This democratic approach is also generating new popular expectations vis-à-vis the Government and elected officials, and more demanding criteria by which they will be judged. |
Подобный демократический подход также способствует появлению у населения новых чаяний и надежд в отношении правительства и избранных официальных лиц, а также более высоких требований к ним. |
The formally democratic character of the WTO (in contrast to the IMF, for example) is, at first, surprising. |
Формально демократический характер ВТО (в отличии, например, от МВФ) поначалу удивляет. |
The principle standpoint of Belarus on this issue is the following: a truly democratic world can only be based on an equal dialogue among different civilizations. |
В этом вопросе принципиальная позиция моей страны состоит в следующем: истинно демократический мир может быть только в условиях равноправного диалога между цивилизациями. |
We are confident that the admission of these States, soon to be joined by others, will increase the democratic nature of the Conference. |
Мы убеждены в том, что принятие этих государств, к которым скоро присоединятся и другие, укрепит демократический характер Конференции. |
After the dictatorship of the colonels, Greece sought international rehabilitation through membership in the European Community, whose imprimatur in turn helped to consolidate the fragile new democratic regime. |
После диктатуры полковников Греция стремилась к международной реабилитации через членство в Европейском Сообществе, чья санкция в свою очередь помогла укрепить новый хрупкий демократический режим. |
All of this entails a certain amount of instability, particularly if expansion is driven by negotiations among governments, rather than by democratic choices. |
Все это влечет за собой определенную нестабильность, особенно если двигателем процесса расширения являются переговоры между правительствами, а не демократический выбор. |
In recent international forums, however, the developing countries had been told to improve governance, introduce democratic decision-making and formulate sound macroeconomic policies at the national level. |
Однако на недавно состоявшихся международных форумах развивающимся странам рекомендовалось повышать эффективность управления, внедрять демократический процесс принятия решений и разрабатывать разумную макроэкономическую политику на национальном уровне. |
The universal and democratic nature of the United Nations should be preserved and reforms introduced to ensure fair representation of all the major geographic regions of the world. |
Универсальный и демократический характер Организации Объединенных Наций следует оберегать, и поэтому нужно провести реформы для обеспечения справедливого представительства всех основных географических регионов планеты. |
Lured by the apparent wealth of the Western free-market liberal democracies, the Eastern bloc jettisoned their authoritarian centrally planned economies and adopted the liberal democratic free market overnight. |
Привлеченные бросающимся в глаза богатством западных либеральных демократических государств с рыночной экономикой, страны Восточного блока отказались от своей авторитарной экономики с централизованным планированием и сразу же ввели у себя либеральный демократический свободный рынок. |
The protracted crisis has taken a toll on the stability of the political institutions that underpin the democratic process and has exacerbated the fragility of State structures. |
Продолжительный кризис отразился на стабильности политических институтов, поддерживающих демократический процесс, и еще больше пошатнул государственные структуры. |
The Council also calls upon the new government to protect the democratic system and to promote human rights and fundamental freedoms under the rule of law. |
Совет также призывает новое правительство защищать демократический строй и содействовать уважению прав человека и основных свобод при соблюдении законности. |
These elections should offer citizens the widest range of opinions and choices in order to build their confidence in the democratic process. |
Эти выборы должны дать гражданам самые широкие возможности для выражения мнений и принятия решений, чтобы укрепилась вера граждан в демократический процесс. |
The preambular part of the resolution states that an equal opportunity policy is not merely a democratic necessity, but also a prerequisite for development. |
Согласно преамбуле этой резолюции, политика равенства возможностей представляет собой не только демократический императив, но также и основополагающее условие развития. |
It is important to develop and, consequently, to be able to evaluate positive attitudes to issues such as mutual understanding, tolerance and democratic pluralism. |
Необходимо развивать и, следовательно, иметь возможность оценивать позитивное отношение к таким явлениям, как взаимопонимание, терпимость, демократический плюрализм... |
We will never allow the democratic ideal of education to remain a delusion but will continue working to make it a global reality. |
Мы никогда не позволим, чтобы демократический идеал образования оставался иллюзией, а будем и далее прилагать все усилия к тому, чтобы он стал повсеместной реальностью. |
There was furthermore need for an international financial structure providing for a broad and democratic participation in the decision-making process and precluding money laundering and corruption. |
Необходимо также создать международную финансовую структуру, которая обеспечила бы широкий и демократический доступ к процессу принятия решений и положила бы конец отмыванию денег и коррупции. |
That will be the first time since 1991 - when the multiparty system was established in Niger - that a fully democratic mandate has been completed. |
Впервые с 1991 года - когда в Нигере была создана многопартийная система - в нашей стране будет полностью выполнен демократический мандат. |
In our view, a restructured Council must be a reflection of the membership of the Organization, improving its level of transparency and making it more democratic. |
По нашему мнению, преобразованный Совет должен отражать состав членов Организации, что повысит уровень его транспарентности и придаст ему более демократический характер. |
The implementation of a transnational corporation approach with a narrow cost-benefit criterion contradicts the very nature of the Organization, given its universal and democratic character, its political essence and intergovernmental aspect. |
Применение транснационального корпоративного подхода с его узкими критериями затрат и выгод противоречит самой природе Организации, учитывая ее универсальный и демократический характер, ее политическую сущность и межправительственный аспект. |
The democratic process which began with the setting up of the Council of the Land in 1419 was essential for our survival as a free community. |
Демократический процесс, который начался с учреждения Совета долин в 1419 году, имеет важнейшее значение для нашего выживания, как свободного общества. |
Humanist and democratic nature of education and upbringing; |
гуманистический, демократический характер обучения и воспитания; |
Remaining challenges Bibliography In the Bolivarian Republic of Venezuela, education is a human right and a fundamental social duty; it is democratic and liberating. |
Образование в Боливарианской Республике Венесуэла - это одно из прав человека и основной долг общества, оно носит демократический характер и раскрепощает личность. |
First of all, we welcome the democratic process that began seven months ago, which brought His Excellency Mr. Michel Joseph Martelly to the presidency. |
Прежде всего мы приветствуем демократический процесс, который начался семь месяцев тому назад и который привел Его Превосходительство г-на Мишеля Жозефа Мартелли на пост президента. |
Insufficient democratic control over the armed forces, poor discipline within defence and security institutions and tense civil-military relations are destabilizing factors across the region. |
Недостаточный демократический контроль над вооруженными силами, плохая дисциплина в ведомствах обороны и безопасности и напряженные отношения между гражданскими и военными являются дестабилизирующими факторами по всему региону. |
It looked positively at the democratic process taking place in Mauritania, its multiparty system and the importance given to human rights and their promotion. |
Он позитивно оценил демократический процесс, происходящий в Мавритании, ее многопартийную систему и особо важное значение, которое придается правам человека и их поощрению. |