In doing so, they should reach out to the excluded and be democratic and participatory, compassionate and non-violent - with child-friendliness being the basic value reflected in the school environment. |
При этом они должны охватывать тех, кто не имеет возможности получить образование, иметь демократический характер и исповедовать принципы участия, сострадания и отказа от насилия; при этом учет интересов детей должен являться основной ценностью в школьной среде. |
The General Assembly and the Security Council should therefore continue to keep a close watch on South Africa until a democratic regime is established in that country. |
В этой связи Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны продолжать пристально следить за положением в Южной Африке до тех пор, пока в этой стране не будет установлен демократический режим. |
These courses have a variety of aims, cater for specific needs and make education more democratic and within the reach of an ever-growing demand. |
Эти учебные курсы преследуют самые различные цели, ориентированы на конкретные потребности и обеспечивают более демократический характер образования, делая его доступным для постоянно возрастающего числа лиц. |
The Security Council and the international community have a duty today to help the Lebanese people achieve the goal of a free, prosperous, democratic Lebanon. |
Совет Безопасности и международное сообщество обязаны помочь сегодня народу Ливана достичь его цели - создать свободный, процветающий, демократический Ливан. Трагическая, полная страданий жизнь этой израненной войной земли сегодня открыла новую печальную главу своей истории. |
There is no democratic solution in Kosovo without going through the phase of administration being handed over to the Kosovars and democracy given to them as well. |
В Косово нет другого демократического решения, чем пройти через этап - передать управление косоварам и поставить их на демократический путь развития. |
In dealing with the Albanian community, we should extol those individuals, intellectuals and leaders in Kosovo, like Vetan Surroi, who reject violence and support the democratic process. |
Что касается албанской общины, с которой мы имели дело, то мы должны воздать должное таким личностям, интеллектуалам и лидерам в Косово, как Ветан Суррой, который отвергает насилие и поддерживает демократический процесс. |
Assistance includes legislative drafting for the establishment of truth and reconciliation bodies and special courts/tribunals; prosecution services and demobilization programmes; and democratic oversight in military and civilian defence budgets. |
В рамках оказываемой помощи подготавливаются проекты законов о создании органов по установлению истины и примирению и специальных судов/трибуналов; оказывается содействие службам прокуратуры и осуществляются программы демобилизации; и обеспечивается демократический надзор за финансированием военнослужащих и гражданского персонала. |
The ever-deteriorating state of affairs in our Caribbean Community (CARICOM) neighbour Haiti demonstrates vividly the inherent dangers of meddling with the democratic process. |
Неуклонное ухудшение положения в Гаити, соседнем с Карибским сообществом (КАРИКОМ) государстве, явно свидетельствует об опасности, которую несет с собой вмешательство в демократический процесс. |
Nevertheless, they were welcomed into the so-called democratic club, since they adhered to unspoken patterns of political behaviour dictated by the global metropolis. |
Тем не менее тех, кто их проводил, принимали в так называемый демократический клуб, поскольку они смогли соответствовать неписаным законам политического поведения, диктуемого мировыми метрополиями. |
Liberalization, privatization and deregulation were important policy options in modern societies but active, competent governments and broadly participatory, democratic decision-making were a prerequisite for social integration. |
Либерализация, приватизация и отмена государственного регулирования представляют собой важные политические возможности в современных обществах, однако наличие активного, компетентного правительства и демократический процесс принятия решений, основанный на участии широких слоев населения, составляют необходимые предпосылки социальной интеграции. |
The bill had allayed that concern by providing for a more democratic method of electing national minority councils, which had ended the practice of constituting councils through electoral assemblies in favour of free elections. |
Закон в какой-то степени устранил эти опасения, предусмотрев более демократический метод избрания советов национальных меньшинств на всеобщих выборах, а не избирательными ассамблеями. |
Yes, Taiwan's recent vote will leave a divided country behind, but those divisions are democratic divisions, and people are now organizing for the next elections. |
Да, последние выборы отбросили разделённую страну назад, но это раздел демократический, и сегодня люди готовятся к новым выборам. |
Indeed, the only elections in China in which truly independent voters choose candidates occur at the village committee level, but this democratic mummery is staged mainly for the benefit of outside observers. |
Единственно по-настоящему демократическими выборами в Китае являются выборы деревенских комитетов действительно независимыми избирателями, но этот демократический фарс разыгрывается ради внешних наблюдателей. |
The Special Rapporteur regrettably notes that the recommendations put forward on several occasions by the General Assembly and the Commission on Human Rights calling for the National Convention to be placed on a solid democratic foundation have been disregarded by the Government. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что правительство игнорирует неоднократно высказывавшиеся Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека рекомендации подвести под деятельность Национального собрания прочный демократический фундамент. |
This process is a bit messy and a bit unwieldy, but there is no doubt that it is quite democratic. |
Этот процесс несколько беспорядочный и несколько громоздкий, но, вне сомнения, вполне демократический. |
The Bolivian people has gone through difficult times recently and is selflessly and maturely reinvigorating its democratic process as an essential element of life in our Republic. |
На долю народа Боливии недавно выпали серьезные испытания, но он самоотверженно и зрело активизирует демократический процесс, который является неотъемлемым элементом жизни Республики. |
The people of Central America are determined to face the future firmly resolved to continue to consolidate our democratic experience, so that the democracy that we have been building in our region can be firm, stable and lasting. |
Народы Центральной Америки полны решимости в будущем продолжать развивать наш демократический опыт, с тем чтобы демократия, которую мы устанавливаем в нашем регионе, могла быть твердой, стабильной и прочной. |
Canada's first prime minister, Sir John A. Macdonald, described it as a body of "sober second thought" that would curb the "democratic excesses" of the elected House of Commons and provide regional representation. |
Первый премьер-министр Канады сэр Джон А. Макдональд говорил, что речь шла о палате, сдерживающей «демократический излишек» избираемой Палаты общин и делающей возможным равенство областного представительства. |
But he stands out from them in this respect: he understood that empire was incompatible with democracy, and so was willing to abandon the Soviet Union in order to try to build a democratic order at home. |
Но здесь он отличается от остальных: он понимал, что империя несовместима с демократией и поэтому был готов расстаться с Советским Союзом, чтобы построить демократический порядок в своей стране. |
Since the far left considered reform of these aspects of the constitution as totally unacceptable, commentators have opined that "the Republic as a democratic constitutional regime was doomed from the outset". |
Ультралевые считали пересмотр этих статей абсолютно неприемлемым: на этом основании Пейн полагал, что «Республика как демократический конституционный режим был обречён с самого начала». |
A declaration issued on 4 March 1994 by the Rio Group (see A/49/93) expressed its solidarity with the transition to democracy and called upon all South African political parties to lend their support to the democratic process under way. |
В своем заявлении Группа Рио от 4 марта 1994 года (см. А/49/93) выразила поддержку процессу перехода к демократии и призвала все южноафриканские политические фракции поддержать протекающий в стране демократический процесс. |
If the democratic process does not soon succeed in quenching the thirst for justice and equity among the disinherited populations of our world, it is to be feared that uncontrollable situations may arise and curb democracy. |
Если демократический процесс не приведет в скором будущем к удовлетворению испытываемой обездоленными слоями населения планеты тяги к справедливости, следует опасаться появления неконтролируемых ситуаций, способных нанести ущерб демократии. |
In Benin, we are continuing our march forward to make sure that our democratic process - begun almost five years ago - takes root and that our national economy is consolidated. |
Мы, в Бенине, постоянно добиваемся, чтобы демократический процесс, который начался почти пять лет назад, и наша национальная экономика укреплялись. |
There could be no justification for the putsch perpetrated by a group of military personnel who had interrupted a democratic process that had been so long in coming, massacred the elected representatives of the people and thus once more plunged the country into ethnic divisions and confrontations. |
Не заслуживают никакого оправдания действия группы военных путчистов, которая позволила себе прервать демократический процесс, который был начат с таким трудом, казнить народных избранников и вновь ввергнуть страну в бездну раскола и этнических распрей. |
Democratic institutions freely chosen by a people have been paralysed by a military clique which believes that it can halt the democratic process by physically eliminating the representatives of the people. |
Демократические институты народа были парализованы венной кликой, которая считает, что она может остановить демократический процесс путем физического уничтожения представителей народа. |