| The past year has seen both a continuing deterioration of socio-economic conditions in the area in which UNRWA operates and encouraging developments in the Middle East peace process. | В прошлом году отмечалось как постоянное ухудшение социально-экономического положения в районе операций БАПОР, так и обнадеживающее развитие мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| Thus, although the war is over and military confrontation seems a remote chance, the sustained deterioration of social conditions has undermined the credibility in the democratic political institutions. | Таким образом, хотя война закончилась и военная конфронтация представляется маловероятной, постоянное ухудшение социальных условий подорвало доверие к демократическим политическим институтам. |
| Another major factor contributing to the economic decline in Africa is the deterioration in the terms of trade of Africa's agricultural exports. | Еще одним крупным фактором, обусловливающим экономический спад в Африке, является ухудшение условий торговли сельскохозяйственной продукцией стран Африки. |
| prejudice. The deterioration of the economic and social situation in Europe provided fertile ground for the spread of racist tendencies. | Ухудшение экономического и социального положения в Европе приводит к созданию условий, благоприятствующих распространению расистских тенденций. |
| The least developed countries are continuing to experience a deterioration of their socio-economic situation owing to profound structural constraints and handicaps which reduce their ability to overcome the negative impact of external factors. | В наименее развитых странах по-прежнему наблюдается ухудшение социально-экономической ситуации в результате структурных проблем и помех, которые сокращают их возможность для преодоления негативного воздействия внешних факторов. |
| EU holds the State Law and Order Restoration Council responsible for safeguarding the security of the NLD leaders and considers that these incidents mark a clear deterioration in the political situation. | ЕС считает, что ответственность за обеспечение безопасности руководителей НЛД несет Государственный совет по установлению правопорядка, и полагает, что эти инциденты означают явное ухудшение политической обстановки. |
| The embargo has also led to a severe deterioration in the standard of services, as the purified water networks and pumping stations were almost completely demolished in the war. | Эмбарго вызвало также серьезное ухудшение качества коммунальных услуг, поскольку водоочистные системы и насосные станции были практически полностью уничтожены во время войны. |
| The most serious deterioration in the economic situation has occurred in Japan, which is experiencing one of its most serious economic slow-downs in the post-war period. | Самое серьезное ухудшение экономического положения имело место в Японии, которая переживает один из самых значительных экономических спадов за послевоенный период. |
| However, recent years have seen a deterioration in infant and maternal mortality largely due to the problem of refugees and displaced persons and to malnutrition. | Однако за последние годы отмечается ухудшение показателей детской и материнской смертности, что во многом связано с проблемой беженцев и перемещенных лиц и недостаточным питанием. |
| The deterioration in the situation on the African continent is most certainly at the forefront of issues demanding a joint effort on the part of the international community. | Ухудшение ситуации на Африканском континенте находится в числе вопросов первостепенного значения, требующих объединенных усилий со стороны международного сообщества. |
| The deterioration in the human rights situation in Afghanistan, especially after the fighting in the Kabul area had intensified, was extremely disturbing. | Ухудшение положения в области прав человека в Афганистане, прежде всего после эскалации военных действий в районе Кабула, вызывает серьезное беспокойство. |
| The growing deterioration of the ozone layer in the southern hemisphere has affected the daily life and health of the population of southern Patagonia. | Ухудшение состояния озонового слоя в южном полушарии воздействует на повседневную жизнь и здоровье населения южной Патагонии. |
| There has been a deterioration of the access roads leading to many bases throughout the mission area as a result of heavy UNPROFOR traffic. | Результатом интенсивного движения транспорта СООНО явилось ухудшение состояния подъездных путей, ведущих ко многим базам по всему району действия миссии. |
| The overall losses of those LDCs showing a deterioration in their trade balances thus amount to $306 million. | Общая потеря в тех НРС, в которых произойдет ухудшение торговых балансов, составит 306 млн. долл. США. |
| Crown condition is affected by many stress factors, but large-scale deterioration over more than a decade is not readily explainable by natural stressors alone. | На состояние кроны воздействуют многие стресс-факторы, однако широкомасштабное ухудшение состояния кроны деревьев на протяжении более чем десяти лет достаточно сложно объяснить одними лишь природными явлениями, вызывающими экологический стресс. |
| The magnitude of the social and economic crisis in the transition economies of Central and Eastern Europe is underscored by a significant deterioration of health and education indicators. | О масштабах социально-экономического кризиса в странах с переходной экономикой Центральной и Восточной Европы красноречиво свидетельствует значительное ухудшение показателей состояния здравоохранения и образования 35/. |
| A sudden deterioration in the security situation led to the evacuation of the United Nations Observation Mission in Sierra Leone in January 1999. | Внезапное ухудшение ситуации с точки зрения безопасности привело к эвакуации Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в январе 1999 года. |
| However, UNICEF estimates that the enhanced distribution plan's proposed $200 million allocation focused on the maintenance of the network will halt further deterioration of the sector. | ЮНИСЕФ, однако, считает, что предусмотренные в соответствии с расширенным планом распределения ассигнования на цели текущего обслуживания сети в размере 200 млн. долл. США позволят предотвратить дальнейшее ухудшение положения в этом секторе. |
| ILO's employment-intensive programme has promoted employment and investment policies in productive and social infrastructure - one of the factors which have caused the continued socio-economic deterioration in many member States. | Программа МОТ в области расширения занятости способствует осуществлению соответствующих стратегий и инвестиций в производственной и социальной инфраструктуре, где наблюдается длительное ухудшение социально-экономических условий во многих государствах-членах. |
| Water pollution, the amount of fresh water and deterioration of the urban environment are areas over which serious concern has often been expressed regarding population's impacts. | Загрязнение водных ресурсов, наличие запасов пресной воды и ухудшение состояния окружающей среды городов являются областями, в отношении которых часто высказывались серьезные опасения в контексте последствий роста населения. |
| Levying payments for pollution and quality deterioration of air; and | взиманием платежей за загрязнение и ухудшение качества воздуха; и |
| Yet it was common knowledge that segregation existed in the country and that it contributed in large measure to the deterioration of the political situation. | Вместе с тем общеизвестно, что в этой стране существует сегрегация и что именно этим в значительной мере обусловлено ухудшение политической ситуации. |
| Such a deterioration inevitably led to a reduction in the living standards of women, inasmuch as women were an active element within the family. | Такое ухудшение неизбежно ведет к сокращению уровня жизни женщин, если учесть, что они являются активным элементом семьи. |
| ∙ The deterioration of Cuba's water supply has led to a rising incidence of water-borne diseases, such as typhoid fever, dysenteries and viral hepatitis. | Ухудшение водоснабжения на Кубе привело к распространению заболеваний, передаваемых через воду, - брюшного тифа, дизентерии и вирусного гепатита. |
| In those economies, there has been considerable deterioration of living conditions and increases in poverty rates as a result of declines in production and employment. | В этих странах отмечалось резкое ухудшение условий жизни и рост коэффициентов нищеты, что является результатом упадка в области производства и занятости. |