High infant mortality, increases in vector-borne diseases, low agricultural output and deterioration in local environmental conditions see MDGs 4, 6 and 7) are all caused by inadequate water supply and poor water resource management. |
Высокая детская смертность, рост трансмиссивных болезней, низкий объем сельскохозяйственного производства и ухудшение местных экологических условий (см. ЦРТ 4, 6 и 7) вызваны отсутствием надлежащего водоснабжения и слабым управлением водными ресурсами. |
In some cases dormant conflicts are turned into armed conflicts by triggering factors, such as a sudden deterioration of economic perspectives, the demise of a leader, or a flow of small arms and light weapons. |
В некоторых случаях скрытые конфликты превращаются в вооруженные, когда срабатывают такие пусковые механизмы, как резкое ухудшение экономических перспектив, кончина руководителя страны или потоки стрелкового оружия и легких вооружений. |
(a) A general deterioration in the status of women in society, especially in the political sphere, despite their high level of competence; |
а) общее ухудшение положения женщин в обществе, особенно в политической сфере, несмотря на их высокий уровень компетентности; |
It was noted that the costs of transition included impoverishment, unemployment, increased inequality, deterioration in quality and delivery of public services, a drop in education levels, spread of disease and criminalization. |
Отмечалось, что к числу издержек переходного периода относятся обнищание, безработица, увеличение степени неравенства, ухудшение качества государственных услуг и процесса их предоставления, снижение показателей образования, распространение заболеваний и криминализация. |
Although we are not the ones mainly responsible for this deterioration, Chile has begun to take the necessary steps to mitigate the effects of global warming and to combine efforts so that, as a matter of urgency, solutions may be found. |
Хотя мы несем главную ответственность за это ухудшение, Чили начала предпринимать необходимые шаги, направленные на снижение последствий глобального потепления и на объединение усилий в целях неотложного поиска решений. |
Following a deterioration in relations between UPC and the Uganda People's Defence Forces (UPDF), UPC entered into a new alliance with RCD/Goma. |
Ухудшение отношений между СКП и народными силами обороны Уганды (УПДФ) привело к созданию нового альянса между СКП и КОД-Гома. |
The first was the deterioration in financing conditions, which had an especially strong impact on the Southern Common Market economies in terms of both the cost and volume of external resources. |
Первым фактором явилось ухудшение условий финансирования, что имело особенно серьезные последствия для экономики членов Общего рынка стран Южного Конуса в плане как стоимости, так и объема внешних ресурсов. |
This deterioration in employment and unemployment rates was seen in nearly all the countries of the region, although it was worst by far in Argentina, Uruguay and Venezuela owing to those countries' severe economic crises. |
Снижение занятости и рост уровня безработицы наблюдались практически во всех странах региона, хотя наибольшее ухудшение положения произошло в Аргентине, Венесуэле и Уругвае вследствие острого экономического кризиса, охватившего эти страны. |
Members of the Council heard a briefing by the Under-Secretary-General for Political Affairs on 5 September 1999 on the deterioration of the situation in East Timor following the Secretary-General's announcement of the result of the popular consultation. |
Члены Совета заслушали 5 сентября 1999 года информацию заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам о том, что после объявления Генеральным секретарем результатов всенародного референдума в Восточном Тиморе произошло ухудшение обстановки. |
There was also a significant weakening of the key institutions of governance, a pervasive increase in corruption, serious economic decline combined with fiscal mismanagement, a sharp deterioration in the law and order situation and a deepening of the racial divide in the country. |
Также наблюдалось значительное ослабление ключевых институтов управления, неуклонное усиление коррупции, серьезный спад экономики, сопровождавшийся финансовыми злоупотреблениями, резкое ухудшение состояния правопорядка и усугубление расового раскола в стране. |
During presentation of papers and following discussions it was acknowledged that socio-economic changes that accompanied the process of formation of the economies in transition alongside with some undisputable achievements had brought about problems one of the most dangerous of which was the deterioration of health of the young generation. |
Во время представления докладов и последующих дискуссий было признано, что социально-экономические преобразования, сопровождающие процесс становления экономики переходного периода, вместе с бесспорными достижениями принесли и проблемы, среди которых одной из наиболее тревожных стало ухудшение здоровья молодого поколения. |
It is obvious that the situation in Côte d'Ivoire has important regional dimensions, and its deterioration would inevitably have negative security implications, affecting primarily Liberia and Sierra Leone, where hard-won stability is still fragile. |
Очевидно, что положение в Кот-д'Ивуаре имеет важные региональные аспекты, а его ухудшение неизбежно имело бы отрицательные последствия в плане безопасности и сказалось бы в первую очередь на Либерии и Сьерра-Леоне, где стабильность, достигнутая с таким трудом, все еще хрупкая. |
The deterioration of the situation will only aggravate the already grave circumstances in the region, where a return to a comprehensive peace process with a clear political perspective is urgently needed. |
Ухудшение ситуации может только осложнить и без того непростое положение дел в регионе, который остро нуждается в скорейшем возвращении к всеобъемлющему мирному процессу с четкой политической перспективой. |
We felt that, under the current circumstances, the push for adoption by the Council would not contribute to the smooth implementation of the resolution nor help to stop further deterioration of the situation in Darfur. |
Мы сочли, что в нынешних обстоятельствах подталкивание к принятию Советом решения не будет способствовать беспрепятственному осуществлению резолюции, не поможет это и остановить дальнейшее ухудшение ситуации в Дарфуре. |
In this regard, we agree that if there is one area where there has been a dramatic deterioration in the situation since the publication of the report of the Secretary-General, it is the incidence of HIV/AIDS and its impact on Africa's future. |
В этой связи мы сходимся во мнении относительно того, что если и существует определенная область, в которой отмечается резкое ухудшение ситуации со времени опубликования доклада генерального секретаря, то это число заболеваний ВИЧ/СПИДом и его влияние на будущее Африки. |
By the end of the month the humanitarian community negotiated a resumption of air traffic with the belligerents to allow supplies to be flown in, as the city is not accessible by inland transport, thus preventing further deterioration of the population's health and nutritional status. |
К концу месяца гуманитарное сообщество договорилось с воюющими сторонами о возобновлении воздушного сообщения, с тем чтобы обеспечить доставку грузов по воздуху в город, так как доступ наземным транспортом был закрыт, тем самым предотвратив дальнейшее ухудшение состояние здоровья и питания населения. |
On the other hand, deterioration of monuments and cultural sites due to natural and/or man-made effects (e.g. acid rain), rising water tables and water management projects associated with development and urbanization represent a major concern in most member countries. |
С другой стороны, предметом главной заботы в большинстве стран региона являются ухудшение состояния памятников и культурных объектов в силу природных факторов или результатов деятельности человека (например, кислотные дожди), подъем уровня грунтовых вод и проекты управления водными ресурсами, связанные с развитием и урбанизацией. |
In order to remedy the disturbing situation, the international community has committed itself to taking action at all levels to combat the deterioration in quality of life through the harmonious development of human settlements and by combating unemployment, poverty and environmental degradation. |
В целях исправления ситуации международное сообщество обязалось принимать меры на всех уровнях по борьбе с ухудшение качества жизни путем согласованного развития населенных пунктов и преодоления безработицы, нищеты и экологической деградации. |
A serious deterioration in economic well-being may not disturb the stability of the system if popular support for institutions remains strong and if institutions fulfil the expectation that they will respond to social distress. |
Серьезное ухудшение экономического благополучия может и не привести к нарушению стабильности системы, если население продолжает твердо поддерживать институты и если институты оправдывают надежды на удовлетворение социальных нужд. |
Of course, it is always easy with hindsight to define a modus operandi, particularly since the lingering effects of cooperation, which may have been limited, but were nonetheless positive, concealed the deterioration in the situation from the international community. |
Конечно, всегда легко определять способ действий задним числом, тем более что наличие некоторых пусть ограниченных, но позитивных результатов сотрудничества могло помешать международному сообществу заменить ухудшение положения. |
Mr. Rodríguez Parrilla: We are witnessing the deterioration of the situation in the Middle East with the most serious crisis experienced in the area in recent years. |
Г-н Родригес Парриллья: Мы отмечаем ухудшение ситуации на Ближнем Востоке, характеризующейся наиболее серьезным кризисом, затронувшим этот регион в последние годы. |
Many of them addressed issues of emerging concern for Governments and UNICEF, including the deterioration of immunization support systems, declines in education attendance and increased drop-out rates, and a significant collapse in the provision of pre-school care. |
Во многих из них затрагиваются вопросы, вызывающие озабоченность у правительств и ЮНИСЕФ, включая ухудшение систем иммунизации, снижение посещаемости школ и увеличение отсева, фактический развал системы дошкольного воспитания. |
We are extremely alarmed at the increase in tensions in that area, and so my Government once again urges all parties to stop the escalation of hostilities that would mark a new and dangerous deterioration in the regional situation. |
Особую обеспокоенность вызывает у нас напряженность в этом районе, и поэтому наше правительство вновь настоятельно призывает все стороны остановить эскалацию боевых действий, которая означала бы новое и опасное ухудшение положения в этом регионе. |
The Committee notes that one of the many consequences of economic transition is deterioration in the family environment, leading to an increase in homeless children in the streets and markets of Bishkek and other cities. |
Комитет отмечает, что одним из многочисленных последствий экономического перехода является ухудшение условий семейного окружения, ведущее к увеличению числа бездомных детей на улицах и рынках Бишкека и других городов. |
Following a relatively promising start in the redevelopment of the prison system, there has been a marked deterioration in the stability and security of the prisons since March 2002. |
После сравнительно обнадеживающего начального этапа реорганизации пенитенциарной системы с марта 2002 года наблюдается значительное ухудшение положения в плане стабильности обстановки, поддержания порядка и безопасности в тюрьмах. |