At the UNRISD conference, researchers, activists and policy makers discussed the ongoing deterioration in the world's social and environmental conditions and raised serious questions regarding both the analysis and proposals associated with mainstream policy documents. |
На конференции ЮНРИСД ученые, общественные деятели и сотрудники директивных органов обсудили нынешнее ухудшение социальных и экологических условий в мире, а также затронули серьезные вопросы, касающиеся как анализа, так и предложений, связанных с основными директивными документами. |
In a press release dated 29 August 2002, the Inter-American Commission on Human Rights noted the significant escalation in everyday violence, citing as an example the deterioration in the situation in Cité Soleil, in the suburbs of Port-au-Prince. |
В официальном сообщении от 29 августа 2002 года Межамериканская комиссия по правам человека, отметив значительный рост числа случаев каждодневного насилия, сослалась в качестве примера на ухудшение положения в местечке Сите-Солей, находящемся в пригороде Порт-о-Пренса. |
The deterioration in staff/management relations as a result of disagreements over the reform was regrettable and the dialogue must be resumed without calling into question the conceptual basis of the reform. |
Вызывает сожаление ухудшение в результате разногласий в вопросе реформы отношений между администрацией и персоналом, и в этой связи необходимо активизировать процесс диалога, не ставя под сомнение саму концептуальную основу начатых реформ. |
According to a recent IMF/World Bank publication, a substantial drop in the prices of their key export commodities explains the deterioration in the debt-to-export ratios of 15 highly indebted poor countries, of which 13 are African. |
В недавно вышедшей публикации МВФ/Всемирного банка утверждается, что значительное снижение цен на важнейшие экспортные сырьевые товары объясняет ухудшение отношения задолженности к экспорту 15 бедных стран с высокой задолженностью, 13 из которых расположены в Африке. |
The United Nations, and more particularly the international financial institutions, must be more attentive to the negative impact which this economic and social deterioration has on the lives of ordinary people. |
Организации Объединенных Наций и, более конкретно, международным финансовым учреждениям надлежит уделять больше внимания тому негативному воздействию, которое такое ухудшение экономического и социального положения оказывает на жизнь рядовых людей. |
On the Middle East, my Government notes with concern the deterioration of the security situation in that area, which poses great danger to the efforts to achieve a comprehensive, just and lasting solution in the region. |
Что касается Ближнего Востока, то правительство моей страны с тревогой отмечает ухудшение положения в области безопасности в этом районе, ставящее под серьезную угрозу усилия, направленные на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования в регионе. |
Georgia is undergoing a deterioration in the food supply, owing largely to the fall in volume of farm produce and food within the country and the limited potential for importing food. |
В Грузии отмечается ухудшение положения с обеспечением населения продуктами питания, что в основном вызвано сокращением объема производства сельскохозяйственной продукции, продовольствия внутри страны и ограниченными возможностями его импорта. |
The deterioration in compliance with the rules of international law in conflict situations made it necessary to change the United Nations Field Security Handbook, which currently offered different degrees of protection to internationally and locally recruited staff. |
Ухудшение положения в области соблюдения норм международного права в конфликтных ситуациях требует внесения изменений в Руководство по вопросам безопасности на местах Организации Объединенных Наций, в котором в настоящее время предлагаются различные способы защиты сотрудников, набранных на международной и местной основе. |
It recalls that there are a number of measures which need to be adopted in the period immediately ahead in the political, security and humanitarian spheres in order to prevent further deterioration and to resume progress. |
Он напоминает, что в предстоящий период необходимо принять ряд мер в политической и гуманитарной областях, а также в области безопасности, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение обстановки и вновь добиваться прогресса. |
The overall situation in the Congo at the beginning of the twenty-first century is characterized by a deterioration of the main socio-economic indicators over the past two decades, exacerbated by widespread destruction resulting from an unprecedented series of civil wars. |
Общая ситуация, сложившаяся в Конго в начале XXI века, характеризуется тем, что на протяжении двух последних десятилетий происходило ухудшение основных социально-экономических показателей, усугубляемое массовыми разрушениями, вызванными беспрецедентной серией гражданских войн. |
It is also known that the United States Secretary of State, Mr. Colin Powell, visited the region in an attempt to stem the deterioration, to control the situation and to revive the political track. |
Известно также, что государственный секретарь Соединенных Штатов г-н Колин Пауэлл посетил регион в попытке остановить ухудшение ситуации, поставить ее под контроль и возобновить политический процесс. |
Since so many shipping companies throughout the world are operating on the margins of financial viability, there is a concern that declining economic conditions will eventually lead to deterioration in quality and a decline in standards. |
Поскольку столь многие судоходные компании по всему миру балансируют на грани рентабельности, имеется озабоченность по поводу того, что ухудшение экономической конъюнктуры приведет в итоге к падению качества и стандартов6. |
The destruction caused by the civil war, the collapse of the social security net and the deterioration of public services, combined with a high birth rate, result in low living standards and frustrate the realization of benefits from macroeconomic achievements. |
Причиненные гражданской войной разрушения, крах системы социального обеспечения и ухудшение состояния государственных служб в сочетании с высоким уровнем рождаемости приводят к снижению уровня жизни и не позволяют воспользоваться выгодами макроэкономических достижений. |
The materials received for the distribution network are not sufficient to stop further deterioration, and requests to connect new consumers are rarely honoured, affecting also the boom in housing construction. |
Материалов, полученных для распределительной сети, недостаточно для того, чтобы остановить дальнейшее ухудшение ее состояния, и просьбы о подключении новых потребителей удовлетворяются редко, что также сказывается на темпах жилищного строительства. |
The revised plans presented here in response to changed conditions would be kept under constant assessment, and any significant improvement or deterioration in the security environment would be reported to the Security Council with the appropriate recommendations for action. |
Пересмотренные планы, изложенные здесь с учетом изменившихся условий, будут постоянно анализироваться, и любое значительное улучшение или ухудшение ситуации в сфере безопасности будет доводиться до сведения Совета Безопасности вместе с соответствующими рекомендациями в отношении принятия мер. |
The rapid, massive decline in living standards must be halted, as must the steady deterioration in health conditions and educational services, the spread of unemployment and environmental contamination. |
Стремительное и значительное падение уровня жизни должно быть остановлено, равно как и неуклонное ухудшение систем здравоохранения и образования, рост безработицы и загрязнение окружающей среды. |
Under article 82 CISG, the risk for any deterioration of the goods also lies with the seller unless it is caused by an act or omission of the buyer. |
Согласно статье 82 КМКПТ риск за любое ухудшение товара также несет продавец, если только это ухудшение состояния не вызвано действием или упущением покупателя. |
A worrisome development during the past year has been the deterioration in the financial situation of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda, with an increasing number of Member States failing to pay their assessed contributions. |
Тревожным событием прошедшего года явилось ухудшение финансового положения международных трибуналов по Руанде и по бывшей Югославии, поскольку все большее число государств-членов не вносило начисленные им взносы. |
It is unfortunate that the present deterioration of the situation should have come about in the very month during which bold new initiatives were being launched and hopes for peace revived. |
К сожалению, приходится констатировать, что нынешнее ухудшение ситуации происходит именно в тот месяц, в ходе которого были выдвинуты новые смелые инициативы и возродились надежды на установление мира. |
The suicide and self-mutilation rate is very low, at an eighth of the figure for Russia. However, the deterioration in the social and economic situation has somewhat modified this picture. |
Уровень самоубийств и самоискалечения очень низок и составлял одну восьмую часть показателя России. Однако ухудшение социально-экономического состояния несколько изменило картину. |
We would particularly like to mention the deterioration of the world's climate and the devastation caused by climate change and global warming. |
Мы хотели бы обратить особое внимание на ухудшение климатических условий во всем мире и на те беды, к которым ведут изменение климата и глобальное потепление. |
It is now clear that greed for mineral resources, the debt burden, the deterioration of the terms of trade and problems associated with governance and poverty are among the factors underlying current conflicts. |
Теперь уже ясно, что в числе факторов, лежащих в основе нынешних конфликтов, состоят алчность к природным ресурсам, долговое бремя, ухудшение условий торговли и проблемы управления и нищеты. |
On past occasions, we have seen the result of the destructive combination of political instability, the grave deterioration of economic conditions and the erosion of State authority. |
В прошлом мы не раз были свидетелями губительных последствий сочетания таких факторов, как политическая нестабильность, серьезное ухудшение экономических условий и разрушение государственной власти. |
The Committee also notes that, since the Convention was ratified, there has been a serious deterioration in the socio-economic conditions in the State party, aggravated by the genocide. |
Кроме того, Комитет отмечает, что с тех пор, как была ратифицирована Конвенция, в государстве-участнике произошло серьезное ухудшение социально-экономического положения, усугубленное геноцидом. |
The participants noted with concern the sharp deterioration in the economic, social and financial situation in Burundi and called on donors to come to the country's aid. |
Участники с обеспокоенностью отметили серьезное ухудшение экономического, социального и финансового положения Бурунди и высказались за то, чтобы донорами были приняты меры по оказанию помощи этой стране. |