Agreement or progress will be possible only if there is political will to make the hard decisions and undertake the necessary political compromises in order to have a reformed Security Council that is democratic, equitably representative and that truly acts on behalf of all Member States. |
Соглашение или прогресс станут возможными лишь в случае наличия политической воли для принятия непростых решений и достижения необходимых политических компромиссов в целях проведения реформы Совета Безопасности и превращения его в демократический, справедливо представленный орган, который действительно выступает от имени всех государств-членов. |
Bangladesh fully endorses and supports the essential premise of the Managua message - that the democratic process and progress in our countries should not occur in isolation, but must be provided with an avenue for continuous communication and contact. |
Бангладеш полностью одобряет и поддерживает жизненно важное положение, содержащееся в документе, принятом в Манагуа, о том, что демократический процесс и прогресс в наших странах не должны быть изолированными, однако необходимо предусмотреть возможность для их постоянной связи и контакта. |
With regard to the ethnic composition of the new Government, the latter was not based on ethnicity but represented a Government of national unity drawn from all the parties which had signed the Arusha Peace Agreement of 4 August 1993 and were willing to respect the democratic process. |
Что касается этнического состава нового правительства, то оно, будучи сформированным не по этническому признаку, является правительством национального единства, в которое входят представители всех партий, подписавших Арушское мирное соглашение от 4 августа 1993 года и изъявляющих готовность уважать демократический процесс. |
Only some of the offenders are right-wing extremists who reject the free, democratic basic order as a whole or who, in exaggerated, racially oriented nationalism, wish to isolate and drive out members of other peoples, races or religions. |
Лишь некоторые преступники являются экстремистами, придерживающимися правых взглядов, которые отвергают свободный демократический строй в целом или придерживаются крайних националистических расистских идей, преследуя цель изолировать представителей других народов, рас или религии и выжить их из страны. |
In the face of considerable violence and challenges from those determined to undercut the democratic process, South African leaders pressed onward with negotiations and reached agreement on a political system that provides rights for all citizens, regardless of race, colour or gender. |
Перед лицом ощутимого роста насилия и проблем, создаваемых теми, кто решительно настроен подорвать демократический процесс, южноафриканские руководители упорно продолжают переговоры и достигли договоренности относительно политической системы, которая обеспечивает права для всех граждан, независимо от расы, цвета кожи и пола. |
The East Timorese and the international community must accept and understand the complex challenges faced by the elected civilian leaders in Indonesia in trying to consolidate their democratic experiment with prudent reforms. |
Жители Восточного Тимора и международное сообщество должны признать и понять те сложные проблемы, с которыми сталкиваются избранные гражданские руководители в Индонезии в своих попытках упрочить демократический эксперимент с помощью взвешенных реформ. |
The draft calls for wider consultation and for a fuller assessment of the reforms realistically required to make the Council's working methods more transparent, democratic and effective. |
Необходимо провести более широкие консультации по этому проекту резолюции и более полную оценку тех реформ, которые реально требуется провести, чтобы придать методам работы Совета более транспарентный, демократический и эффективный характер. |
The State party recalls that the rationale for the exclusion of certain categories of persons from membership in the municipal council is to guarantee the integrity of municipal institutions and hence to safeguard the democratic decision-making process, by preventing a conflict of interests. |
Государство-участник напоминает, что исключение некоторых категорий лиц из числа кандидатов в муниципальный совет продиктовано стремлением гарантировать объективность деятельности муниципальных учреждений и, следовательно, обеспечить демократический процесс принятия решений путем избежания коллизии интересов. |
Being desirous to strengthen the legal state, democratic social order and civil society, Georgia guarantees the citizens of Georgia the right to vote on the basis of free, universal, equal and direct suffrage by secret ballot. |
В стремлении укрепить правовое государство, демократический общественный строй и гражданское общество Грузия гарантирует гражданам страны право участия в выборах на основе свободного, всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. |
At this stage I wish to reaffirm solemnly here in the Assembly and before the entire international community that the democratic process is making headway in Niger and will remain irreversible under my guidance. |
На этом этапе я хотел бы еще раз торжественно заявить здесь, в Ассамблее, и перед лицом всего международного сообщества о том, что демократический процесс в Нигере стабильно развивается и под моим управлением будет оставаться необратимым. |
These reforms must reinforce the democratic ethos of the United Nations, especially in the Security Council, where the endeavour of some is to create new centres of privilege rather than eliminate old inequalities. |
Эти реформы должны укрепить демократический характер Организации Объединенных Наций, в особенности в Совете Безопасности, где некоторые пытаются создать новые привилегии вместо ликвидации старого неравенства. |
Noting also the functioning of a democratic process in Montserrat, and that general elections were held in the Territory in November 1996, |
отмечая также происходящий в Монтсеррате демократический процесс и то, что в ноябре 1996 года в территории были проведены всеобщие выборы, |
For that reason, political, business, social and government leaders should engage in a democratic process with the citizens at large to find appropriate ways to reform the governance system and to create an enabling environment to achieve the consolidation of democracy. |
Для этого лидеры политических и деловых кругов, руководители общественных организаций и правительства должны вместе с гражданским обществом включиться в демократический процесс, с тем чтобы определить надлежащие пути реформирования системы управления и создать благоприятные условия для укрепления демократии. |
However, there is no denying that despite these concrete, commendable efforts, prospects for complete and comprehensive reform of the Security Council to make it a modern, democratic and transparent organ are still an objective, a goal that is yet to be reached. |
Однако нельзя отрицать, что, несмотря на эти конкретные и похвальные усилия, полная и всеобъемлющая реформа Совета Безопасности, в результате которой он превратился бы в современный, демократический и транспарентный орган, - это цель, которую нам еще предстоит достичь. |
This formula is the most democratic means of increase in the permanent category, and minimizes the risk of setting discriminatory criteria for permanent membership. |
Эта формула обеспечивает наиболее демократический способ увеличения численности постоянных членов и позволяет максимально снизить риск введения дискриминационных критериев для отбора постоянных членов. |
The rule of law must be continually consolidated and the democratic ideal put into practice, faced as we are with the temptations of oppression and the use of force, for which new pretexts are constantly being invoked. |
В условиях, когда мы сталкиваемся с соблазном угнетения и применения силы, для которых постоянно изобретаются новые предлоги, необходимо последовательно укреплять правопорядок и претворять в жизнь демократический идеал. |
It focuses on the distribution of power in society, and its overriding concern is to assist the weak to empower themselves; as such, it is an expression of the democratic process. |
Оно направлено на распределение власти в обществе, и его главной целью является оказание помощи слабым в обретении прав и возможностей, и как таковое оно представляет собой демократический процесс. |
This democratic recovery, this choice of a culture of peace and tolerance, could be taken as an example by many other regions suffering chronic conflicts from which they are not able to easily extricate themselves. |
Этот демократический подъем, этот выбор культуры мира и терпимости мог бы стать примером для многих других регионов, страдающих от хронических конфликтов, из которых они не способны сами с легкостью выйти. |
Finally, she joined other members of the Committee in expressing concern about the independence of the judiciary, which was one of the pillars on which a democratic regime must be built. |
В заключение оратор присоединяется к другим членам Комитета, выражая обеспокоенность в связи с независимостью судебной власти, что является одним из столпов, на которых должен основываться демократический режим. |
The United Nations must therefore become a much more global and democratic world Organization so that it can take a dynamic approach to the problems weighing on mankind. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна приобрести более глобальный и демократический характер, стать всемирной Организацией, с тем чтобы она смогла динамичным образом подойти к решению стоящих перед человечеством проблем. |
In Jamaica itself, the democratic political process ensures that the people of Jamaica have the right to freely determine and pursue the political and economic system of their choice. |
В самой Ямайке демократический политический порядок гарантирует ямайскому народу право свободно определять и проводить политическую и экономическую политику по своему выбору. |
I wish them success and extend Kenya's complete support and cooperation as they work to make the Council more effective and, indeed, democratic. |
Я желаю им успехов и заверяю в полной поддержке и сотрудничестве со стороны Кении в их усилиях по преобразованию Совета в более эффективный и по-настоящему демократический орган. |
The Council stresses the importance of the national dialogue as called for in the Lusaka Ceasefire Agreement, and affirms that it must be an open, inclusive and democratic process conducted independently by the Congolese people under the established facilitation. |
Совет подчеркивает значение национального диалога, к проведению которого призывает Лусакское соглашение о прекращении огня, и заявляет, что он должен представлять собой открытый, всеобъемлющий и демократический процесс, осуществляемый независимо конголезским народом с помощью установленного механизма содействия. |
Thus the urgency to sponsor a legal doctrine supported by compliance with the international and constitutional parameters of protection of the human rights of women, which prescribe a democratic and equalitarian perspective in relation to gender. |
Отсюда - настоятельная необходимость разработать правовую доктрину, подкрепленную обязательством соблюдать международные и конституционные параметры защиты прав человека женщин, которая устанавливает демократический и эгалитарный подход в том, что касается гендерной проблематики. |
It also follows that only a political form that is inclusive, tolerant of dissent and democratic can provide the required space for national reconciliation, as well as a stake for all in its future well-being. |
Из этого также вытекает, что необходимое пространство для национального примирения, равно как и всеобщую заинтересованность в ее будущем благополучии способна обеспечить только такая политическая форма правления, которая носит инклюзивный, терпимый к отклонениям и демократический характер. |