Notes the marked deterioration this has created in the environment of the Arusha Peace Agreement, which will be impossible to implement in a context in which efforts will have to be concentrated on the war thus imposed; |
констатирует вызываемое этим серьезное ухудшение условий для осуществления Арушского мирного соглашения, заниматься которым будет невозможно, если усилия придется сосредоточить на навязанной тем самым войне; |
The deterioration of the situation in Chad and the actions of opposition groups reportedly supported by the Governments of Chad and the Sudan have increased tensions between the two countries and undermined regional support for the peace process. |
Ухудшение положения в Чаде и действия оппозиционных группировок, поддерживаемых, по имеющейся информации, правительствами Чада и Судана, привели к росту напряженности в отношениях между двумя странами и негативно сказались на региональной поддержке мирного процесса. |
She noted with satisfaction that UNFPA, within the framework of the country programme, intended to assist the Government of Kazakhstan in providing reproductive health care in the Semipalatinsk region and the Aral Sea basin, where there had been a serious deterioration of the environment. |
Постоянный представитель с удовлетворением отметила, что в рамках данной страновой программы ЮНФПА намерен оказать содействие правительству Казахстана в обеспечении медико-санитарной помощи в вопросах репродуктивного здоровья в Семипалатинской области, а также в районе бассейна Аральского моря, где было отмечено серьезное ухудшение состояния окружающей среды. |
There was a general deterioration in the security situation in the West Bank during the period 1 July 1996-30 June 1997, characterized by an increase in unrest and the sustained imposition of security-related measures which severely disrupted everyday life, as well as Agency operations. |
В течение периода с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года на Западном берегу произошло общее ухудшение обстановки в области безопасности, характеризовавшееся беспорядками и постоянным введением мер по обеспечению безопасности, что существенно нарушило ход повседневной жизни, а также операций Агентства. |
An annual review of developments relating to the law of the sea has indicated, through a United Nations Environment Programme (UNEP) report, that there has been a deterioration of the global environment. |
Ежегодный обзор касающихся морского права событий указывает, на основании доклада Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), на продолжающееся ухудшение состояния глобальной окружающей среды. |
The deterioration in the security situation appears to be related to the influx of displaced persons from eastern Bosnia to the suburbs, although the number of incidents reported involving the active participation of Federation police is also on the rise. |
Ухудшение положения в области безопасности, как представляется, связано с притоком перемещенных лиц из восточной части Боснии в пригороды, хотя также растет число зафиксированных инцидентов, связанных с активным участием полиции Федерации. |
As regards Africa, the steady deterioration of economic and social conditions can only contribute to confirming the pessimistic views regarding a continent that has been marginalized and left to its own devices to deal with the many political, economic, social and ecological crises besetting it. |
Что касается Африки, то стабильное ухудшение там экономических и социальных условий может лишь способствовать подтверждению пессимистических взглядов в отношении континента, который вытеснен из процесса развития и оставлен со своими собственными средствами для борьбы с потрясающими его многочисленными политическими, экономическими, социальными и стихийными кризисами. |
The most immediate consequences of the emergency situation have been food shortages, a sharp deterioration in the quality and availability of social services, and increased health risks due to environmental factors such as unsafe water and sanitation and inadequate heating during the cold winter months. |
Прямым следствием этих чрезвычайных обстоятельств явились возникновение нехватки продовольствия, резкое снижение качества и доступности социальных услуг и возрастание угрозы для здоровья людей в результате воздействия таких экологических факторов, как ухудшение качества воды и санитарно-эпидемиологической обстановки, а также неудовлетворительная ситуация с отоплением в течение холодных зимних месяцев. |
the rise in the incidence of socially transmitted diseases and the deterioration in the state of health of men and women; |
рост объема социальных заболеваний и ухудшение состояния здоровья женщин и мужчин; |
In the meantime, volumes of official and unofficial development assistance for addressing the problems of poverty, the spread of disease, the deterioration of the environment and containment of human crises in developing countries, are considerably lower. |
Тем временем объем официальной и неофициальной помощи в целях развития, направляемый на решение таких проблем, как нищета, распространение болезней, ухудшение состояния окружающей среды и гуманитарные кризисы в развивающихся странах, значительно сократился. |
Concerned that any deterioration in the general housing situation disproportionally affects the poor, as well as women and children, and members of groups requiring special protection, |
будучи обеспокоена тем, что любое ухудшение общего положения в сфере жилья в несоразмерной степени затрагивает неимущих, а также женщин, детей и представителей групп, требующих особой защиты, |
The deterioration of the quality of European forests in the 1980s due to damage by air pollution led to cooperation among countries for the protection and sustainable management of forests in Europe. |
Ухудшение качества лесов в Европе в 80е годы по причине загрязнения воздуха побудило наладить сотрудничество между странами в целях защиты и обеспечения устойчивой эксплуатации лесов в Европе. |
In addition, all thematic special procedures should be encouraged to draw the attention of the High Commissioner for Human Rights to situations of particularly serious concern or to those where they believe that early action might prevent deterioration. |
Кроме того, следует поощрять представителей всех тематических специальных процедур к тому, чтобы обращать внимание Верховного комиссара по правам человека на ситуации, вызывающие особую озабоченность, или на такие ситуации, в которых, по их мнению, ранние действия могли бы предотвратить их ухудшение. |
As a result erosion - caused by wind or water - becomes more intensive, soil degradation will be enhanced, and the effect of all other soil degradation processes will be increased, especially soil structure deterioration and reduction of the biological activities in the soil. |
Вследствие этого усиливаются интенсивность эрозии - под влиянием ветра и воды, - деградация почв, а также последствия всех остальных связанных с деградацией почв процессов, в частности происходит ухудшение структуры почв и сокращение биологической активности в почвенном слое. |
One factor was the deterioration in the 1990s of the labour market, which was unable to absorb into socially protected activities the large contingent of young people entering it. |
Одним из факторов явилось ухудшение в 1990е годы состояния рынка труда, который не смог вовлечь в социально защищенную деятельность значительный контингент молодежи, появившейся на рынке труда. |
Following his visit, the independent expert believes that, given the deterioration in the situation since his predecessor's last visit in 2001, the main subjects of concern can be summed up as follows. |
По завершении своей поездки независимый эксперт, учитывая ухудшение положения, отмеченное со времени последней поездки его предшественника в 2001 году, пришел к заключению, что основные вопросы, вызывающие озабоченность, в Гаити могут быть сведены к следующему. |
Likewise, growth in urbanization and migration in the regions is posing serious challenges, which are reflected in growing poverty, inadequate shelter, deterioration in quality of education and health services, and rising unemployment. |
Аналогичным образом, урбанизация и рост миграции в регионах создает серьезные проблемы, отражением которых являются рост нищеты, неудовлетворительное состояние жилья, ухудшение качества образования и медицинского обслуживания и рост безработицы. |
The deepening of the political crisis and the significant withdrawal of foreign aid to Haiti has contributed to a deterioration of the economic situation since the summer of 2001. |
Углубление экономического кризиса и существенное сокращение объема иностранной помощи, оказываемой Гаити, вызвали ухудшение экономического положения в стране в период с лета 2001 года. |
Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. |
Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
In this respect, however, we note with regret the overall deterioration of the situation in the country this past year, especially in the area of human rights, as was noted by the Special Representative of the Secretary-General, Mrs. Hilani. |
В этой связи, однако, мы с сожалением отмечаем общее ухудшение за последний год ситуации в стране, особенно в области прав человека, как это отмечалось Специальным представителем Генерального секретаря г-жой Илани. |
This has resulted in the marginalization of Africa in the area of international trade and investment as well as the deterioration of the market for the commodities and raw materials exported by the countries of the region. |
Результатом этого является маргинализация Африки в области международной торговли и инвестиций, а также ухудшение положения на рынке сырья и сырьевых товаров, экспортируемых странами этого региона. |
The Committee nevertheless had noted that, despite this recent deterioration, the employment situation continues to compare favourably with that of other European countries which are in a period of transition to a market economy and with the majority of Western European countries. |
Комитет, однако, отметил, что, несмотря на ухудшение в последнее время положения в области занятости, оно остается благоприятным по сравнению с другими европейскими странами, находящимися на этапе перехода к рыночной экономике, и большинством западноевропейских стран. |
In her visit to Darfur late in April, the United Nations High Commissioner for Human Rights found a dramatic and ongoing deterioration in human rights, security and humanitarian conditions. |
Во время своего пребывания в Дарфуре в конце апреля Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека констатировала серьезность и продолжающееся ухудшение положения в том, что касается прав человека, безопасности и гуманитарной ситуации. |
That sudden deterioration underscores that it is critically important that the Government of Lebanon exert all efforts to expand its effective authority over all of its territory and control the use of force, in order to prevent violations of the Blue Line. |
Такое неожиданное ухудшение обстановки подчеркивает чрезвычайную важность того, чтобы правительство Ливана приложило все усилия для осуществления эффективного контроля над всей своей территорией и за применением силы, чтобы не допускать нарушений «голубой линии». |
Impact of environmental pressures of human activities, deterioration of water resources, climate fluctuations and climate change are raising serious concern on the sustainable management of the scarce land resources in the region. |
Последствия давления, оказываемого деятельностью человека на окружающую среду, ухудшение качества водных ресурсов, колебания и изменения климата вызывают серьезную озабоченность относительно устойчивого использования дефицитных земельных ресурсов в регионе. |