The younger you are when you get motor neurone disease, the quicker the deterioration. |
Чем в более молодом возрасте ты получаешь мотонейроное заболевание - тем быстрее происходит ухудшение |
The deterioration of the overall fiscal balances of South Korea, China, and India has been just as severe as in the larger EU member states. |
Ухудшение общего налогово-бюджетного баланса в Южной Корее, Китае и Индии оказалось таким же сильным, как и в крупнейших странах ЕС. |
Deforestation, soil erosion, deterioration of soil quality, depletion and salinization of water resources, pesticide poisoning, loss of biodiversity, pollution, climatic and biotope change are some of the major environmental effects of current agricultural practices. |
К числу основных экологических последствий нынешней практики ведения сельского хозяйства относятся обезлесение, эрозия почв, ухудшение качества почв, истощение и засоление ресурсов пресной воды, отравление пестицидами, сокращение биологического разнообразия, загрязнение окружающей среды, климатические изменения и изменение биотопа. |
If, however, account is taken of the deterioration of the terms of trade of these countries, the changes in real resource availability during the period were considerably smaller. |
Однако если учитывать ухудшение условий торговли этих стран, то изменение в объеме имеющихся ресурсов в реальном выражении в указанный период было значительно меньшим. |
The mission will establish priority programmes and activities as an immediate response to problems such as deforestation, deterioration of social and economic infrastructure, energy and water shortages, pollution, insecurity and the marginalization of certain groups. |
Миссия разработает приоритетные программы и определит виды деятельности, необходимые для немедленного решения таких проблем, как обезлесение, ухудшение социально-экономической инфраструктуры, нехватка энергии и воды, загрязнение, нестабильность и маргинализация определенных групп. |
In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA. |
В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны. |
It has been agreed that exacerbating external factors, such as deterioration in terms of trade, external debt burden and reduction of aid flows, do negatively affect development in developing countries and therefore contribute to increasing the number of the poor. |
Достигнуто единое мнение относительно того, что усугубляющие ситуацию внешние факторы, такие, как ухудшение условий торговли, бремя внешней задолженности и сокращение потоков помощи, отрицательно сказываются на процессе развития в развивающихся странах и в силу этого приводят к увеличению числа бедных. |
A simple scrutiny will indicate that there is a deterioration in the language, both in letter and in spirit, thus maintaining an anachronistic phenomenon of the past. |
Простое изучение вопроса покажет, что налицо ухудшение формулировок в том, что касается как духа, так и буквы, данного проекта резолюции, что свидетельствует о сохранении этого анахроничного явления прошлого. |
Many delegations drew attention to the progressive deterioration of economic and social conditions in least developed countries despite their vigorous efforts to implement economic reforms, as envisaged in the Programme of Action. This was attributed to both domestic and external factors. |
Многие делегации обратили внимание на неизменное ухудшение социально-экономических условий в наименее развитых странах несмотря на предпринимаемые ими активные усилия по осуществлению экономических реформ в соответствии с Программой действий, что объясняется как внутренними, так и внешними факторами. |
On the other hand, there are components increasing human stresses such as the deterioration of housing conditions, the reduction of green areas, traffic congestion and noise. |
С другой стороны, имеются компоненты, оказывающие психологическое воздействие, такие, как ухудшение жилищных условий, сокращение зеленых зон, скопление транспорта и шум. |
The deterioration in the human rights situation, in fact, began immediately following the signature of the Governors Island Accord in New York on 3 July 1993. |
Ухудшение положения в области прав человека, по существу, началось сразу же после подписания в Нью-Йорке 3 июля 1993 года Соглашения Гавернорс Айленд. |
However, there is some uncertainty as to the exact amounts of agent actually destroyed because of various factors, such as leakage from containers and deterioration of agent prior to destruction. |
Однако возможны некоторые неточности в отношении количеств фактически уничтоженных агентов, поскольку свою роль в этом вопросе играет ряд различных факторов, таких, как утечка из контейнеров и ухудшение состояния агента в период, предшествовавший его уничтожению. |
The region has been suffering from the consequences of military conflicts for the last two decades, which have brought about huge destruction and drastic deterioration in the physical and institutional infrastructure of some ESCWA countries. |
34.77 В течение последних двух десятилетий этот регион страдает от последствий военных конфликтов, которые повлекли за собой колоссальные разрушения и серьезное ухудшение состояния физической и организационной инфраструктуры в некоторых странах ЭСКЗА. |
Those problems included the deterioration of the economies of the developing countries, refugees, the AIDS pandemic and the destruction of the global environment. |
Среди этих проблем следует упомянуть ухудшение состояния экономики развивающихся стран, положение беженцев, пандемию СПИДа и разрушение окружающей среды в мире. |
Early in 1995, the Special Rapporteur decided to undertake a mission to Burundi as soon as the circumstances would permit, taking into account the prevailing political crisis, the escalation of violence and the deterioration of the human rights situation there. |
В начале 1995 года Специальный докладчик принял решение организовать миссию в Бурунди как только позволят обстоятельства, принимая во внимание продолжающийся политический кризис, эскалацию насилия и ухудшение положения в области прав человека в этой стране. |
Where insufficient funds are available to reduce or eliminate adverse environmental impacts (for example through the purchase of appropriate technology), an EMS can prevent further deterioration in the situation and can provide an early-warning system to prevent further damage. |
В случае нехватки средств для устранения или ослабления вредного воздействия на окружающую среду (например, путем приобретения соответствующей технологии) СУП позволяет предотвратить дальнейшее ухудшение обстановки и может играть роль системы раннего предупреждения, призванной воспрепятствовать нанесению большего ущерба. |
One such case was the deterioration in relations between the Philippines and Malaysia in 1994, when the Malaysian authorities arrested and deported several hundred Philippine domestic workers for staying and working in the country illegally. |
В качестве соответствующего примера можно привести ухудшение отношений между Филиппинами и Малайзией, когда малазийские власти в 1994 году арестовали и депортировали несколько сотен филиппинских домашних работниц за нелегальное пребывание и работу без разрешения. |
That deterioration reflected the trend in the trade balance and an increase in the negative balance of Latin American and Caribbean profits and interests (see table 10). |
Такое ухудшение стало отражением тенденции в динамике торгового баланса и увеличения отрицательного сальдо стран Латинской Америки и Карибского бассейна по статье переводов прибылей и выплат по процентам (см. таблицу 10). |
In order to conceal its own responsibility for the deterioration of relations with its neighbours, the Albanian Government, short of any arguments, has once again resorted to the well-known method of fabricating accusations against Yugoslavia. |
Чтобы скрыть собственную ответственность за ухудшение отношений со своими соседями, албанское правительство, за неимением каких-либо аргументов, вновь прибегло к хорошо известному методу выдвижения сфабрикованных обвинений против Югославии. |
In response to that comment, the representative cited ecological reasons, poverty and worsening nutritional standards as possible causes of the widespread deterioration in the health of Russian citizens. |
В ответ на эти замечания представитель в качестве возможных причин, вызвавших ухудшение в широких масштабах здоровья российских граждан, назвала экологические причины, нищету и ухудшение положения в области питания. |
This escalation and the resulting deterioration of the situation fully reflect utter defiance of the international community and its decisions, as well as a blatant violation of international humanitarian law. |
Эта эскалация и, как результат, ухудшение положения в полной мере отражают абсолютное пренебрежение к международному сообществу и его решениям и являются вопиющим нарушением международного гуманитарного права. |
The relative deterioration in the economic environment since the late 1970s has left a sharp imprint on the conditions under which women contribute to the economic life of the ECE region. |
Относительное ухудшение общеэкономической ситуации с конца 70-х годов резко отразилось на условиях участия женщин в экономической жизни региона ЕЭК. |
The fall in economic and social investment also produced a severe deterioration in the quality of health and education services from which the region has not yet recovered. |
Сокращение объема инвестиций в экономическую и социальную сферу вызвало также резкое ухудшение качества услуг в области здравоохранения и образования, от которого страны региона еще не оправились. |
Timely action on these issues will not only prevent the further deterioration of living conditions in Angola, but will also link humanitarian assistance efforts to the peace process. |
Принятие своевременных мер по этим вопросам не только предотвратит дальнейшее ухудшение жизненных условий в Анголе, но также и обеспечит взаимосвязь между усилиями в области гуманитарной помощи и мирным процессом. |
The modest increases that were achieved in Africa during the early 1980s later gave way to a deterioration in equipment and its operation owing to a lack of funds and trained staff. |
За скромными успехами, достигнутыми в Африке в начале 80-х годов, последовало ухудшение состояния оборудования и качества методов работы с ним, что было вызвано отсутствием средств и квалифицированного персонала. |