The constitutional order re-established in 2005 has been threatened for some time by the deterioration of the political, socio-economic and financial, humanitarian and security situation in the country. |
Конституционному порядку, установившемуся в 2005 году, в последнее время угрожает ухудшение политической, социально-экономической, финансовой и гуманитарной обстановки и обстановки в области безопасности в стране. |
That is an outline of the results of Annapolis - the expansion of settlements, the deterioration of the humanitarian situation, human rights violations and increased violations of international law on the part of the occupation. |
Вот вкратце результат Аннаполиса - расширение поселенческой деятельности, ухудшение гуманитарной ситуации и ситуации в области прав человека, а также увеличение числа нарушений международного права со стороны оккупантов. |
They expressed serious concern about the exacerbation of the humanitarian crisis due to the severe impact of the blockade, which has caused grave deterioration of socio-economic conditions, including widespread poverty, unemployment, hardship, declining health conditions and decay of infrastructure and institutions in all sectors. |
Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с обострением гуманитарного кризиса в результате негативного воздействия блокады, которая вызвала плачевное ухудшение социально-экономических условий, в том числе широкое распространение нищеты, безработицы, лишений, ухудшение здоровья и распад инфраструктуры и учреждений во всех секторах. |
The deterioration and obstacles placed included the obligation to report her whereabouts, cancellation of her computer password needed to perform her duties, cancellation of the possibility to make outgoing calls on the cellular phone, etc. |
Ухудшение условий и наложенные ограничения включали обязанность сообщать о своем местонахождении, аннулирование ее компьютерного пароля, необходимого для выполнения работы, запрещение исходящей связи по мобильному телефону и т. д. |
Nonetheless, many States provide that where encumbered assets in the possession of the secured creditor are destroyed or suffer abnormal deterioration, the secured creditor is presumed to be at fault and must make good the loss. |
Тем не менее во многих государствах предусматривается, что в том случае, когда имеет место уничтожение или нетипичное ухудшение состояния обремененных активов, находящихся во владении обеспеченного кредитора, предполагается, что обеспеченный кредитор является виноватым и должен возместить убытки. |
The pace of weapons submission and overall disbandment compliance, particularly in the north, was thought to have suffered from the overall deterioration in the security situation and diminished confidence in the country's stability. |
Как представляется, общее ухудшение положения в плане безопасности и неверие в возможность установления стабильности в стране сказалось на темпах сдачи оружия и на общих показателях выполнения требований программы роспуска, особенно на севере страны. |
Despite the postponement of its field visit and as a result its inability to gather direct evidence from witnesses, the Special Committee has observed through other means the serious deterioration of the human rights situation in OPT and in the occupied Syrian Golan. |
Несмотря на перенос сроков своей поездки на места и, как следствие, неспособности собрать прямые свидетельства очевидцев, Специальный комитет на основе другой информации отмечает серьезное ухудшение положения в области прав человека на ОПТ и оккупированных сирийских Голанах. |
The recent pace of economic growth has not been sufficient to slow the deterioration of living conditions in the country, taking into account the estimated demographic growth rate ranges of between 2 and 3 per cent. |
Темпы экономического роста в последнее время не были достаточными для того, чтобы замедлить ухудшение условий жизни в стране, учитывая расчетный показатель темпов демографического роста, составляющий от 2 до 3 процентов. |
The World Food Programme (WFP) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) have noted the deterioration in the nutritional situation of the country, especially among children under five. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) отметили ухудшение положения в области питания в стране, особенно среди детей в возрасте до пяти лет. |
Disturbances in marine ecosystems and fisheries as well as the deterioration of farmlands due to salt water flooding will jeopardize the access of population to food and to safe drinking water. |
Нарушение состояния морских экосистем и рыбных ресурсов, а также ухудшение состояния сельскохозяйственных угодий в результате их затопления соленой водой поставит под угрозу доступ населения к продуктам питания и питьевой воде. |
While the disarmament of armed groups remains a central issue of the political debate in Lebanon, I regret to note that the persistent deterioration of the political climate and the prolonged deadlock have not been conducive to addressing the issue meaningfully at the national level. |
И хотя вопрос о разоружении вооруженных групп по-прежнему является основным предметом политических дискуссий в Ливане, я с сожалением констатирую, что продолжающееся ухудшение политического климата и затянувшееся бездействие не способствуют его конструктивному урегулированию на национальном уровне. |
He highlighted the deterioration in the peace process in the past six months, the inactivity of the Joint Verification and Monitoring Mechanism and the setbacks in the comprehensive ceasefire agreement. |
Он отметил ухудшение хода мирного процесса в течение последних шести месяцев, бездействие Совместного механизма по проверке и наблюдению и неудачи в осуществлении Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
The threat of attack issued by Al-Shabaab against all flights into Mogadishu International Airport, from 16 September 2008, and the subsequent mortar attack on an aircraft at that airport, points to the significant deterioration of the security situation in Mogadishu. |
Угроза совершения нападения на любой из рейсов, прибывающих в международный аэропорт Могадишо, с которой группировка «Аш-Шабааб» выступила 16 сентября 2008 года, и последовавший за этим минометный обстрел одного из самолетов в этом аэропорту указывают на существенное ухудшение ситуации в плане безопасности в Могадишо. |
The destruction of schools and restrictions on the entry of supplies necessary to guarantee access to education, as well as the prolonged deterioration of Gazan educational infrastructure, constitute violations of the right to education. |
Разрушение школ и ограничения на поставки, необходимые для обеспечения доступа к образованию, а также наблюдающееся долгое время ухудшение образовательной инфраструктуры Газы представляют собой нарушения права на образование. |
Although it was clear that the main responsibility lay with the developing countries, they needed assistance from the developed countries, which bore the major responsibility for the deterioration of the environment. |
Хотя в этом смысле главная ответственность, разумеется, ложится на развивающиеся страны, им необходима помощь развитых стран, которые несут основную ответственность за ухудшение окружающей среды. |
(b) With regard to Anguilla, took note of certain difficulties and tensions in the relations between the territorial Government and the administering Power, and the deterioration of the Territory's governance arrangements; |
Ь) в отношении Ангильи приняли к сведению наличие определенных трудностей и напряженности в отношениях между правительством территории и управляющей державой и ухудшение системы управления в территории; |
As a rule, an average value is misleading: the numbers do not reflect the case for every individual in every State; they may reflect the case for a limited proportion, indicating deterioration of the situation. |
Как правило, средняя величина вводит в заблуждение: цифры не отражают положение каждого человека в каждом государстве; они могут отражать положение в ограниченной степени, указывая на ухудшение ситуации. |
Reasons for operating in the informal sector include: tax burden, excessive regulation of the formal sector, deterioration in the quality of public goods (e.g. public infrastructure) and of public administration, and the dynamics of the formal sector. |
Причины для работы в неформальном секторе включают налоговое бремя, излишнее регулирование в формальном секторе, ухудшение качества общественных благ (например, публичной инфраструктуры) и государственного управления, а также динамику развития формального сектора. |
The significant deterioration of water and sanitation infrastructure, especially wastewater treatment facilities, was underlined as one of the challenges in relation to the limited funds available for the water and sanitation sector. |
Значительное ухудшение инфраструктуры в области водоснабжения и санитарии, особенно станций для очистки сточных вод, было подчеркнуто в качестве одной из трудностей в связи с ограниченностью имеющихся средств для сектора водоснабжения и санитарии. |
The overall deterioration of the security situation in the country, and the continued lack of effective host government protection for the United Nations, necessitated a number of mitigating arrangements and called for further measures indispensable for ensuring the continuation of United Nations operations and programmes. |
Общее ухудшение ситуации в стране в плане безопасности и сохраняющаяся неспособность принимающего правительства обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций вызвали необходимость принятия ряда промежуточных мер, а также потребовали принятия дополнительных мер, для того чтобы можно было продолжать деятельность Организации Объединенных Наций и осуществление программ. |
Rising demand for primary commodities from newly industrialized countries coupled with rising levels of FDI from these countries into the LDCs have been major factors in reversing the long-standing and steady deterioration in the LDCs' terms of trade. |
В число главных факторов, коренным образом изменивших длительное и стабильное ухудшение условий торговли НРС, входят растущий спрос на сырье со стороны новых индустриальных стран в сочетании с ростом ПИИ из таких стран в НРС. |
The deterioration in the security situation on the ground, in particular in Western Darfur, as well as renewed tensions in the relationship between the Sudan and Chad, are complicating the search for a political settlement. |
Ухудшение обстановки в области безопасности на местах, и в частности в Западном Дарфуре, а также возникшая напряженность в отношениях между Суданом и Чадом затрудняют поиск политического решения. |
The deterioration of the security situation, particularly in the south-central regions of the country, poses an immense challenge, not only to the ongoing efforts at reconciliation, but also to the delivery of humanitarian aid and stability in the region. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности, особенно в южных районах центральной части страны, крайне затрудняет не только продолжающиеся усилия по примирению, но и оказание гуманитарной помощи и обеспечение стабильности в данном регионе. |
Women are specifically affected by the deterioration of the environment and demonstrate specific knowledge and freedom of action on environmental issues which deserve greater recognition and which could be put to better use. |
Женщины по-особому ощущают ухудшение состояния окружающей среды и демонстрируют наличие у них специальных знаний по вопросам, касающимся окружающей среды, и свойственную им свободу действий, которые должны лучше оцениваться и использоваться. |
The overall deterioration in health status since the 1990s is attributable in part to the increasing non-performance of the public health system, especially in rural areas and at the district level. |
Общее ухудшение ситуации в области здравоохранения, наблюдающееся с 1990-х годов, отчасти обусловлено неэффективным функционированием государственной системы здравоохранения, особенно в сельских районах и на уровне округов. |