The 1967 Constitution establishes a republican, democratic and semi-representative system. |
Конституция 1967 года предусматривает республиканский, демократический и полупредставительский режим правления. |
In conclusion, the delegation of Monaco stated that Monegasque law respected the universal, democratic and progressive character of human rights. |
В заключение делегация Монако уточнила, что в национальном законодательстве подтвержден универсальный, демократический и прогрессивный характер прав человека. |
We very much hope that the democratic process which is under way in the Democratic Republic of the Congo will be successfully pursued. |
Мы искренне надеемся, что демократический процесс, ныне разворачивающийся в Демократической Республике Конго, будет успешно продолжаться. |
(c) Democratic pluralism, democratic institutions and fundamental civil liberties have expanded. |
с) демократический плюрализм, демократические институты и основные гражданские свободы получили дальнейшее развитие. |
In addition, Suriname welcomes the protection provided to member countries by the provisions of the Democratic Charter in the event of disruption or unconstitutional alteration of democratic order. |
Кроме того, Суринам приветствует положения Демократический хартии, согласно которым государствам-членам будет предоставлена помощь и защита в случае подрыва или попыток неконституционного изменения демократического строя. |
Over the coming years, the integrated Mission will continue to address the political concerns that divide the country, and strengthen the State's electoral and participatory structures, thereby consolidating the democratic foundations for stable democratic institutions and a platform for development. |
В ближайшие годы комплексная Миссия будет продолжать поиск решений политических проблем, разделяющих страну, и укреплять избирательные и представительные структуры, упрочивая таким образом демократический фундамент, на котором зиждутся долговечные демократические институты, и платформу для развития. |
He is convinced that a democratic international order presupposes a commitment to a democratic domestic order, and that an international equitable order can best be achieved when the right to development is promoted. |
Он убежден, что демократический международный порядок предполагает приверженность демократическому внутреннему порядку и что международный справедливый порядок эффективнее всего достигается в рамках усилий по поощрению права на развитие. |
While we remain committed to the position taken in Seoul to include only those countries where constitutional rule and democratic practices exist, we stand ready to support democratization in other countries and offer our support to those desiring a peaceful democratic transition. |
Твердо сохраняя позицию, разработанную в Сеуле и предусматривающую включение лишь тех стран, в которых применяется конституционная и демократическая практика, мы выражаем готовность поддерживать демократизацию и в других странах и предлагаем поддержку тем, кто желает осуществлять мирный демократический переход. |
The democratic way of life was a deeply rooted article of faith for over a billion Indians whose nation had a democratic, pluralistic and secular society, an autonomous and impartial judiciary, a vibrant civil society, a free media and independent human-rights institutions. |
Для более чем одного миллиарда индийцев, в стране которых существуют демократическое, плюралистическое и светское общество, самостоятельная и беспристрастная судебная система, активное гражданское общество, свободные средства массовой информации и независимые институты по правам человека, демократический образ жизни является глубоко укоренившимся догматом веры. |
Lebanon could return to the democratic track, and Hezbollah might use democratic, not military, politics as its survival strategy in the newly sovereign Lebanon, especially if an international peacekeeping force were consensually allowed to demilitarize the Golan Heights. |
Ливан мог бы вернуться на демократический путь, и Хезболла могли бы использовать демократическую, а не военную политику в качестве стратегии выживания в новом суверенном Ливане, особенно если международным миротворческим силам позволили бы демилитаризовать Голанские высоты. |
They declared their rejection of the democratic majority and preached a democracy based on the principle of a balance of interests, which is a new term in the study of democracy of which no explanation is to be found from democratic legislators. |
Они заявили о своем несогласии с принципом демократического большинства и провозгласили демократию на основе баланса интересов, что является новым понятием в учении о демократии, объяснить который не может ни один демократический законодатель. |
It was the first permanent forum for dialogue between representatives of democratic States and, in a sense, it is no doubt the first institution to have envisaged the democratic imperative as part of the international legal order. |
Он был первым постоянным форумом для ведения диалога между представителями демократических государств и, в некотором смысле, несомненно, первой организацией, которая предусмотрела демократический императив в качестве части международного правового порядка. |
We appealed to the international community to condemn unreservedly that act which has slowed the democratic process under way in Burundi and throughout Africa, and to take whatever steps were necessary to help the people of Burundi restore the democratic institutions that had been jeopardized by the coup. |
Тогда же мы призвали международное сообщество безусловно осудить этот акт, который замедлил происходивший в Бурунди и во всей Африке демократический процесс, а также предпринять какие бы то ни было необходимые шаги для оказания помощи народу Бурунди в восстановлении демократических институтов, подорванных переворотом. |
It is glaring in its omission of the fact that it is the present Government that for the first time has charted a democratic path for Myanmar and boldly launched the establishment of a multi-party democratic system. |
В нем вопиющим образом игнорируется то, что именно нынешнее правительство впервые наметило демократический путь развития Мьянмы и смело приступило к созданию многопартийной демократической системы. |
Seen in this way, democratic pluralism should be a measure of our march towards progress and, at this stage, make peace the stabilizing and constant factor of democratic institutions. |
При таком подходе мерой нашей поступи в направлении прогресса должен стать демократический плюрализм, и на этом этапе он должен превратить мир в стабилизирующий и постоянный фактор демократических устоев. |
The European Union had consistently made clear its commitment to respect for human rights and democratic principles, and demonstrated its willingness to take appropriate measures in response to serious and persistent violations of human rights or interruptions of the democratic process. |
Европейский союз неоднократно заявлял о своем твердом намерении уважать права человека и демократические принципы и продемонстрировал свою готовность принимать надлежащие меры в связи с серьезными и непрекращающимися нарушениями прав человека или действиями, прерывающими демократический процесс. |
We believe this hand-over of military command to be a symbolic but important act, as it affirms the democratic principle of the separation of the military from politics and paves the way for a democratic, independent East Timor. |
Мы полагаем, что передача функций в сфере военного командования является символичным, но важным шагом, поскольку он подтверждает демократический принцип отделения военного компонента от политики и прокладывает путь для формирования демократического независимого Восточного Тимора. |
They pledge to uphold democratic order in the Andean region, convinced that the observance of democratic values will safeguard the interdependence and mutual reinforcement of democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Обязуются защищать демократический порядок в андском регионе, убежденные в том, что действенность демократических ценностей обеспечивает взаимосвязь и взаимное укрепление демократии, развития и уважения прав человека и основных свобод. |
We believe that non-participation by any of the Kosovo communities in the coming municipal elections will undermine the inter-ethnic and democratic nature of those elections and will hamper United Nations efforts aimed at establishing a multi-ethnic, tolerant and democratic society in Kosovo. |
Мы считаем, что неучастие какой-либо из косовских общин в предстоящих муниципальных выборах подорвет межэтнический и демократический характер этих выборов и помешает усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на создание в Косово многоэтнического, терпимого и демократического общества. |
Demand a democratic international order, based on democratic principles, allowing for the full participation of each country to partake in economic decision-making and to define trade policy at the international level; |
требуем установить демократический международный порядок, основанный на демократических принципах, обеспечивающий всестороннее участие каждой страны в процессе принятия экономических решений и в определении торговой политики на международном уровне; |
Objective: A peaceful, orderly and democratic transition process to meet the aspirations of the Libyan people |
Цель: мирный, организованный и демократический процесс преобразований, отвечающий чаяниям ливийского народа |
Indeed, all Member States have recognized the need to reform the Security Council to make it more representative, more democratic and more legitimate. |
Собственно говоря, необходимость реформирования Совета Безопасности в целях превращения его в более представительный, демократический и легитимный орган признается всеми государствами-членами. |
India believes in a strong, independent, sovereign, stable, united, democratic and prosperous Afghanistan, at peace with itself and its neighbours. |
Индия верит в сильный, независимый, суверенный, стабильный, единый, демократический и процветающий Афганистан, живущий в мире с самим собой и со своими соседями. |
Also affirming the need to enhance youth participation and inclusion in the democratic process, |
заявляя также о необходимости повысить участие и включенность в демократический процесс молодежи, |
It therefore once again reaffirmed the role and authority of the Assembly, including in questions related to international peace and security, emphasizing its intergovernmental, inclusive and democratic character. |
В этой связи данная группа еще раз подтвердила роль и авторитет Ассамблеи, в том числе в вопросах, касающихся международного мира и безопасности, и обратила особое внимание на ее межправительственный, всеохватный и демократический характер. |