Such activity will hold back the usual deterioration of health and early death, while it will also encourage the transfer of knowledge acquired over the years of practical experience that remains an invaluable asset to the upcoming generations and a blessing to the nation. |
Такая деятельность остановит естественное ухудшение здоровья и преждевременную смерть и в то же время будет стимулировать передачу знаний, приобретенных годами практического опыта и остающихся бесценным капиталом для грядущих поколений и для блага нации. |
More specifically, a deterioration in the economic situation was associated with increasing levels of robbery in six countries, motor vehicle theft in four countries and homicides in three countries. |
Если говорить более конкретно, то ухудшение экономической ситуации увязывалось с увеличением уровней грабежей в шести странах, хищений транспортных средств в четырех странах и убийств в трех странах. |
The continued deterioration of forests is mainly due to unsustainable patterns of consumption and production. The average annual rate of deforestation over the last five years has approached 2 per cent. |
Дальнейшее ухудшение состояния лесов островных государств обусловлено главным образом неустойчивыми моделями потребления и производства, при этом среднегодовые показатели обезлесения за прошедшие пять лет составили почти 2 процента. |
The scientist in me knows that Alzheimer's is a deterioration, progressively, of brain cells, but the philosopher wonders whether it isn't the soul's violent attempt to eliminate painful memories of a life fraught with contradiction. |
Ученый во мне знает, что Альцгеймер - это прогрессирующее ухудшение клеток мозга, а философ задается вопросом: не попытка ли это души избавиться от болезненных воспоминаний о жизни полной противоречий. |
The deterioration in the liquidity of closed missions reflects the provision in General Assembly resolution 65/293 to return $180 million to Member States. C. Assessments |
Ухудшение положения с ликвидностью в завершенных миссиях объясняется принятым Генеральной Ассамблеей в резолюции 65/293 решением вернуть государствам-членам 180 млн. долл. США. |
The deterioration of the security situations in northern Mali and northern Niger has resulted in the withdrawal of a large number of United Nations, humanitarian and non-governmental agencies. |
Ухудшение ситуации с безопасностью на севере Мали и Нигера привело к уходу оттуда большого числа ооновских, гуманитарных и неправительственных организаций. |
The Directorate noted a gradual economic deterioration in Bosnia and Herzegovina towards the end of 2011, resulting in large part from the financial crisis in the European Union, while available data for 2012 also indicate a continued slowdown in the first months of this year. |
Управление отметило постепенное ухудшение экономического положения в Боснии и Герцеговине к концу 2011 года, которое во многом объяснялось финансовым кризисом в зоне Европейского союза, в то время как имеющиеся данные на 2012 год также указывают на продолжение спада в первые месяцы этого года. |
Moreover, there was a marked deterioration in the security situation in the country in the aftermath of the armed attack on the airborne regiment of the military located at the Bissalanca air force base in Bissau on 21 October. |
Кроме того, наблюдалось заметное ухудшение ситуации в сфере безопасности в стране после вооруженного нападения, совершенного 21 октября на полк воздушно-десантных войск, дислоцирующийся на военно-воздушной базе Биссаланка в Бисау. |
A significant deterioration of security was experienced in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, where UNHCR offices were looted and staff forced to temporarily relocate or evacuate. |
Значительное ухудшение состояния безопасности имело место в Центральноафриканской Республике и Демократической Республике Конго, где отделения УВКБ были разграблены, а персонал был вынужден временно переместиться в другие места или эвакуироваться. |
Despite these positive developments, the local population continued to object to the restrictions imposed on fishing activities and to the deterioration of the security situation in the "zone" as a result of criminal activities, including acts of piracy. |
Несмотря на эти позитивные изменения, местное население продолжает подвергаться ограничениям в плане рыболовства и испытывать ухудшение положения в области безопасности в «зоне» в результате преступной деятельности, включая пиратство. |
The Council has also detected a deterioration of the job market, and the fact that half of the unemployed were young people between 15 and 25 years old and 60 per cent of job searchers were under 30 years of age. |
Экономический, социальный и культурный совет также отметил ухудшение положения на рынке труда и подчеркнул, что половину безработных составляют молодые люди в возрасте 15 - 25 лет и что 60 процентов лиц, ищущих работу, не достигли возраста 30 лет. |
In 2014, there was a deterioration in the security situation in several countries in which special political missions operate, which created greater risks for United Nations personnel and assets and posed significant obstacles for the implementation of mandates. |
ЗЗ. В 2014 году в нескольких странах, в которых действуют специальные политические миссии, наблюдалось ухудшение обстановки в плане безопасности, что создавало повышенные риски для персонала и имущества Организации Объединенных Наций и создавало значительные препятствия для осуществления мандатов. |
The main elements in this set of linkages were urban in-migration; poverty; the deterioration of social and physical infrastructure; rising unemployment, especially among youths; social unrest and rising rates of crime; and deterioration of the environment and subsequent health hazards. |
Основные элементы этого набора включают миграцию населения в города; бедность; ухудшение социальной и физической инфраструктуры; рост безработицы, особенно среди молодежи; социальную напряженность и рост преступности; и ухудшение состояния окружающей среды и связанные с этим опасности для здоровья. |
Maritime pine and holm oak only occur in southern parts of Europe, where in some areas a further deterioration of the former has been observed and in the latter a deterioration in 1999 after a short recuperation during 1997 and 1998. |
Приморская сосна и каменный дуб произрастают только в южных частях Европы, где в ряде районов наблюдалось дальнейшее ухудшение состояния приморской сосны, а в 1999 году было отмечено ухудшение состояние каменного дуба после короткого периода улучшения его состояния в 1997 и 1998 годах. |
Moreover, this rule is often extended to normal deterioration of the value of the encumbered assets due to wear and tear or market conditions, whenever such deterioration reaches a significant percentage of the initial value of the encumbered assets. |
Кроме того, действие этой нормы часто распространяется на обычное ухудшение состояния обремененных активов вследствие амортизации или рыночных условий каждый раз, когда величина такого ухудшения составляет значительный процент от первоначальной стоимости обремененных активов. |
Most recently, the deterioration of the security situation in the Central African Republic since December 2012 has forced some 37,000 people from that country to seek refuge in the Equateur and Orientale provinces of the Democratic Republic of the Congo. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности в Центральноафриканской Республике с декабря 2012 года привело к тому, что в последнее время около 37000 человек из этой страны были вынуждены искать убежище в Экваториальной и Восточной провинциях Демократической Республики Конго. |
Widespread deterioration of the security situation, particularly in Central, Eastern and Southern Darfur owing to heavy inter-communal violence and military clashes, continued to cause substantial displacement; significantly increasing the number of people in need of humanitarian assistance. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности во многих районах страны, особенно в Восточном, Центральном и Южном Дарфуре из-за широкомасштабного межобщинного насилия и кровопролитных вооруженных столкновений, продолжало вызывать массовые перемещения населения, и в результате этого значительно увеличилась численность населения, нуждающегося в гуманитарной помощи. |
The volatile security situation in northern Mali caused a significant deterioration in food security across the country, and hostilities broke out in South Sudan in December 2013, undoing much of the progress made since independence in 2011. |
Нестабильная ситуация в сфере безопасности на севере Мали вызвала значительное ухудшение продовольственной безопасности по всей стране, а в декабре 2013 года начались военные действия в Южном Судане, что повлекло за собой ликвидацию основной части достижений с момента обретения независимости в 2011 году. |
Unemployment and the deterioration of socio-economic conditions had generated a serious risk of social and family disintegration, the marginalization of a significant number of Uruguayans and an increase in poverty and extreme poverty, as well as a considerable increase in emigration, in particular among young people. |
Безработица и ухудшение социально-экономических условий породили серьезную опасность распада общества и семьи, маргинализации значительного числа уругвайцев и расширения масштабов бедности и крайней нищеты, а также существенного увеличения эмиграции, в частности среди молодежи. |
The deficit on the income account narrowed slightly (from 2.5 per cent to 2.3 per cent of GDP) and current transfers remained stable (at 1.1 per cent of GDP), but this was not enough to prevent the deterioration in the current account position. |
Дефицит счета поступлений незначительно уменьшился (с 2,5 до 2,3 процента ВВП), а текущие трансферты остались на прежнем уровне (1,1 процент ВВП), но этого было недостаточно, чтобы предотвратить ухудшение позиций по счету текущих операций. |
The State party has been experiencing a dramatic deterioration of the general human rights situation since 2011, which has also had an impact on the rights of women. |
С 2011 года в государстве-участнике наблюдается резкое ухудшение положения в области прав человека, что также сказалось на правах женщин. |
Since 1997, the Democratic Republic of the Congo has been facing a serious deterioration of the educational system, thus the current Government has elaborated a framework national plan for its reconstruction. |
После 1997 года в Демократической Республике Конго произошло серьезное ухудшение системы образования, и в этой связи нынешнее правительство разработало Национальный рамочный план для восстановления системы образования. |
Mr. Sharon and his Government have worked to sabotage all attempts to stop the violence, halt the deterioration of the situation and return to the path of peace. |
Г-н Шарон и его правительство прилагают усилия, чтобы свести на нет все попытки прекратить насилие, повернуть вспять тенденцию на ухудшение ситуации, и возвратиться на путь мира. |
The result was a serious deterioration of the macroeconomic situation of the country, along with the suspension of our programme with the International Monetary Fund and the loss of momentum of the implementation of the national poverty reduction strategy. |
Результатом этого стали серьезное ухудшение макроэкономической ситуации в стране, а также приостановка нашей программы сотрудничества с Международным валютным фондом и потеря динамики в осуществлении национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
He would also like to know more about federal legislation on small indigenous minorities and whether the sharp deterioration in the situation of such peoples (para. 25) was due to the transition to a market economy or to the market economy itself. |
Он хотел бы также получить более полную информацию о федеральном законодательстве, касающемся коренных малочисленных народов, и относительно того, объясняется ли резкое ухудшение положения таких народов (пункт 25) переходом к рыночной экономике или самим функционированием рыночной экономики. |