The time has therefore come to redress the historical injustice done to Africa, in order to close a chapter that followed two world wars and to move forward in the search for collective security by working together in a more inclusive, transparent and democratic manner. |
Поэтому пришло время для того, чтобы исправить историческую несправедливость по отношению к Африке и тем самым закрыть главу, открытую в период после двух мировых войн, и перейти к поискам коллективной безопасности, прилагая совместные усилия, носящие более всеобъемлющий, транспарентный и демократический характер. |
Fiji needs the support of the international community to develop a political and governance framework that is truly democratic, accountable, inclusive, equitable and non-racial and that unifies Fiji's diverse communities as a nation. |
Фиджи нуждается в поддержке международного сообщества в деле разработки основы политики и управления, которые будут носить подлинно демократический, подотчетный, всеобъемлющий, равноправный и нерасовый характер и будут объединять различные общины Фиджи в единое государство. |
To this end, United Nations reform is crucial and should be comprehensive, transparent and balanced, while the Organization should maintain its intergovernmental, universal and democratic character, consistent with the Charter. |
В этой связи реформа Организации Объединенных Наций имеет принципиальное значение и должна быть всеобъемлющей, транспарентной и сбалансированной, при этом Организация должна сохранять свой межправительственный, универсальный и демократический характер в соответствии с Уставом. |
The Heads of State and Government of the Ibero-American countries will continue to participate actively in the search for a means of initiating a national dialogue in Honduras and restoring the democratic regime to the Honduran people. |
Главы государств и правительств иберо-американских стран продолжат активный поиск решения, которое позволит установить национальный диалог в Гондурасе и восстановить демократический режим в этой стране. |
This document acknowledges the multidimensional, diverse, harmonious, democratic and multilateral nature of security; it is based on the concept of security related to comprehensive and human development. |
В Постановлении признается многогранный, дифференцированный, гармоничный, демократический и многосторонний характер безопасности; в его основе лежит концепция безопасности, содействующая комплексному развитию и развитию людского потенциала. |
Indeed, Sierra Leone's democratic process was among its most important "visiting cards" and would, over time, have an impact on its international reputation and its ability to attract international funding. |
По сути дела, демократический процесс в Сьерра-Леоне является одной из наиболее важных "визитных карточек" страны, и со временем это, возможно, отразится на ее международной репутации и способности привлекать международное финансирование. |
The seven principles that cooperatives subscribe to are: voluntary and open membership; democratic member control; member economic participation; autonomy and independence; education, training and information; cooperation among cooperatives; and concern for community. |
В своей деятельности кооперативы придерживаются следующих семи принципов: добровольное и открытое членство; демократический контроль со стороны членов; коллективное участие в экономической деятельности; автономность и независимость; образование, профессиональная подготовка и информация; сотрудничество кооперативов; а также забота об интересах местных общин. |
Armenia strongly believed that the free expression of the will of a people was the most effective and democratic means of giving that people the opportunity to make their own choice and to decide on their future. |
Армения твердо убеждена в том, что в свободном выражении воли народа заключен наиболее действенный и демократический способ реализовать свой собственный выбор и принять решение относительно своего будущего. |
He stressed that all efforts to empower women must be integrated into a comprehensive and democratic process that took into account the gender-specific aspects of social, educational and economic policies, and said that any attempt to violate the fundamental rights of women must be vigorously opposed. |
Он подчеркивает, что все усилия по расширению прав и возможностей женщин должны быть интегрированы во всеобъемлющий демократический процесс, обеспечивающий учет конкретных гендерных аспектов социальной, просветительской и экономической политики, и говорит о необходимости решительного противодействия любым попыткам нарушения основных прав женщин. |
While acknowledging the transparent and democratic approach of Finland in dealing with these issues, it requested information on how Finland intends to deal with these issues in a comprehensive manner in accordance with existing human rights standards. |
Признав транспарентный и демократический подход Финляндии к этим проблемам, Пакистан запросил информацию о том, как Финляндия намеревается решать эти проблемы в комплексе на основе действующих стандартов в области прав человека. |
The framework for this effort derives from the Constitution of India, which provides for a sovereign, secular, democratic and socialist polity and confers the right to vote on every citizen of India above the age of 18 years. |
Основой для этих усилий служит Конституция Индии, которая обеспечивает суверенный, светский, демократический и социалистический характер системы государственно-политического устройства и наделяет правом голоса каждого гражданина Индии в возрасте старше 18 лет. |
It calls on parliaments to make sure that safeguards are in place to avoid the emergence of similar crises in the future and, more generally, it invites parliaments to exercise greater democratic oversight of finance and the economy. |
Она призывает парламенты обеспечить предоставление гарантий во избежание возникновения аналогичных кризисов в будущем и в целом предлагает парламентам осуществлять более широкий демократический контроль за финансами и экономикой. |
Together we should reduce the distance that still separates us, work towards finding common ground and, in a realistic way, give the world a functional, credible, efficient and democratic organ that can represent the aspirations of peoples and the will of States. |
Вместе мы должны сократить то расстояние, которое нас все еще разделяет, выработать общую позицию и реально дать миру функциональный, авторитетный, эффективный и демократический орган, который сможет представлять чаяния народов и волю государств. |
Cambodia has well managed to organize the three general elections and two communal elections on its own, after the departure of UNTAC, with a broader participation of the people and other stakeholders in the ballots to enhance the democratic process. |
После ухода ЮНКТАК Камбодже вполне удалось организовать проведение трех всеобщих выборов и двух раундов общинных выборов, опираясь исключительно на собственные силы, при расширенном участии населения и других заинтересованных сторон, стремящихся укрепить демократический процесс. |
Urges parliamentarians, especially women parliamentarians, to use social media to support each other and interact with communities to enhance women's participation and inclusion in democratic processes; |
настоятельно призывает членов парламента, особенно женщин, использовать социальные сети для оказания друг другу взаимной поддержки и взаимодействия с сообществами в целях расширения участия женщин и повышения их включенности в демократический процесс; |
Calling upon the political leaders, following the elections of 3 October 2010, to fulfil their democratic responsibility and form a new Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina which will address with urgency important policies and priorities, |
призывая политических лидеров после состоявшихся З октября 2010 года выборов исполнить свой демократический долг и сформировать новый Совет министров Боснии и Герцеговины, который безотлагательно приступит к решению важных вопросов политики и первоочередных задач, |
(b) An important event in Uzbek political life - elections to the Oliy Majlis and local legislative bodies in 2009 - attested to the democratic nature of the electoral system and the political activism of voters; |
Ь) 2009 году был ознаменован важным событием в политической жизни страны - были проведены выборы в Олий Мажлис Республики Узбекистан и местные представительные органы власти, которые еще раз продемонстрировали демократический характер избирательной системы и политическую активность избирателей; |
The delegation stressed that the democratic process was progressing, that there was real political debate, and that all political opinions, both from the majority and from the opposition, were represented. |
Делегация подчеркнула, что демократический процесс развивается, что в стране действительно проходит политическая дискуссия и что в ней представлены все течения, поддерживающие как большинство, так и оппозицию. |
133.21 Respect and promote the democratic principle of the right to participate in public and political life without discrimination, so that everyone can pursue their activities freely and without fear of intimidation (Germany); |
133.21 уважать и поощрять демократический принцип права на участие в общественной и политической жизни без дискриминации, с тем чтобы каждый мог свободно и без страха от запугиваний заниматься своей деятельностью (Германия); |
This somewhat reflects the nature of the elections: In 1993, the elections were more democratic because of the balance of the political forces, whereas in 1997 and 2002, the elections were pro forma and the results did not reflect the actual situation. |
Это отчасти отражает характер выборов: в 1993 году выборы, ввиду баланса политических сил, носили более выраженный демократический характер, тогда как выборы 1997 и 2002 годов состоялись для проформы и результаты не отражали реальную ситуацию. |
(c) In March 1981, after the staging of pluralist elections, won by President David Dacko, a democratic Government was installed on the basis of the 1981 Constitution; |
с) в марте 1981 года после плюралистических выборов, организованных президентом Дако, в стране на основе Конституции 1981 года был установлен демократический строй; |
"An act shall not constitute financing of terrorism if it is intended to establish or re-establish a democratic regime or the rule of law or to enable the exercise or safeguarding of human rights." |
«Данный акт не считается актом финансирования терроризма, если он совершается с целью установить или восстановить демократический режим или правопорядок либо обеспечить осуществление прав человека или их защиту». |
John Winthrop argued that the assistants, as experienced magistrates, must be able to check the democratic institution of the general court, because "a democracy is, amongst most civil nations, accounted the meanest and worst of all forms of government." |
Джон Уинтроп утверждал, что заместители губернатора как опытные судья должны иметь возможность контролировать демократический институт общего суда, потому что «демократия среди большинства государств составляет самую низкую и худшую из всех форм правления». |
Urges the Burundian parties to respect the Burundian Constitution, to re-establish democratically elected institutions and the democratic political process, to cooperate closely with democratic institutions, further to design institutions for national dialogue and reconciliation and to respect human rights; |
настоятельно призывает бурундийские стороны соблюдать Конституцию Бурунди, воссоздать демократически избранные институты и демократический политический процесс, тесно сотрудничать с демократическими учреждениями, далее проработать вопрос о создании учреждений с целью проведения национального диалога и достижения примирения, а также уважать права человека; |
It is vital that all of the parties in the Democratic Republic of the Congo and the people of that country support and respect the democratic process and that those elected use their offices for the betterment of the lives of all the people. |
Крайне важно, чтобы все партнеры Демократической Республики Конго и народ этой страны поддерживали и соблюдали демократический процесс, и чтобы те, кто будет избран, использовали свои полномочия для улучшения жизни всего народа. |