| Despite inadequacies, difficulties and sometimes violent breakdowns, the democratic process is gaining ground in Africa. | Несмотря на недостатки, трудности, а иногда и резкие срывы, демократический процесс в Африке закрепляется. |
| We need a democratic nationalism forged out of a concern for the rights of individuals. | Нам нужен демократический национализм, суть которого - забота о правах личности. |
| This is not a technocratic issue, but a profoundly political and democratic one. | Это не технический вопрос, а глубоко политический и демократический. |
| The European parliament must exercise effective democratic control on the European level. | Европарламент должен осуществлять эффетивный демократический контроль на европейском уровне. |
| As well as being democratic, this is a measure that promotes human rights. | Такой подход носит не только демократический характер, но и содействует укреплению прав человека. |
| Conversely, when democratic transition was attempted in a fragile and closed economic environment, the outcome was much worse. | И наоборот, когда демократический переход осуществлялся в хрупком и закрытом экономическом окружении, его последствия были намного хуже. |
| Of course, the democratic world cannot build a bomb-proof house. | Разумеется, демократический мир не может построить себе бомбоубежище. |
| Only a democratic mechanism for conflict resolution that has an uncertain outcome has any chance of being adopted. | Шансы на принятие имеет только такой демократический механизм, результаты которого заранее невозможно предсказать. |
| Only the parallel development of diversification and globalization could bring out the diversity and democratic spirit of the world. | Только параллельное развитие диверсификации и глобализации может в полной мере раскрыть разнообразный и демократический характер мира. |
| Terrorism attacked democratic choice, the very basis of the principle of self-determination. | Терроризм подрывает сами основы принципа самоопределения, а именно демократический выбор. |
| It has also adopted the democratic approach as a constant process towards comprehensive development. | Она также занимает демократический подход в качестве постоянного процесса в направлении всеобъемлющего развития. |
| We see this initiative as complementing the efforts of the new and restored democracies and as consolidating the democratic ideal worldwide. | Мы считаем, что эта инициатива дополняет усилия новых или возрожденных демократий и консолидирует демократический идеал во всем мире. |
| The new global democratic world order is in the process of gaining recognition and rapid evolution. | Новый глобальный демократический мировой порядок находится в процессе завоевания признания и быстрой эволюции. |
| This is the way to ensure a more democratic Security Council that functions in accordance with the principles of the Charter of the United Nations. | Это способ обеспечить более демократический Совет Безопасности, функционирующий в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
| But East Asia's wide variety of political systems makes such a democratic consensus highly unlikely, at least for now. | Но широкий спектр политических систем Восточной Азии делает такой демократический консенсус маловероятным, по крайней мере сейчас. |
| Against that background we are striving, tirelessly and resolutely, to ensure that the democratic process takes firm root in Benin. | В этих условиях мы неустанно и решительно стремимся обеспечить, чтобы в Бенине глубоко укоренился демократический процесс. |
| Their outcome will most certainly underline the democratic character of Latin America. | Их результаты несомненно подтвердят демократический характер развития Латинской Америки. |
| Only due to this new approach were the countries of the Soviet space and Eastern Europe able to make their democratic choices with relatively little pain. | Именно такой подход позволил в дальнейшем странам советского пространства и Восточной Европы относительно безболезненно сделать свой демократический выбор. |
| It paves the way for the restoration of peace and should enable the democratic process to be successfully concluded. | Она прокладывает путь восстановлению мира и должна позволить успешно завершить демократический процесс. |
| The European Union believes it is indispensable to strengthen democratic pluralism and to reinforce the civilian element in government, which is now feasible. | Европейский союз считает абсолютно необходимым укреплять демократический плюрализм и поддерживать гражданский элемент в правительстве, что сейчас стало возможным. |
| The democratic and political choice intended to be imposed on Cuba is the subject of criticism all over the world today. | Демократический и политический выбор, намеренно навязанный Кубе, подвергается сейчас критике во всем мире. |
| It finally gave Mr. Hun Sen time to consolidate his military power and to crush the democratic process and his political opponents. | В конечном счете это дало г-ну Хун Сену время укрепить свои военные силы и подавить демократический процесс и своих политических противников. |
| A fully democratic regime ensuring political pluralism and respecting the rights of all citizens was a prerequisite for freedom of information. | Одной из предпосылок свободы информации является полностью демократический режим, обеспечивающий политический плюрализм и уважение прав всех граждан. |
| The democratic nature of the elections has been widely recognized. | Демократический характер выборов получил широкое признание. |
| Moreover, doing so cannot be regarded as a democratic approach. | Более того, это нельзя рассматривать как демократический подход. |