However, the tourist industry is susceptible to the deterioration of the fragile environment on which it depends. |
Однако положение дел в этой отрасли напрямую зависит от состояния уязвимой природной среды островов и четко реагирует на его ухудшение. |
The deterioration of the socio-economic situation and the drastic drop in living standards had resulted in high rates of both temporary and permanent emigration for economic reasons. |
Ухудшение социально-экономического положения и резкое снижение уровня жизни обусловили высокие темпы как временной, так и постоянной эмиграции по экономическим соображениям. |
In addition, the progressive deterioration in the quality of groundwater is a major issue to be addressed in the entire region. |
Кроме того, серьезной проблемой, которая должна решаться силами всех стран региона, является неуклонное ухудшение качества подземных вод. |
Though tree defoliation is largely influenced by natural site characteristics, the deterioration is most severe in those regions of central Europe where sulphur and nitrogen deposition are the highest. |
Хотя на дефолиацию деревьев значительное воздействие оказывают естественные характеристики участков, тем не менее ухудшение состояния является наиболее серьезным в тех регионах центральной Европы, где отмечаются наиболее высокие уровни осаждения серы и азота. |
Following the deterioration of the security situation in mid-January in Gisenyi and Ruhengeri prefectures, HRFOR reduced its activities in north-western Rwanda. |
ЗЗ. После того, как в середине января в префектурах Гисеньи и Рухенгери произошло ухудшение обстановки в плане безопасности, ПОПЧР сократила масштабы своей деятельности в северо-западной части Руанды. |
Their production and consumption patterns, which contribute disproportionately to the deterioration of the Earth, have not been significantly modified. |
Их способы производства и потребления, которые резко усугубляют ухудшение состояния окружающей среды Земли, существенно не изменились. |
The deterioration of the environment in least developed countries like his own was closely linked to the scarcity of resources for economic subsistence. |
Для наименее развитых стран, таких как Лесото, ухудшение состояния окружающей среды тесно связано со скудностью ресурсов, необходимых для экономического выживания. |
Rising unemployment levels and deterioration of the wage distribution was first seen in the early 1970s, prior to the spread of the computer. |
Рост безработицы и ухудшение положения в сфере распределения заработной платы были отмечены впервые в начале 70-х годов, то есть еще до распространения компьютерной техники. |
An increasing number of developing countries are under pressure to allow both exploitation of their natural resources and the deterioration of their environments in order to enhance export earnings. |
Все больше развивающихся стран испытывают искушение допустить эксплуатацию своих природных ресурсов и ухудшение качества своей окружающей среды ради увеличения экспортных поступлений. |
During the reporting period, the deterioration in the human rights situation was also due to the actions of the National Civil Police. |
В течение настоящего периода ухудшение обстановки в области прав человека связано также с деятельностью НГП. |
The fourth periodic report nevertheless revealed a deterioration in the exercise of the human rights guaranteed by the Covenant. |
В то же время четвертый периодический доклад показывает, что в Ираке произошло ухудшение положения в области прав человека, гарантированных в Пакте. |
The world community knows that nuclear tests have caused an extended area of Kazakhstan to be affected by nuclear radiation with significant deterioration of the environment. |
Мировому сообществу известно: ядерные испытания привели к тому, что огромная территория в Казахстане была подвержена ядерной радиации, что вызвало существенное ухудшение состояния окружающей среды. |
On 13 June, administrative detainees who had been transferred a week before from Megiddo prison to Prisons Service facilities complained of a substantial deterioration in their detention conditions. |
13 июня находящиеся под административным арестом заключенные, которые за неделю до этого были переведены из тюрьмы "Мегиддо" в учреждения Пенитенциарной службы, обратились с жалобой на существенное ухудшение условий их содержания. |
Ten years of large-scale crown condition assessments have revealed an overall deterioration of forest health in Europe. |
Результаты проводившейся в течение 10 лет широкомасштабной оценки состояния кроны указывают на общее ухудшение состояния лесов в Европе. |
Think, likewise, of the great worries of our times, where the drug trafficking and organized crime have led to a dramatic deterioration in urban safety. |
Задумайтесь также над другими серьезными проблемами нашего времени, связанными с такими явлениями, как оборот наркотических средств и организованная преступность, в результате которых произошло резкое ухудшение криминогенной ситуации в городских районах. |
The deterioration of the situation in the labour market, which began to become apparent midway through the decade, accelerated in 1999. |
Положение на рынке труда, ухудшение которого началось в середине десятилетия, в 1999 году стало еще более серьезным. |
However, the deterioration of the economy in Pakistan and the rise in unemployment in recent years has created a hostile environment for the Afghan refugee community. |
Однако ухудшение экономического положения в Пакистане и рост безработицы в последние годы создали вокруг общины афганских беженцев враждебную среду. |
However, failure to implement these signed agreements and the steady deterioration of the situation on the ground led to an outbreak of violence in late September 2000. |
Однако невыполнение этих подписанных договоренностей и постоянное ухудшение ситуации на местах привели в конце сентября 2000 года к взрыву насилия. |
The deterioration of the political situation in the wake of the first free elections led to the postponement of many of these projects. |
Ухудшение политической ситуации после проведения первых свободных выборов привело к отсрочке в реализации многих из этих проектов. |
It is unfortunate and unacceptable for the Security Council to be deadlocked on even pronouncing itself in response to violence and deterioration of the situation on ground. |
Достойно сожаления и недопустимо, что Совет Безопасности оказался в тупике и даже не способен откликнуться на насилие и ухудшение ситуации на местах. |
Across the West Bank, a slight deterioration in movement and access has been observed, at a time when we had hoped for improvement. |
В масштабах всего Западного берега наблюдалось некоторое ухудшение в плане передвижения и доступа именно в то время, когда мы надеялись на улучшение. |
Otherwise, the reality is that the people of Darfur face a continued steady deterioration of their conditions of life and their chances of lasting recovery. |
В противном случае реальность такова, что народу Дарфура грозят дальнейшее и стабильное ухудшение условий его жизни и перспектив достижения устойчивого восстановления. |
In contrast, business capital spending fell for the second consecutive year and the deterioration in real net exports was an important drag on the overall rate of economic growth. |
Предпринимательские же капитальные ассигнования сокращались второй год подряд, и ухудшение реального чистого экспорта существенно тормозило общий экономический рост. |
Since 2000, there has been a general deterioration in the performance of the agricultural sector, reflecting largely the effects of the slowdown in global economic activity and poor weather conditions. |
С 2000 года наблюдается общее ухудшение показателей деятельности сельскохозяйственного сектора, что в основном является следствием замедления роста глобальной экономической активности и неблагоприятных погодных условий. |
The deterioration of security conditions and the restricted humanitarian assistance mean that millions of people are at great risk, on the border of a humanitarian crisis. |
Ухудшение условий безопасности и ограничение оказания гуманитарной помощи означает, что миллионы людей подвергаются большому риску и находятся на грани гуманитарного кризиса. |