That was the spirit that should prevail at the fourth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change, which would provide a unique opportunity for adopting measures to halt the deterioration of the global environment. |
Именно этот дух должен превалировать на четвертой Конференции сторон Рамочной конвенции об изменении климата, которая явится уникальной возможностью для принятия мер, с тем чтобы остановить ухудшение мировой окружающей среды. |
This relative deterioration is another measure of the Organization's dangerous financial situation, although there should be some improvement in weeks ahead as payments are received in respect of peacekeeping assessments issued in July and August. |
Это относительное ухудшение является еще одним показателем опасного финансового положения Организации Объединенных Наций, хотя в предстоящие недели можно рассчитывать на некоторое улучшение ситуации в результате получения выплат в погашение начисленных в июле и августе взносов на операции по поддержанию мира. |
The deterioration of economic and social conditions in the three years following the military coup in 1991 has taken a heavy toll on a country which already had the lowest development indicators in the hemisphere. |
Ухудшение экономических и социальных условий на протяжении трех последовавших за военным переворотом 1991 года лет нанесло тяжелый урон стране, которая и без того имела самые низкие в полушарии показатели по уровню развития. |
In other situations, return may be triggered by a more general deterioration of conditions in countries of asylum, whether as a result of violence, general instability or reductions in international assistance. |
В других ситуациях толчком к возвращению беженцев может служить более общее ухудшение условий в странах убежища, будь то в результате насилия, общей нестабильности или сокращения международной помощи. |
Demographic deterioration occurred through maltreatment, enslavement, suicide, punishment for resistance, warfare, malnutrition due to destruction of the natural environment or overexploitation of natural resources, disease and outright extermination. |
Ухудшение их положения на демографическом уровне происходило в силу плохого обращения с ними, обращения в рабство, самоубийств, наказания за оказание сопротивления, войн, недоедания из-за нанесения ущерба окружающей среде или чрезмерной эксплуатации природных ресурсов, болезней и прямого уничтожения. |
In view of the deterioration of law and order throughout the country, I urge the Government to initiate the disarmament process as soon as possible. |
Учитывая ухудшение по всей территории страны положения дел с поддержанием законности и правопорядка, я настоятельно призываю правительство как можно скорее начать процесс разоружения. |
The dangerous deterioration of social and economic conditions, the escalating crime wave, and the lack of capacity to absorb large numbers of demobilized soldiers and resettle refugees and displaced persons require that reform be pursued with determination and consistency. |
Опасное ухудшение социально-экономических условий, нарастание волны преступности и отсутствие возможностей для реинтеграции большого числа демобилизованных солдат и переселению беженцев и перемещенных лиц требуют, чтобы реформа проводилась решительно и последовательно. |
The deterioration of the situation of women in the occupied territories has been reported as one of the "hidden" effects of the closure. |
Ухудшение положения женщин на оккупированных арабских территориях, согласно сообщениям, является одним из "скрытых" эффектов закрытия выездов. |
A delegation reported that the serious deterioration of the situation of women and children had substantially limited the potential of the national Government to address the new challenges, especially those in the areas of health and education. |
Одна из делегаций сообщила о том, что серьезное ухудшение положения женщин и детей существенно сужает возможности правительства решать новые задачи, особенно в области здравоохранения и образования. |
These might take the form of a contingent target or range that could be used when dealing with, for example, a supply shock (such as a deterioration in the terms of trade). |
Они могут принять форму особого целевого показателя или диапазона, которые могли бы использоваться, например, в случае сбоев в предложении (таких, как ухудшение условий торговли). |
The continued deterioration of economic conditions in Africa poses a challenge to all of us, especially as all statistics show that the world's poor continue to wallow in abject poverty with only a dim hope of improvement in their living standards. |
Дальнейшее ухудшение экономических условий в Африке бросает вызов нам всем, в особенности потому, что все статистические данные свидетельствуют, что бедные мира сего продолжают влачить существование в условиях крайней нищеты без особых надежд повысить свой уровень жизни. |
Contagion effects, which may not reflect a deterioration of fundamentals but just a common investors base, can be damaging to countries that are highly dependent on foreign financing. |
«Эффект домино», который может отражать не ухудшение основных экономических показателей, а лишь степень доверия со стороны инвесторов, может наносить ущерб странам, сильно зависящим от иностранного капитала. |
The deterioration in economic performance is also reflected in the labour markets, where the modest improvements in the levels of employment slowed down or were reversed in most of the transition economies during 1998 and unemployment rates rose sharply from mid-year. |
Ухудшение экономических показателей находит проявление и на рынке труда, где в 1998 году в большинстве стран с переходной экономикой скромный рост занятости замедлился или даже был потерян, а с середины года доля безработных резко росла. |
While most of those evicted were later reinstated, the response of local authorities generally to the deterioration of the human rights situation in the area has been weak. |
Хотя большинство выселенных впоследствии получило возможность вернуться в свои квартиры, реакция местных властей в целом на ухудшение положения в области прав человека в этом районе была вялой. |
The results have been the opening of economies to the world market, the internationalization of financial systems, the reduction of customs barriers, the privatization of State-owned enterprises and the diminishing, in some cases only a deterioration, of State bureaucracy. |
В числе их последствий можно назвать интеграцию экономики соответствующих стран в мировую торговлю, интернализацию финансовых систем, снижение таможенных тарифов, приватизацию государственных предприятий и уменьшение роли, а в ряде случаев лишь ухудшение функционирования, бюрократических структур государства. |
Recognizes that the deterioration of the security situation on the ground warranted the Secretary-General's decision to temporarily reduce the strength of UNOMIL; |
З. признает, что ухудшение ситуации в плане безопасности на месте оправдывает решение Генерального секретаря временно сократить численность персонала МНООНЛ; |
However, the increasing number of acts of banditry and the deterioration of law and order throughout Angola calls for the expeditious start of the disarmament campaign. |
Однако рост бандитизма и ухудшение положения в области поддержания правопорядка по всей территории Анголы требуют срочного развертывания кампании по разоружению. |
The results of ICP Forests show that there is a general deterioration in crown condition of all common tree species, which cannot be explained solely by natural stressors. |
Результаты осуществления МСП по лесам свидетельствуют о том, что в целом наблюдается ухудшение состояния кроны всех общих пород деревьев, которое не может быть объяснено только естественными стрессовыми факторами. |
But the differences between Russia and China today may prove to be less significant tomorrow if the deterioration in the Middle East imposes a sense of collective responsibility on all five permanent members of the UN Security Council. |
Но разница между Россией и Китаем сегодня может оказаться менее существенной завтра, если ухудшение ситуации на Ближнем Востоке возлагает чувство коллективной ответственности на всех пятерых постоянных членов Совета Безопасности ООН. |
Many economies in transition and developing countries were forced to cut their imports substantially because the sudden deterioration in external financing conditions made it imperative to reduce external deficits. |
Многие страны с переходной экономикой и развивающиеся страны были вынуждены существенно урезать свой импорт, поскольку неожиданное ухудшение условий внешнего финансирования настоятельно поставило вопрос о сокращении внешнего дефицита. |
It is a matter of deep regret that instead of building upon the Lahore process, there has been an erosion of trust and deterioration in the bilateral environment because of Pakistan's aggression in Kargil. |
И вызывает глубокое сожаление то обстоятельство, что вместо развития лахорского процесса имеет место эрозия доверия и ухудшение двусторонних отношений из-за пакистанской агрессии в Каргиле. |
The deterioration of the economic situation in the occupied territories has had a negative impact on women, especially those who are heads of households, who are under pressure to feed their families on diminishing budgets. |
Ухудшение экономического положения на оккупированных территориях имело отрицательные последствия для женщин, особенно возглавляющих домашние хозяйства, которые вынуждены искать возможности прокормить свои семьи, довольствуясь урезанным бюджетом. |
Malnutrition rates were rising, especially among children and women; water contamination and the deterioration of health services had led to an ever higher mortality rate resulting from infectious diseases and epidemics. |
Масштабы недоедания растут, особенно среди детей и женщин; загрязнение воды и ухудшение медицинского обслуживания привели к росту смертности от инфекционных и эпидемических заболеваний. |
The peace process was at a standstill and there had been a grave deterioration of relations between the two parties, with an increased number of violent incidents. |
Мирный процесс зашел в тупик, и между двумя сторонами имело место серьезное ухудшение отношений, сопровождавшееся увеличением количества инцидентов, связанных с насилием. |
These included loss of export revenue, especially for fossil fuel exporters, increased barriers to trade and deterioration in the terms of trade, and the spill-over effects of a possible slow down in global economic activity. |
Такие издержки включают утрату экспортных поступлений, особенно для экспортеров ископаемого топлива, повышение торговых барьеров и ухудшение условий торговли, а также побочные последствия возможного замедления глобальной экономической деятельности. |