Английский - русский
Перевод слова Deterioration
Вариант перевода Ухудшение

Примеры в контексте "Deterioration - Ухудшение"

Примеры: Deterioration - Ухудшение
In August 2003, the Acting High Commissioner submitted an emergency report on Liberia to the Commission, calling attention to the grievous deterioration of the human rights situation and urging international support in bringing perpetrators to justice irrespective of their position and status. В августе 2003 года исполняющий обязанности Верховного комиссара представил Комиссии чрезвычайный доклад по Либерии, обратив ее внимание на жуткое ухудшение обстановки в области прав человека и настоятельно призвав к оказанию международной поддержки в деле привлечения виновных к ответственности, независимо от их положения и статуса.
The deterioration of such services, which include health and education, would hurt the most vulnerable and could constitute a blow to public confidence in the future State. Ухудшение состояния таких служб, в число которых входят просвещение и здравоохранение, нанесло бы удар по самым уязвимым элементам и могло бы подорвать доверие общественности к будущему государству.
Through a concise description of the activities carried out during the period under review, the Special Rapporteur notes a continuing deterioration in the human rights situation of migrants and in particular those with irregular administrative status. В своем детальном описании мероприятий, проведенных в рассматриваемый период, Специальный докладчик отмечает продолжающееся ухудшение положения в области прав человека мигрантов, особенно лиц с неурегулированным статусом.
Given the gradual deterioration of the marine environment, we need urgent action to protect it, and in this respect Mexico particularly welcomes the draft resolution's reference to actions oriented towards the protection of coral reefs. Учитывая постепенное ухудшение состояния морской среды, необходимо принимать срочные меры по ее защите и в этой связи Мексика особенно приветствует деятельность, направленную на защиту коралловых рифов, о которой говорится в проекте резолюции.
The countries of transit are now also consumer markets and have experienced the brunt of the effects of this situation: the destabilization of already fragile economies, a breakdown in State structures because of corruption, an explosion in criminality and a deterioration in public health. Страны транзита тоже стали рынками потребления и испытывают на себе всю тяжесть последствий такой ситуации: дестабилизацию и без того нестабильной экономики, развал государственных структур вследствие коррупции, резкий рост преступности и ухудшение состояния системы здравоохранения.
The persistence of political tensions, the radicalization of the regime at this juncture and the deterioration of the human rights situation are factors of potential instability. Сохранение политической напряженности, усиление радикальных тенденций в действиях режима на данном этапе и ухудшение положения в области прав человека - все это потенциальные источники нестабильности.
These events clearly point to a serious deterioration of the security situation which, in the view of my Government, requires immediate action by the Security Council. Эти события четко указывают на серьезное ухудшение положения в области безопасности, что, по мнению моего правительства, требует срочных мер со стороны Совета Безопасности.
There was a significant deterioration in the security environment in the Gali sector in early October, with the killing of 10 persons over an eight-day period. В начале октября произошло заметное ухудшение обстановки в плане безопасности в Гальском секторе: за восемь дней было убито 10 человек.
Such persistent problems as widespread food shortages, a health-care system in decline, lack of access to safe drinking water and deterioration in the quality of education are seriously hampering the fulfilment of basic human rights. Такие сохраняющиеся проблемы, как повсеместная нехватка продовольствия, ухудшение состояния системы здравоохранения, отсутствие доступа к безопасной питьевой воде и снижение качества образования, серьезно препятствуют осуществлению основных прав человека.
However, the State party did not comment on the deterioration of the author's health while in detention and on the fact that he was not provided with required medication and immediate treatment after his stroke. Вместе с тем государство-участник не прокомментировало ухудшение состояния здоровья автора в период содержания под стражей и тот факт, что ему не были предоставлены необходимые лекарства и безотлагательное лечение после инсульта.
The visible deterioration of the security situation in Afghanistan, particularly the deliberate targeting of civilians, government officials and reconstruction workers, over the past year is of grave concern. Очевидное ухудшение ситуации в области безопасности в Афганистане за прошедший год, и особенно преднамеренное нападение на гражданских лиц, государственных служащих и сотрудников компаний, занимающихся восстановлением страны, вызывает серьезную обеспокоенность.
Such deterioration is due to excess domestic spending in relation to productive capacity and to a relative price shift associated with falling real exchange rates, thus discouraging exports and making imports relatively cheaper. Такое ухудшение объясняется чрезмерными внутренними расходами в сравнении с имеющимися производственными мощностями и относительными ценовыми сбоями, связанными с понижающимся реальным курсом доллара, что не стимулирует экспорт и делает импорт относительно более дешевым.
The deterioration of labour market conditions in destination countries seems to have slowed migratory flows and has led various Governments to announce new restrictions in their immigration policies. Ухудшение условий на рынке труда в принимающих странах, как представляется, замедлило приток мигрантов и побудило правительства ряда стран выступить с заявлениями об ужесточении иммиграционной политики.
The further deterioration of relations between the Governments of Chad and the Sudan following the incursion in eastern Chad was also a setback for the security of the broader region. Дальнейшее ухудшение отношений между правительствами Чада и Судана после вторжения в восточную часть Чада также негативно повлияло на безопасность в более широком регионе.
Experience shows that it has sometimes been necessary to reopen operations, which had been closed prematurely, under unfavourable conditions in order to address a deterioration in the situation on the ground (Timor-Leste in particular). Как показывает опыт, иногда приходилось возобновлять, причем в неблагоприятных условиях, преждевременно завершенные операции, чтобы предотвратить ухудшение обстановки на местах (примером может служить Тимор-Лешти).
Mr. Hassen (Ethiopia) said the further deterioration of the precarious global economic situation could substantially undermine the hard-won development gains of poor countries which already were under threat of inflation as a result of the surge in commodity prices. Г-н Хассен (Эфиопия) говорит, что дальнейшее ухудшение и без того нестабильной ситуации в глобальной экономике рискует свести на нет с трудом достигнутые успехи в области развития бедных стран, которым уже сейчас угрожает инфляция из-за скачка цен на сырьевые товары.
This deterioration was corroborated by a number of NGOs, both in the Republic of Korea and Japan, with small, but insignificant differences with regards to statistics on food security. Это ухудшение было подтверждено рядом неправительственных организаций как в Республике Корея, так и Японии, с небольшими и незначительными различиями в отношении статистических данных о продовольственной безопасности.
Despite the lack of precise figures, there is now little doubt that parts of the planet are now becoming less habitable due to factors such as climate change, deterioration of agricultural lands, desertification, and water pollution. Несмотря на отсутствие точных данных, сейчас существует мало сомнений по поводу того, что отдельные части планеты в настоящее время становятся менее пригодными для проживания вследствие действия таких факторов, как изменение климата, ухудшение состояния сельскохозяйственных угодий, опустынивание и загрязнение воды.
The security situation and the deterioration witnessed in the first half of 2011 remain a significant cause for concern in terms of the performance accomplishments expected in 2012. Ухудшение ситуации в области безопасности в первой половине 2011 года по-прежнему является причиной значительной озабоченности в части повышения эффективности деятельности в 2012 году.
Under the aforesaid circumstances, the Georgian side has acted responsibly and with restraint, as further deterioration of the security situation is not in the interests of Georgia nor the wider region. В описанных обстоятельствах грузинская сторона повела себя ответственно и сдержанно, поскольку дальнейшее ухудшение ситуации с безопасностью не отвечает интересам ни Грузии, ни региона в целом.
Although the principle of non-refoulement was broadly respected, deterioration was noted particularly in the second half of 2009 in Southern Europe, East Africa, Asia and in the Gulf. Хотя принцип невыдворения, как правило, соблюдался, ухудшение ситуации было отмечено, в частности, во второй половине 2009 года в странах Южной Европы, Восточной Африки, Азии и Залива.
On the other hand, deterioration of security has caused people to get infected with different diseases and inability to get to health-care services in war stricken parts of the country. В то же время ухудшение обстановки в области безопасности обусловливает рост показателей заражения населения различными заболеваниями и не позволяет воспользоваться медицинскими услугами в районах страны, где идет война.
It is feared that the anticipated deterioration of employment conditions in the region as a result of the global financial crisis will have adverse consequences, disproportionately affecting women job-seekers. Есть опасения, что ухудшение состояния рынка труда в результате мирового финансового кризиса будет иметь неблагоприятные последствия и непропорционально сильно отразится именно на женщинах, ищущих работу.
Other challenges, which particularly affect vulnerable groups, include deterioration in the health status of children, low immunization rates, increased school dropout, and complex child protection issues encompassing violence, trafficking and juvenile justice. К числу других трудностей, которые в первую очередь затрагивают уязвимые категории населения, относятся ухудшение состояния здоровья детей, снижение показателей иммунизации, увеличение отсева в школах и такие сложные проблемы, касающиеся защиты детей, как насилие, торговля детьми и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних.
One important effect of the crisis has been a significant reduction in remittances from West African migrant workers, which could lead to a further deterioration in the living conditions of the most vulnerable. Одним из существенных проявлений кризиса стало значительное сокращение объема денежных переводов в Западную Африку от рабочих-мигрантов, что может повлечь за собой дальнейшее ухудшение условий жизни наиболее уязвимых слоев.