Deterioration of the conditions of the privatized buildings as a result of the lack of maintenance. |
ухудшение состояния приватизированного жилья вследствие его неудовлетворительного содержания. |
Deterioration in the security situation in some parts of Darfur, particularly in the north, increased the need for humanitarian access and assistance to the affected populations. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности в некоторых районах Дарфура, особенно на севере, обострило необходимость в обеспечении гуманитарного доступа и предоставлении помощи затронутому населению. |
Deterioration of marginal lands has repercussions for populated regions and productive lands, and so Governments often make major investments in economically marginal regions. |
Ухудшение качества маргинальных земель имеет последствия для густонаселенных районов и производительных земель, поэтому правительства зачастую осуществляют крупные капиталовложения в экономически маргинальные районы. |
Deterioration of the environment associated with irrational consumption by the industrialized countries means that the rich and the poor will be left with a common fate. |
Ухудшение состояния окружающей среды, вызванное нерациональным потреблением в промышленно развитых странах, означает, что у богатых и бедных, в конечном счете, общая судьба. |
Deterioration of the coastal and marine environment has largely been caused by land-based activities of humans as well as natural phenomena, such as climate change, floods and storms, which together threaten the sustainability of coastal resources. |
Ухудшение состояния прибрежной и морской среды происходит главным образом в результате деятельности людей на суше, а также под воздействием таких природных явлений, как изменение климата, наводнения и штормы, которые в комплексе создают угрозу для устойчивости прибрежных ресурсов. |
Deterioration in security for international workers since October 2003 in "Somaliland" and in other parts of Somalia has resulted in the reduction of international aid agency field presence and the slowing down of programmes. |
Ухудшение положения в плане безопасности международных сотрудников с октября 2003 года в «Сомалиленде» и других районах Сомали привело к сокращению присутствия на местах международных учреждений по оказанию помощи и к снижению темпов осуществления программ. |
Deterioration of the loading terminal is apparent and certainly influenced by the increase in the export of crude oil through the terminal in comparison with conditions at the start of the Programme. |
Ухудшение условий на нефтяном терминале явно и со всей очевидностью объясняется увеличением объема сырой нефти, экспортируемой через терминал, по сравнению с тем, как обстояло дело в начале осуществления программы. |
The continuing grave deterioration of the human rights and humanitarian |
Продолжающееся серьезное ухудшение положения в области |
Present deterioration of mental status. |
Налицо ухудшение умственного состояния. |
There are signs of deterioration. |
Наблюдается ухудшение остроты зрения. |
The deterioration of relations with the United States... |
Ухудшение отношений с Соединёнными Штатами... |
That deterioration of demographic indicators was attributable to socio-economic difficulties and was linked to the serious consequences of the Chernobyl disaster. |
Это ухудшение демографических показателей обусловлено социально-экономическими трудностями, а также тяжелыми последствиями чернобыльской катастрофы. |
The deterioration of the situation on the ground had made it much harder to provide humanitarian assistance and essential services. |
Ухудшение положения на местах исключительно затруднило оказание гуманитарной помощи и предоставление основных услуг. |
She noted that the slow deterioration in living conditions since the mid-1990s had increased vulnerability. |
Она отметила, что начавшееся в середине 1990х годов постепенное ухудшение жизненных условий сделало людей еще более уязвимыми. |
The objective deterioration in the situation was accompanied by a heightened sense of insecurity. |
Объективное ухудшение положения сопровождается обострением у населения чувства неуверенности в завтрашнем дне. |
Their declining shares in world trade and deterioration in productivity went hand in hand with an aggravation of the incidence of absolute poverty. |
В этот период сокращение их доли в мировой торговле и ухудшение производи-тельности сопровождались дальнейшим расширением масштабов абсолютной нищеты. |
But the heart of the matter is the deterioration of German-American relations. |
Но самое главное в этом деле - это ухудшение отношений между Германией и Америкой. |
It speaks for itself that the sharp deterioration in US ties with the Pakistani military has occurred since the drawdown timetable was unveiled. |
Показательно то, что резкое ухудшение отношений США с пакистанскими военными произошло именно тогда, когда был открыт план вывода войск. |
Contingency planning has included the stockpiling of essential supplies to cope with any further deterioration in the situation. |
В рамках планирования мер на случай чрезвычайных обстоятельств ведется формирование запасов основных предметов снабжения, которые позволили бы пережить любое дальнейшее ухудшение ситуации. |
The deterioration of the Azerbaijani-Russian relations and the ensuing anti-Russian propaganda of the Popular Front played contributed to the concern of the Russian population for its future in Azerbaijan. |
Ухудшение азербайджано-российских отношений и последовавшая за этим антироссийская пропаганда Народного фронта сыграли непоследнюю роль в беспокойстве русского населения за своё будущее в Азербайджане. |
It's a gradual deterioration of the muscles of the heart. |
Ёто постепенное ухудшение сердечных мышц. |
Patients will begin to experience a deterioration of mental faculties. |
Пациенты замечают ухудшение умственных способностей. |
Slight deterioration in current account deficits |
Незначительное ухудшение состояния текущих платежных балансов |
The consequences are worrying: over-occupancy, deterioration of buildings and development of areas of substandard housing. |
Последствия вызывают обеспокоенность: перенаселенность жилья, ухудшение состояния зданий и разрастание кварталов с постройками в антисанитарном состоянии. |
Unfortunately, the current situation and continuing deterioration necessitate a more urgent response, and there must be an immediate reversal. |
К сожалению, нынешняя ситуация и продолжающееся ухудшение положения требуют более срочных мер реагирования и незамедлительного коренного перелома в развитии событий. |