Some of the factors responsible for this deterioration are, internally, civil strife and natural disasters with their resulting consequences and, externally, the debt problem, low levels of export and an inadequate flow of external finance. |
В числе причин, обусловивших такое ухудшение, можно назвать такие внутренние факторы, как гражданские войны и стихийные бедствия и вызываемые ими последствия, а также такие внешние факторы, как проблема задолженности, низкий уровень экспорта и недостаточный приток финансовых средств из внешних источников. |
In the economic arena, and despite the world's drive towards a free-market economy we have nevertheless witnessed a deterioration in economic and social infrastructures, especially in the developing countries. |
В экономической области, и несмотря на стремление мира к рыночной экономике, мы, тем не менее, наблюдаем ухудшение экономической и социальной инфраструктуры, особенно в развивающихся странах. |
The continued deterioration of the economic situation of a growing number of countries, in particular of the developing countries, is promoting the pauperization of entire strata of the world's population. |
Продолжающееся ухудшение экономического положения растущего числа стран, особенно развивающихся стран, приводит к обнищанию целых слоев населения мира. |
Nevertheless, the persistent unrest in many parts of the country, in particular in the north, and the deterioration of the social and economic conditions of the poorest strata of the population highlight the need to increase efforts to promote development, reconciliation and peace. |
Тем не менее, во многих частях страны сохраняется постоянно нестабильная обстановка, в частности на севере страны, и ухудшение социальных и экономических условий в самом бедном слое населения свидетельствует о необходимости укрепления усилий, содействующих процессу развития, примирения и мира. |
If this is a step in the right direction, it is not sufficient in a context where, as I said earlier, the deterioration of the terms of trade and the loss of preferential markets are increasing the burden of the debt. |
Если это и шаг в правильном направлении, то его недостаточно в условиях, когда, как я сказал выше, ухудшение условий торговли и потеря выгодных рынков увеличивают бремя задолженности. |
We developing countries are affected in our foreign trade by the gradual deterioration of the terms of exchange, a phenomenon which generates serious social consequences and which forces us to export greater volumes of raw, finished and semi-manufactured goods. |
Мы, в развивающихся странах, испытываем ухудшение условий внешней торговли в результате постепенного изменения условий товарообмена, что приводит к серьезным социальным последствиям и вынуждает нас экспортировать все большие объемы необработанных видов сырья и полуфабрикатов. |
In social terms, we are all aware of the results: impoverishment, migration, domestic displacement and a serious deterioration of the quality of life of the local communities and of the people in general. |
В социальном плане мы все ощущаем результаты: обнищание, миграция, перемещение внутри страны, серьезное ухудшение качества жизни местных общин и народа в целом. |
It is to be noted, moreover, that it is the deterioration in standards of living and living conditions in certain impoverished areas that underlies the re-emergence of diseases that had been on the decline, such as tuberculosis, and the outbreak of certain epidemics. |
Кроме того, нельзя не отметить, что снижение уровня и ухудшение условий жизни в ряде бедных регионов привели к тому, что вновь появились болезни, которые уже начали исчезать, например туберкулез, а также зарегистрированы вспышки эпидемий. |
"An Agenda for Peace" - very aptly reminds us of the existence of other serious issues threatening international peace and security as well as the future of mankind, such as poverty, the deterioration of the environment and the debt crisis. |
"Повестка дня для мира" весьма кстати напоминает нам о наличии других серьезных проблем, угрожающих международному миру и безопасности, а также будущему человечества, а именно: нищета, ухудшение окружающей среды и кризис задолженности. |
Such a new approach would prove much more beneficial to the countries of the North since deterioration of the economic and social situation in the South would inevitably have a negative impact on the security, stability and development of the North. |
Подобный новый подход окажется намного благоприятнее и для стран Севера, поскольку ухудшение экономического и социального положения на Юге неизбежно приведет к отрицательным последствиям для безопасности, стабильности и развития Севера. |
The Special Committee has been conscious of the need to preserve and safeguard the peace process and expresses the hope that the current stalemate, if not deterioration of the situation, is only temporary. |
Специальный комитет осознает необходимость сохранения и обеспечения мирного процесса и выражает надежду, что нынешний тупик, а то и ухудшение обстановки являются лишь временным явлением. |
The European Union has noted with great concern the statement made in the Fifth Committee on 12 September 1995 by the Under-Secretary-General for the Department of Administration and Management, Mr. Connor, in which he stressed the continual grave deterioration of the financial situation of the Organization. |
Европейский союз с глубокой обеспокоенностью принял к сведению заявление, сделанное 12 сентября 1995 года в Пятом комитете заместителем Генерального секретаря, руководителем Департамента по вопросам администрации и управления г-ном Коннором, в котором он подчеркнул продолжающееся серьезное ухудшение финансового положения Организации. |
The Declaration marked the beginning of a long process, and any deterioration in the human rights situation in the occupied territories would retard, obstruct and even abort the process, strengthening the cause of the extremists. |
Принятие Декларации знаменует собой начало длительного процесса; любое ухудшение положения в области прав человека на оккупированных территориях приведет к задержке, осложнению и даже ликвидации этого процесса, что будет на руку экстремистам. |
The following are some of the indicators that testify to the drastic deterioration in the health of the population in the Federal Republic of Yugoslavia, children in particular, in the wake of the sanctions. |
Нижеприводимые данные являются частью свидетельств, указывающих на то, что после введения санкций произошло резкое ухудшение состояния здоровья населения Союзной Республики Югославии, и в первую очередь детей. |
Mr. YALLOW (Gambia) said that, according to the Secretary-General's report, implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s had thus far failed to arrest the deterioration of their economies or to promote their sustained economic growth. |
Г-н ЯЛЛОУ (Гамбия) говорит, что в докладе Генерального секретаря указывается, что в рамках осуществления Программы действий в интересах наименее развитых стран на десятилетие 90-х годов не удалось пока приостановить ухудшение экономического положения в этих странах или способствовать обеспечению их устойчивого развития. |
Of equal concern were the motives invoked by developed countries to reduce the developing countries' access to their markets: the growth of unemployment and the deterioration of the environment. |
Не меньшую обеспокоенность вызывают соображения, приводимые развитыми странами в качестве предлога для ограничения доступа развивающихся стран на свои рынки, а именно рост безработицы и ухудшение состояния окружающей среды. |
The persistence of poverty, the deterioration of the environment and the failure to settle disputes in accordance with the principles of the Charter and the rules of international law have greatly contributed to the expansion and complication of armed conflicts throughout the world. |
Сохранение нищеты, ухудшение состояния окружающей среды и неспособность урегулировать споры в соответствии с принципами Устава и нормами международного права в значительной степени способствовали распространению вооруженных конфликтов по всему миру и приданию им сложного характера. |
However, in a few cases, the recent deterioration in the balance of payments and a rise in the servicing costs of yen loans, as a result of the sharp appreciation of the yen, have caused some concern. |
Однако в некоторых случаях определенную обеспокоенность вызывает ухудшение в последнее время состояния платежного баланса и повышение расходов по обслуживанию займов в японских иенах из-за резкого повышения курса этой валюты. |
The inclusion of limestone as a new material for trend exposures, besides the metals zinc and carbon steel, constitutes an important contribution to the understanding of the effects of pollution trends on the deterioration of objects of cultural heritage. |
Включение известняка в качестве нового материала для целей определения трендов воздействия, помимо таких металлов, как цинк и углеродистая сталь, будет в значительной мере способствовать пониманию того воздействия, которое тренды загрязнения оказывают на ухудшение состояния объектов культурного наследия. |
The deterioration of the system plus the increase in demand indicates the decreasing capacity of the inputs financed by resolution 986 (1995) to keep pace with system decline. |
Ухудшение состояния всей системы вкупе с ростом спроса ведет к тому, что объемы, финансируемые резолюцией 986 (1995), все в меньшей степени позволяют компенсировать упадок системы. |
The replacement of electric irrigation pumps with diesel ones has made more water available to farmers, but the deterioration of almost all pumps that drain farm lands has increased the threat of waterlogging and salinization. |
Замена электрических оросительных насосов дизельными позволила обеспечить доставку большего объема воды фермерам, однако ухудшение состояния почти всех дренажных насосов повысило угрозу заболачивания и засоления почв. |
Without strong and committed support from their development partners, however, LDCS would not be able to arrest the deterioration of their socio-economic situation and reactivate, accelerate and sustain growth and development. |
Вместе с тем без серьезной и решительной поддержки со стороны их партнеров по развитию НРС не смогут предотвратить дальнейшее ухудшение их социально-экономического положения, восстановить и ускорить устойчивый экономический рост и развитие. |
The international community was unanimous in its view that the deterioration of the security situation in South Asia, and especially the more recent developments, were inescapably linked with the outstanding dispute of Jammu and Kashmir. |
Международное сообщество сошлось в мнении о том, что ухудшение ситуации в сфере безопасности в Южной Азии и особенно события самого последнего времени неизбежно связаны с нерешенным спором о Джамму и Кашмире. |
The political instability of the region, the deterioration of the economic situation and the negative effects of the conflicts in parts of south-eastern Europe have helped the expansion of the criminal underground within national borders and in the region. |
Отсутствие политической стабильности в регионе, ухудшение экономической ситуации и негативные последствия конфликтов в некоторых районах на юго-востоке Европы способствовали расширению сферы преступной подпольной деятельности как на внутригосударственном, так и на региональном уровнях. |
In CAR the health of the population shows a deterioration without any convincing signs of recovery: life expectancy decreased from 69.1 years to 66.5 years between 1990 and 1994. |
В ЦАР продолжается ухудшение состояния здоровья населения без каких-либо устойчивых признаков улучшения: ожидаемая продолжительность жизни снизилась с 69,1 года в 1990 году до 66,5 года в 1994 году. |