the biggest challenges in responding to a sudden deterioration in the humanitarian situation of a country is having adequate financial resources to be able to fast-track the deployment of staff, procurement of supplies and set up of operational modalities. |
Одной из наиболее серьезных проблем при реагировании на внезапное ухудшение гуманитарной обстановки в той или иной стране является обеспечение необходимых финансовых ресурсов для оперативного развертывания персонала, закупки материалов и налаживания рабочих процессов. |
Dr. Robbins is on her way with a new heart for Frankie, but Ivy's deterioration has caused her to shoot up to the top of the transplant list, too. |
Доктор Робинс возвращается с сердцем для Фрэнки, но ухудшение Айви подвинуло ее имя выше в списке на пересадку. |
No, no, but... but Artie thinks that he can use it to stop the deterioration. |
Нет, нет, но... но Арти думает, что он сможет остановить ухудшение. |
The deterioration of the security situation led to higher levels of crime, exposing personnel to the threat of abduction; a number of abduction cases were in fact ongoing. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности привело к росту преступности, возникла угроза похищения сотрудников; к тому же ряд дел о похищении людей еще не закрыты. |
This sharp deterioration of the human rights situation in South Sudan only compounds the many human rights challenges that were facing the country before the conflict began. |
Это резкое ухудшение положения в области прав человека в Южном Судане лишь усугубляет те многочисленные проблемы в данной области, которые стояли перед страной до начала конфликта. |
These developments have led to a grave deterioration in the human rights situation, resulting in a serious protection crisis, with civilians being targeted by all armed groups and by civilians on the basis of their religious affiliation. |
Эти события повлекли за собой сильное ухудшение положения в области прав человека, обернувшись серьезным кризисом в плане обеспечения защиты гражданских лиц, которые подвергаются нападениям со стороны всех вооруженных групп и совершают нападения друг на друга на почве религиозной принадлежности. |
The deterioration in the liquidity of closed missions is due to the reclassification of MINURCAT as a closed mission and the resultant restatement of 2010/11. |
Ухудшение положения с ликвидностью в завершенных миссиях объясняется переводом в эту категорию МИНУРКАТ и соответствующим пересчетом сумм за 2010/11 год. |