Deterioration of health care is another dimension of the human costs. |
Ухудшение медико-санитарного обслуживания является еще одним аспектом гуманитарных издержек. |
Deterioration of sight may begin in either the central or peripheral vision. |
Ухудшение зрения может начаться либо с центральной либо с периферической области. |
The figures presented pointed to a deterioration compared to Ireland's earlier communications and raised some doubts as to the feasibility of Ireland's achieving compliance in 2004, a date reiterated in the letter of 14 April 2003. |
Представленные данные указывают на ухудшение положения по сравнению с предыдущими сообщениями Ирландии и дают повод для некоторых сомнений относительно осуществимости соблюдения обязательств Ирландии в 2004 году, который вновь указан в письме от 14 апреля 2003 года |
Noting with concern the deterioration in the Central American economies, mainly due to an unfavourable international economic climate and its negative effects on the efforts of the peoples and Governments of the region to achieve sustainable economic development, |
с озабоченностью отмечая ухудшение экономического положения стран Центральной Америки, обусловленное главным образом неблагоприятными международными экономическими условиями и их отрицательным воздействием на усилия народов и правительств региона по достижению устойчивого экономического развития, |
Notes the worrying worsening of the political and security situation in Burundi, a country ravaged by an intensification of hostilities, a deterioration in political life, socio-economic collapse, a tragic impoverishment of the population and violations of human rights and fundamental freedoms; |
констатирует тревожное ухудшение политической обстановки в Бурунди и все более небезопасную ситуацию в этой стране, где отмечаются активизация военных действий, развал политической жизни, социально-экономический упадок, трагическое обнищание населения и нарушения прав человека и основных свобод; |
(a) The deterioration of the human rights situation in Guatemala and, in particular, the increase in proven cases of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment as compared with the situation at the time the Committee considered the second periodic report. |
а) ухудшение ситуации в области прав человека в Гватемале, особенно увеличение числа подтвержденных случаев пыток, а также других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, за время, прошедшее после рассмотрения Комитетом второго периодического доклада. |
Deterioration in any one area can destabilize the whole. |
Ухудшение положения в одной области может привести к дестабилизации во всех других областях. |
Deterioration of the security situation in some regions could constrain economic activity in these countries and their neighbours. |
Ухудшение положения в плане безопасности в некоторых регионах может сдерживать экономическую активность в этих и соседних странах. |
Deterioration of infrastructure at research stations where crop production programmes were conducted. |
Ухудшение состояния инфраструктуры селекционных станций, где осуществляются программы производства зерновых. |
Deterioration in one or other element could seriously weaken the overall framework of democracy and human rights. |
Ухудшение положения с тем или иным из этих элементов может серьезно ослабить общую основу демократии и прав человека. |
Deterioration in these areas has adversely affected the ability of the public sector to deliver services. |
Ухудшение положения дел в этих областях негативно сказывается на способности государственного сектора предоставлять соответствующие услуги. |
Deterioration is rapid, with many patients progressing to respiratory failure within 24 hours, requiring immediate admission to an intensive care unit. |
Ухудшение состояния идет быстрыми темпами - у многих пациентов в течение 24 часов развивается дыхательная недостаточность, требующая их немедленного помещения в палату интенсивной терапии. |
Deterioration of global governance institutions would make it more difficult to build institutional capacity at the national level. |
Ухудшение состояния институтов глобального управления может в еще большей степени затруднить наращивание институционального потенциала на национальном уровне. |
Deterioration in macroeconomic fundamentals would negatively impact GDP growth, which would remain below its potential level. |
Ухудшение основополагающих макроэкономических показателей отрицательно скажется на росте ВВП, который останется ниже своего потенциального уровня. |
Deterioration of overall security has affected UNHCR's operations and persons of concern throughout the region. |
Общее ухудшение условий безопасности сказалось на операциях УВКБ и подмандатных лицах во всем регионе. |
Deterioration in coastal conditions, was expected to affect local resources such as fisheries and to reduce the islands' value as destinations for tourism. |
Ухудшение прибрежной обстановки будет, как ожидается, сказываться на состоянии местных ресурсов, например рыбных промыслов, и снижать привлекательность островов как мест туризма. |
Deterioration of relations between the Government of the Sudan and the Sudan Liberation Army-Minni Minawi |
Ухудшение отношений между правительством Судана и Освободительной армией Судана/Минни Минави |
Deterioration of the situation with respect to disease associated with civilization, particularly circulatory system disease, tumours, poisoning and injuries; |
ухудшение положения в том, что касается распространенности заболеваний цивилизованного общества, т.е. сердечно-сосудистых, раковых, а также отравлений и травм; |
Deterioration of indoor and urban air quality; transboundary pollution, including acid deposition and haze, dust and sand storms; and greenhouse gases are the major atmospheric issues in the region and cause adverse health impacts. |
Ухудшение качества воздуха в помещениях и городах, трансграничное загрязнение, включая кислотные осадки и смог, пылевые и песчаные бури и парниковые газы - основные аспекты воздействия на атмосферу в регионе, которые оказывают отрицательное воздействие на состояние здоровья населения. |
a/ Deterioration in diesel fuel quality would adversely affect emission and may affect fuel consumption for both heavy and light duty-vehicles. |
а/ Ухудшение качества дизельного топлива негативно отразится на уровне выбросов и может повлиять на расход топлива тяжелыми и легкими грузовыми транспортными средствами. |
Deterioration in the terms of trade of commodities reduces the income due to rural women's labour. It also reduces the trade earnings of developing countries and therefore their capacity to invest in rural infrastructure and in building the human capabilities of rural women. |
Ухудшение условий торговли ведет к снижению дохода, причитающегося сельским женщинам за их труд, это сокращает объемы торговой прибыли развивающихся стран и, следовательно, их возможности инвестирования в развитие сельской инфраструктуры и экономический потенциал сельских женщин. |
17-21 October High-Level Regional Preparatory Meeting for the Fourth World Conference on Women, Vienna: Joint oral statement on the girl child; written non-governmental organization statement on agenda item 6 (Deterioration of the situation of women, in particular in countries in transition) |
17-21 октября Региональное подготовительное совещание на высоком уровне по четвертой Всемирной конференции по положению женщин, Вена: совместное устное заявление по вопросам, касающимся девочек; письменное заявление неправительственных организаций по пункту 6 повестки дня (Ухудшение положения женщин, в частности в странах, переживающих переходный период) |
Progressive deterioration of mental status. |
Налицо ухудшение умственного состояния. |
The deterioration of Ukraine's situation is accelerating. |
Ухудшение ситуации в Украине ускоряется. |
Deterioration of these issues aggravates inter-ethnic and inter-communal tensions, undermining progress in establishing the Government's legitimacy and paralysing economic development. |
Ухудшение положения в этих областях обостряет межэтническую и межобщинную напряженность, подрывает прогресс в деле обеспечения признания законности государственной власти и парализует экономическое развитие. |