Against this must be set large-scale deterioration in the economic situation of all Kosovars, Albanian and Serbian (44% unemployment), widespread criminalization, and the fact that under NATO rule, Kosovo was ethnically cleansed of half its Serb minority. |
Этому надо противопоставить значительное ухудшение экономического положения всех жителей Косово (44% уровень безработицы), как албанцев, так и сербов, широкую криминализацию, а также тот факт, что под управлением НАТО в Косово была проведена этническая чистка, приведшая к сокращению сербского меньшинства наполовину. |
Other trading problems faced by developing countries and countries in transition, such as the deterioration of exchange rates and the corporate-driven trade liberalization policies adopted by rich countries, contribute to their debt problem. |
Кроме того, под предлогом либерализации торговли страны с влиятельными корпоративными кругами настаивают на коммерциализации услуг на основе региональных и многосторонних торговых соглашений в угоду МНП. Вызванное этим ухудшение доступа к этим услугам, включая базовые услуги, неизбежно приводит к катастрофическим последствиям для жизни и положения женщин. |
This has led to environmental, social, economic and political problems including deterioration of land quality, squatting and landlessness, disinheritance of some groups and individuals, urban squalor, under-utilization and abandonment of agricultural land, tenure insecurity and conflict. |
Это является причиной экологических, социально-экономических и политических проблем, включая ухудшение качества земель, самовольное поселение на чужой земле и безземельность, лишение наследства некоторых групп лиц и индивидуумов, городскую нищету, недоиспользование и запущенность сельхозугодий, незащищённость и конфликтный характер землевладения. |
During the same reporting period, a significant deterioration of the security situation on the Chadian side of the Chad-Sudan border began to spill over into Darfur. |
В течение этого отчетного периода наблюдалось серьезное ухудшение обстановки в сфере безопасности на чадской стороне чадско-суданской границы, которая стала отражаться и на ситуации в Дарфуре. |
A similar deterioration in the regime means that 15- and 16-year-old teenagers on remand can spend as much as 221/2 hours a day in their cells and receive little or no education even if they are of compulsory school age. |
Такое ухудшение условий содержания означает, что 15-16-летние подростки, содержащиеся в предварительном заключении, могут проводить до 22 с половиной часов в день в камерах и практически не учиться, даже если по своему возрасту они обязаны это делать. |
Sovereign debt levels have become particularly worrisome, since the crisis-related debt has been added on to the already projected long-term fiscal deterioration due to demographic developments, unless there are significant changes in pension and tax policies. |
Уровни суверенного долга стали вызывать особую тревогу, поскольку сопряженная с кризисом задолженность усугубила уже спрогнозированное ухудшение состояния бюджета в долговременной перспективе в связи с демографическими тенденциями, которого удастся избежать только за счет существенной корректировки пенсионной и налоговой политики. |
Reasons for this high risk seem twofold: the same factors that caused the initial war are usually still present and, in addition, a civil war generally results in the deterioration of all aspects of economic, political and social life. |
Причины такого высокого риска являются двоякими: обычно факторы, повлекшие первоначальный конфликт, все еще не устранены и, кроме этого, гражданская война обусловила резкое ухудшение всех аспектов экономической, политической и социальной жизни. |
The first half of 2009, however, saw a marked deterioration in the security situation in the country, causing people to flee to neighbouring Cameroon, Chad and the Sudan. |
Однако в первой половине 2009 года было отмечено заметное ухудшение ситуации в плане безопасности на территории всей страны, из-за чего многие жители были вынуждены искать убежища в соседних Камеруне, Чаде и Судане. |
Further deterioration in Somalia, with Al-Shabaab fighters and fighters linked to Al-Qaida controlling much of the southern and central parts of the country, would have regional implications and could escalate the conflict. |
Дальнейшее ухудшение ситуации в Сомали, вызванное действиями комбатантов «Аль-Шабааб» и комбатантов, которые связаны с организацией «Аль-Каида» и контролируют ситуацию в южной и центральной частях страны, будет иметь серьезные последствия для региона и может привести к эскалации конфликта. |
With these resources, the humanitarian community was able to provide the necessary assistance at an early enough stage to prevent the deterioration of the physical condition of the beneficiary population. |
Имея в своем распоряжении такие ресурсы, организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, смогли предоставить необходимую помощь на достаточно раннем этапе, что позволило предотвратить ухудшение состояния здоровья населения, получавшего эту помощь. |
The deterioration of the climate that brought about the end of the medieval warm period (or medieval weather anomaly) caused an economic decline at the beginning of the 14th century (see Great Famine). |
Ухудшение климата, приведшее к завершению средневекового климатического оптимума, вызвало экономический спад в начале XIV века (см. Великий голод (1315-1317)). |
The deterioration in international relations as of the beginning of the 1980s led, in part, to changes in the policies of the major nuclear-weapon States on the question of a comprehensive test-ban treaty. |
С начала 80-х годов ухудшение международных отношений частично привело к изменениям в политике крупнейших государств, обладающих ядерным оружием, по вопросу о договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
According to the OMDH, the constant deterioration of living conditions was seriously prejudicing the normal enjoyment, not only of social and economic rights, but also of civil and political rights in Morocco. |
По данным МОПЧ, постоянное ухудшение условий жизни создает значительные препятствия для эффективного осуществления как социальных и экономических, так и гражданских и политических прав в Марокко. |
The latter - which also affected the former - included the lack of real North-South cooperation and the imposition of unjust coercive measures, such as economic sanctions, against some countries, resulting in a serious deterioration in their economic situation. |
Этими внешними факторами в частности является отсутствие подлинного сотрудничества Север-Юг и применение незаконно принятых принудительных мер против некоторых стран, в частности экономических санкций, последствием которых является серьезное ухудшение внутреннего экономического положения. |
aquatic ecosystems 16. There is a global concern over the deterioration in water quality, which is rapidly reducing the potable water resource base. |
Глобальную проблему представляет собой ухудшение качества воды, ведущее к стремительному сокращению ресурсной базы запасов питьевой воды. |
The Council also recognizes that due processes must take their course. "The Council expresses concern about the deterioration of security and humanitarian conditions in Darfur and calls upon the United Nations and all Member States to facilitate the rapid and complete deployment of UNAMID. |
Совет с озабоченностью отмечает ухудшение условий в Дарфуре в плане безопасности и в гуманитарной области и призывает Организацию Объединенных Наций и все государства-члены оказать содействие быстрому и полному развертыванию ЮНАМИД. |
But the deterioration of the national economic fabric, further aggravated by structural adjustment programmes and the wars the country has known between 1993 and 1999, have brought all these efforts to nought. |
Однако ухудшение экономической ситуации в стране, усугубленное программами структурной перестройки и различными войнами, происшедшими в стране с 1993 по 1999 год, свели на нет все эти усилия. |
The tribunal also noted that resale by the buyer pursuant to article 88 (2) would have avoided or reduced the deterioration in the condition of the goods that occurred during the lengthy storage period. CLOUT case No. 96 and No. 200. |
Суд отметил также. что продажа покупателем товара в соответствии с пунктом 2 статьи 88 помогла бы избежать или уменьшить ухудшение состояния товара, которое наступило в результате длительного периода хранения. |
The deterioration in working conditions generally goes hand in hand with the privatization of State enterprises, a reduction in the number of jobs in the State system and legislation, regulations and mechanisms intended to "flexibilize" labour markets. See final report. |
В большинстве случаев ухудшение условий труда совпадает с приватизацией государственных предприятий, сокращением рабочих мест в государственном аппарате и появлением законов, норм и механизмов, призванных сделать рынки труда "более гибкими" 7/. |
However, a slowdown in mining activities following the suspension of operations by Koidu Holdings, as well as the collapse of the second dredge at a Sierra Rutile mining site and the deterioration in the external economic environment, constitute major impediments to overall economic growth. |
Однако замедление роста в горнодобывающей промышленности после приостановки функционирования «Койду холдингс», а также аварии второй драги компании «Сьерра рутил майнинг» и ухудшение внешнеэкономических условий серьезно тормозят общий экономический рост. |
The security situation was also negatively impacted by the deterioration of relations between the Government of the Sudan and SLA-Minni Minawi and the change in trend from fractionalization to unification of efforts by rebel groups and, more recently, agreements between Darfur- and South Kordofan-based rebel groups. |
На ситуации в области безопасности также негативно сказалось ухудшение отношений между правительством Судана и Освободительной армией Судана (Минни Минави) и изменение тенденции от фракционализма к объединению усилий повстанческих групп, а в последнее время - соглашения между Дарфуром и базирующимися в Южном Кордофане группами повстанцев. |
This is due to the fact that most National Committees exiting the UNICEF-sourced cards and products business in 2013 had already incurred one-off costs during 2012; the impact was therefore seen in the deterioration in net margins in that year. |
Это обусловлено тем фактом, что большинство национальных комитетов, прекративших в 2013 году деятельность по продаже открыток и другой продукции ЮНИСЕФ, уже понесли единовременные расходы в течение 2012 года; вследствие чего в 2012 году наблюдалось ухудшение чистой торговой маржи. |
Other trading problems faced by developing countries and countries in transition, such as the deterioration of exchange rates and the corporate-driven trade liberalization policies adopted by rich countries, contribute to their debt problem. |
Другие торговые проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, такие, как ухудшение обменных курсов и диктуемая корпоративными интересами политика либерализации торговли, проводимая богатыми странами, еще больше осложняют проблему задолженности. |
Than Nyein, Member of Parliament-elect, was due for release from prison on 19 January 2005; however, the authorities have reportedly extended his prison sentence for another year, in spite of a serious deterioration in his health. |
Др Тхан Ньен, являющийся избранным парламентарием, должен был быть освобожден из тюрьмы 19 января 2005 года, однако, по имеющейся информации, власти продлили срок его тюремного заключения еще на один год, несмотря на серьезное ухудшение его здоровья. |
The external events that have had the strongest impact on the region have been the deterioration in international financial conditions, the slowdown in economic activity in the United States and the steady decline in the non-oil-exporting countries' terms of trade. |
Внешними факторами, оказавшими наиболее сильное воздействие на регион, явились ухудшение конъюнктуры международных финансовых рынков, снижение экономической активности в Соединенных Штатах и неуклонное ухудшение условий торговли стран, не входящих в группу экспортеров нефти. |