On the external front, worsening terms of trade and slower growth in export volume will lead to further, albeit slight, deterioration of the balance-of-payments current account, which will post a deficit equal to 1.8 per cent of the region's GDP. |
Что касается внешних расчетов, то ухудшение условий торговли и замедление роста физического объема экспорта приведут к дальнейшему, хотя и незначительному, ухудшению состояния платежного баланса по счету текущих операций, который будет сведен с дефицитом, равным 1,8 процента ВВП региона. |
8.12 The Committee observes that the day after her admission to the hospital L.C. was diagnosed as risking permanent disability and a deterioration of cutaneous integrity due to physical immobility. |
8.12 Комитет отмечает, что на следующий день после приема Л.С. в больницу ей был поставлен диагноз, предполагающий угрозу пожизненной инвалидности и ухудшение состояния кожного покрова вследствие физической неподвижности. |
Significant increases in the frequency of this group are likely to reflect deterioration in labour market conditions, and monitoring such increases during times of economic crisis may be increasingly relevant in many Western European countries. |
То, что эта группа стала встречаться все чаще, скорее всего, отражает ухудшение условий трудового рынка, и во многих странах Западной Европы может возрасти значение мониторинга всплесков ее частотности в периоды экономического кризиса. |
Only then might the deterioration of the human rights situation in the country and the region be reversed. |
Только в этом случае будет можно обратить вспять ухудшение положения в области прав человека в этой стране и в регионе. |
JS6 stated that the lack of effective measures in the period of 2009-2012 to combat poverty and social vulnerability had considerable social and economic implications, in particular an increase in the unemployment rate, reduction of wages and deterioration of living standards. |
Авторы СП6 сообщили о том, что непринятие эффективных мер по борьбе против нищеты и социальной уязвимости в период 2009-2012 годов обернулось серьезными социально-экономическими последствиями, включая рост безработицы, сокращение заработной платы и ухудшение условий жизни. |
It continued to communicate to the Djibouti Government, through appropriate channels, and through the French Government, its desire and commitment to prevent any deterioration of the situation. |
Через соответствующие каналы, а также через французское правительство оно продолжало заявлять правительству Джибути о своем желании и стремлении предотвратить какое бы то ни было ухудшение ситуации. |
(c) Crisis situations resulting in a deterioration in the health and nutritional status of the population; |
с) кризисные ситуации, вызывающие ухудшение состояния здоровья и снижение качества питания населения; |
Regarding Ethiopia's presence, the mission recalled the alternate view that withdrawal before a political agreement was reached would lead to a security vacuum and a further deterioration of the situation. |
В связи с вопросом о присутствии Эфиопии миссия привела альтернативную точку зрения, согласно которой вывод до заключения политического соглашения может повлечь за собой возникновение вакуума в сфере безопасности и дальнейшее ухудшение ситуации. |
The effects include chronic pain, fatigue, hair loss, memory loss, deterioration of the immune system, liver and kidney disease and diseases of other organs. |
К числу этих заболеваний относились хронические боли, хроническая усталость, утрата волосяного покрова, потеря памяти, ухудшение иммунной системы, болезни печени, почек и других органов. |
In view of the above, I once again call on the Security Council to exert its maximum influence to avert a further deterioration of the situation and to ensure that the restrictions imposed on UNMEE are lifted. |
С учетом вышесказанного я вновь призываю Совет Безопасности оказать свое максимальное воздействие, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения и обеспечить отмену ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ. |
The international community has finally realized this and begun to demand that the two sides accept their responsibility for the deterioration of the humanitarian and security situation in Darfur (Boucher talks). |
Международное сообщество, наконец-то, осознало это и начало требовать, чтобы обе стороны признали свою ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации и обстановки в плане безопасности в Дарфуре (переговоры Буше). |
The sharp deterioration in the external environment not only shattered the profitability of the fledgling manufacturing sector, choking investment prospects and increasing its vulnerability to further shocks, but also constrained investment in the primary sector, where much production was organized through state-owned companies. |
Резкое ухудшение внешних условий не только подорвало рентабельность зарождавшегося обрабатывающего сектора, ограничив инвестиционные перспективы и повысив его уязвимость к воздействию дальнейших шоковых потрясений, но и означало ограничение инвестиций в сырьевом секторе, значительная часть производства в котором осуществлялась через государственные компании. |
The United Nations is fully prepared for and would appreciate such constructive engagement, since the recent deterioration in relations has diverted attention from the goal of expeditious demarcation of the border. |
Организация Объединенных Наций в полной мере готова к такому конструктивному взаимодействию и будет его приветствовать, поскольку недавнее ухудшение отношений отвлекло внимание от цели скорейшей демаркации границы. |
The deterioration of the standard of living and unemployment have the effect that some of the citizens see their future existence in migrating to the countries of Western Europe. |
Ухудшение условий жизни и безработица ведут к тому, что некоторые граждане видят свое будущее существование в миграции в страны Западной Европы. |
(b) An essential function for the Agency is to consolidate its approach to development in the camps, which have seen a marked deterioration in living conditions in recent years. |
Ь) важной функцией Агентства является обеспечение развития в лагерях, где последние годы отмечается резкое ухудшение условий жизни. |
There had been a clear deterioration in the human rights situation in Uzbekistan and a refusal by the Government to cooperate with, or address the concerns of, the international community. |
Налицо очевидное ухудшение ситуации с правами человека в Узбекистане и отказ правительства сотрудничать с международным сообществом или откликнуться на выраженную с его стороны озабоченность. |
Mr. Abu Zeid (Egypt) said that, when considering the work of UNRWA, there was a need to take into account the general deterioration in the situation which had occurred in the occupied territories and the refugee camps over the past four years. |
Г-н Абу Зеид (Египет) говорит, что, оценивая работу БАПОР, следует принять во внимание общее ухудшение ситуации на оккупированных территориях и в лагерях беженцев за последние четыре года. |
In fact, we note a deterioration in the social and health conditions of millions of people as a result of endemic diseases such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, particularly on the African continent. |
Мы отмечаем даже ухудшение социальных условий и медицинского обслуживания миллионов людей в результате таких пандемических заболеваний, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, особенно на африканском континенте. |
Noting that only 18 months remained in the transitional period, the mission emphasized the need to avoid a political vacuum that would lead to a further deterioration of the security and humanitarian situation. |
Отметив, что до конца переходного периода осталось всего 18 месяцев, миссия подчеркнула, что необходимо избежать политического вакуума, который повлек бы за собой дальнейшее ухудшение обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации. |
However, the deterioration in the labour market brought about by the escalation of the global financial crisis in the latter part of 2008 exerted downward pressures on wages and incomes. |
Однако ухудшение положения на рынке труда, вызванное углублением финансового кризиса в последние месяцы 2008 года, обусловило тенденцию к уменьшению заработной платы и доходов. |
In 2005, the consolidated appeals process focused primarily on trying to alleviate the deterioration of human security in West Africa, hence the ongoing close collaboration among the humanitarian, political and military actors. |
В 2005 году процесс совместных призывов ориентирован в первую очередь на то, чтобы попытаться смягчить ухудшение положения в плане безопасности в Западной Африке, в связи с чем осуществляется тесное сотрудничество между гуманитарными, политическими и военными участниками. |
Another challenge stemming from the transition process is the deterioration of social services, which has direct implications for the realization of economic, social and cultural rights. |
Еще одной проблемой, связанной с переходным процессом, является резкое ухудшение ситуации в секторе социальных услуг, что имеет прямые последствия для реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Additional criteria to be taken into consideration may include an inventory of critical unmet needs as outlined by consolidated appeals; assessments or other demonstrated needs; a deterioration of health and nutritional indicators; and displacement figures. |
Дополнительные критерии, которые будут приниматься во внимание, могут включать: учет важнейших неудовлетворенных потребностей, указанных в призывах к совместным действиям, оценки или другие очевидные потребности, ухудшение показателей в области здравоохранения и питания и данные о перемещении лиц. |
Despite a significant deterioration in security, particularly in the south and parts of the east of the country, the Joint Electoral Management Body has managed to keep the technical preparations for the elections on track. |
Несмотря на существенное ухудшение ситуации с точки зрения безопасности, особенно на юге и в некоторых районах на востоке страны, Объединенный орган по управлению избирательным процессом сумел продолжить техническую подготовку к выборам. |
Indeed, the disruption of trade, the deterioration of major roads by humanitarian convoys and all the other costs eat up our meagre resources and are the most common source of political unrest among our own people, who feel that they have been abandoned. |
По сути, упадок в торговле, ухудшение состояния основных дорог из-за транспортировки гуманитарных грузов и все другие затраты «съедают» наши скудные ресурсы и являются наиболее частым источником политической нестабильности среди нашего собственного населения, которому кажется, что о его интересах забыли. |