We are distressed also by the increasing deterioration of the situation in sisterly Somalia. |
Мы также обеспокоены дальнейшим обострением ситуации в братской Сомали. |
The international community must not remain passive before the deterioration of the conflict and the destruction of Lebanon as a viable nation. |
Международное сообщество не должно пассивно наблюдать за обострением этого конфликта и за разрушением Ливана как жизнеспособного государства. |
We are deeply concerned by the deterioration of the situation and the serious danger of rising tension. |
Мы очень озабочены обострением ситуации и серьезной угрозой нарастания напряженности. |
It is with great concern that we view the deterioration of the situation in the Middle East and the escalation of violence to a level unknown for years. |
Мы с глубокой тревогой следим за обострением ситуации на Ближнем Востоке и эскалацией насилия до невиданного за долгие годы уровня. |
My delegation is concerned about the increasing deterioration of the humanitarian situation in Haiti. Brazil supports all the efforts being carried out by United Nations agencies on the ground, and we strongly deplore the restrictions on movement that are being imposed on those agencies. |
Наша делегация озабочена дальнейшим обострением гуманитарной ситуации в Гаити. Бразилия поддерживает все усилия, прилагаемые на местах учреждениями Организации Объединенных Наций, и мы глубоко сожалеем о том, что на свободу передвижения персонала этих учреждений налагаются ограничения. |
Our meeting today is taking place against the background of a deterioration of the situation in the Middle East on the whole and a standstill in the peace process. |
Наше сегодняшнее заседание проходит в обстановке, характеризующейся обострением положения на Ближнем Востоке в целом и отсутствием всякого прогресса в рамках мирного процесса. |
Mr. Nambiar: Mr. President, we are grateful to you for convening this meeting at short notice following the sharp deterioration of the situation in the Middle East. |
Г-н Намбьяр: Мы признательны Вам, г-н Председатель, за оперативный созыв этого заседания вслед за резким обострением ситуации на Ближнем Востоке. |
The Security Council is deeply concerned about the failure of the Bosnian parties to agree to an extension of the agreements on a cease-fire and a complete cessation of hostilities in the Republic of Bosnia and Herzegovina and the recent deterioration of the situation there. |
«Совет Безопасности глубоко обеспокоен тем, что боснийские стороны не договорились о продлении соглашений о прекращении огня и полном прекращении военных действий в Республике Боснии и Герцеговине, а также недавним обострением ситуации в ней. |
The current situation gives rise to fear of a major humanitarian crisis in the occupied territories, with the prospect of negative political consequences and the deterioration of the security situation in the region. |
Нынешняя ситуация порождает опасения относительно того, что на оккупированных территориях может возникнуть серьезный гуманитарный кризис, чреватый негативными политическими последствиями и обострением в регионе обстановки в плане безопасности. |
The European Union is deeply dismayed at the severe deterioration of the political and military situation in Angola, which threatens to reverse the peace process into a full-scale military confrontation. |
Европейский союз выражает серьезную тревогу в связи с крайне серьезным обострением политической и военной ситуации в Анголе, которая создает угрозу обращения вспять мирного процесса и которая может превратиться в полномасштабную вооруженную конфронтацию. |
Mexico condemns the attacks against them, which unfortunately have led to many deaths. Mexico expresses its deep concern over the deterioration of the humanitarian situation and over the very serious crimes that have been committed against civilians, and reaffirms the importance of the fight against impunity. |
Мексика осуждает нападения на них, которые, к сожалению, привели к гибели многих людей. Мексика выражает глубокую обеспокоенность в связи с обострением гуманитарной ситуации и теми весьма серьезными преступлениями, которые были совершены в отношении гражданских лиц, и вновь подтверждает важность борьбы с безнаказанностью. |
The international economic environment for developing economies and economies in transition has become less favourable with the deterioration of the financial crisis originating from the sub-prime debacle in the United States. |
Международная экономическая конъюнктура для развивающихся стран и стран с переходной экономикой стала менее благоприятной в связи с обострением финансового кризиса, вызванного крахом на рынке ипотечного кредитования второразрядных заемщиков в Соединенных Штатах. |
Turning to the deterioration in certain emergency situations, the Secretariat has proposed a concept for the provision of humanitarian assistance in the face of the increasingly difficult security situation. |
В связи с обострением обстановки в ряде чрезвычайных ситуаций Секретариатом выдвинута концепция предоставления гуманитарной помощи, невзирая на усложнение ситуации с точки зрения безопасности. |
At a time when we are trying to emphasize preventive approaches to international peacekeeping, it is incongruous to sit idly by watching the deterioration of security conditions in a region that was beginning, for the first time in many years, to overcome its violent past. |
В тот момент, когда мы пытаемся уделить первостепенное внимание превентивным подходам в международном миротворчестве, нельзя безучастно наблюдать за обострением ситуации в области безопасности в регионе, который впервые за многие годы начинал преодолевать прошлое, изобиловавшее насилием. |
In 1999, for example, the Government of Ecuador had requested help following a dramatic deterioration in the drug situation, which it feared was being affected by the situation in Colombia and elsewhere. |
Например, в 1999 году правительство Эквадора обратилось с просьбой о предоставлении помощи после резкого осложнения проблемы наркотиков, вызванного, по его мнению, обострением ситуации в Колумбии и других странах. |
The deterioration of the human rights situation is the result of the worsening of the armed conflict and the failure by the Government to implement effective legislative, administrative and other measures, such as those intended to combat paramilitary activity and impunity or to protect human rights advocates. |
Ухудшение положения в области прав человека обусловлено обострением вооруженного конфликта и непринятием со стороны государства эффективных законодательных, административных и иных мер, направленных против военизированных формирований и безнаказанности или на защиту интересов правозащитников. |
They expressed serious concern about the exacerbation of the humanitarian crisis due to the severe impact of the blockade, which has caused grave deterioration of socio-economic conditions, including widespread poverty, unemployment, hardship, declining health conditions and decay of infrastructure and institutions in all sectors. |
Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с обострением гуманитарного кризиса в результате негативного воздействия блокады, которая вызвала плачевное ухудшение социально-экономических условий, в том числе широкое распространение нищеты, безработицы, лишений, ухудшение здоровья и распад инфраструктуры и учреждений во всех секторах. |
On 5 December, in consultations of the whole, the Council expressed concern over the recent deterioration of the security situation in the Central African Republic, aggravated by the ongoing rebellion in the north-eastern part and by instability along its borders with Chad and the Sudan. |
5 декабря в ходе консультаций полного состава Совет выразил озабоченность в связи с происшедшим в последнее время ухудшением ситуации в области безопасности в Центральноафриканской Республике, а также ее обострением в результате продолжающегося восстания в северо-восточной части страны и отсутствия стабильности на границах с Чадом и Суданом. |
The objective deterioration in the situation was accompanied by a heightened sense of insecurity. |
Объективное ухудшение положения сопровождается обострением у населения чувства неуверенности в завтрашнем дне. |