In this connection, the present provisional Government's overriding objective is to set up those institutions that would provide the necessary checks and balances and thus enhance the democratic process in the Gambia and the right of the people to elect a government of their choice. |
В этой связи главнейшая цель нынешнего Временного правительства заключается в создании таких институтов, которые обеспечат необходимую систему сдержек и противовесов и, таким образом, укрепят в Гамбии демократический процесс и право ее народа избирать то правительство, которое он предпочитает. |
Were this to happen, we would waste a great deal of time and perhaps lose the unique opportunity we have at this moment to create a more democratic and efficient Security Council. |
Если бы это случилось, мы потеряли бы много времени и, возможно, упустили бы уникальную возможность создать более демократический и эффективный Совет Безопасности, - возможность, которая сейчас у нас есть. |
Calling on the international community to support the ongoing democratic process in South Africa, the Special Committee unequivocally welcomed the decision reached by the multi-party negotiating forum to set 27 April 1994 as the date for South Africa's first non-racial elections. |
Призвав международное сообщество поддержать проходящий демократический процесс в Южной Африке, Специальный комитет безоговорочно приветствовал решение форума многосторонних переговоров установить 27 апреля 1994 года в качестве первых нерасовых выборов в Южной Африке. |
The democratic character of the Virginia legal system in general and the positive features of the Virginia trial, sentencing and appeal procedures in particular are beyond doubt. |
Демократический характер правовой системы Вирджинии в целом и позитивные аспекты процессуальных норм судебного разбирательства, вынесения и обжалования приговоров в Вирджинии в частности не вызывают сомнений. |
In this context, my Government hopes that the international community will remain vigilant in order to deter any attempt by extremist groups to derail the present democratic process, which will culminate in the establishment of the right to one man, one vote, in South Africa. |
В этом контексте мое правительство выражает надежду, что международное сообщество сохранит бдительность с тем, чтобы пресечь любую попытку со стороны экстремистских групп нарушить нынешний демократический процесс, который завершится установлением права: один человек - один голос в Южной Африке. |
He therefore called upon the sons of the nation to start with a clean slate, to forgive themselves and unite in the struggle for the democratic process and the restoration of the country, in the interests of all. |
Поэтому он предложил сынам нации начать с безупречной репутации, простить обиды и объединиться для борьбы за демократический процесс и восстановление страны в интересах всех. |
In this regard, we firmly stress that the activities of the Security Council must be transparent and that the Council should adopt a democratic approach in its decisions. |
В этой связи мы обращаем серьезное внимание на то, что деятельность Совета Безопасности должна носить открытый характер и что Совету следует принять демократический подход к своим решениям. |
The firm democratic process begun in the country has been well-received by the people of Equatorial Guinea and by those countries that set aside mere rhetoric and concealed political interests, love Equatorial Guinea and hope that it will progress. |
Решительный демократический процесс, начатый в стране, был хорошо встречен народом Экваториальной Гвинеи и теми странами, которые отказались от чистой риторики и скрытых политических интересов, поддерживают Экваториальную Гвинею и надеются на то, что она будет развиваться. |
The Non-Aligned Movement continues to uphold the ideals and principles of independence, independent decision-making and non-affiliation with blocs, and is vigorously pushing for a new just and democratic international order of peace and equality. |
Движение неприсоединения продолжает придерживаться идеалов и принципов независимости, самостоятельного принятия решений и неприсоединения к блокам, а также энергично выступает за новый справедливый и демократический международный порядок, характеризующийся условиями мира и равенства. |
Last Sunday we were pleased to see the democratic process being implemented through the elections for President, the Legislature, local authorities and the Central American Parliament. |
В прошлое воскресенье мы с удовлетворением увидели демократический процесс в действии, когда были проведены выборы президента, выборы в законодательные органы, органы местного управления и Центральноамериканский парламент. |
The executive is, moreover, entitled and under a duty to safeguard and defend the free democratic basic order, and it is even obliged to keep party objectives that are incompatible with the Basic Law under observation. |
Более того, органы исполнительной власти правомочны и обязаны гарантировать и защищать свободный демократический порядок, и им даже вменяется в обязанность контролировать деятельность партий, чьи цели не совместимы с положениями Основного закона. |
"The people of Azerbaijan shall guarantee the democratic structure of the Azerbaijani Republic and the rule of law as an expression of the people's will" (art. 71). |
"Народ Азербайджана гарантирует демократический строй Азербайджанской Республики и верховенство закона как выражение воли народа" (статья 71). |
There is, however, much more that needs to be done to make the Security Council truly accessible, democratic and responsive to Member States of the United Nations, on whose behalf the Council is meant to act in accordance with Charter principles. |
Однако много еще необходимо сделать для того, чтобы превратить Совет Безопасности в орган действительно доступный, демократический и подотчетный государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых Совет должен действовать в соответствии с принципами Устава. |
Noting the reasons invoked by the State party for these restrictions, in particular, to guarantee the democratic decision-making process by avoiding conflicts of interest, the Committee considers that the said restrictions are reasonable and compatible with the purpose of the law. |
Учитывая аргументы государства-участника в пользу указанных ограничений, в частности стремление гарантировать демократический процесс принятия решений путем избежания коллизий интересов, Комитет считает, что данные ограничения являются обоснованными и совместимыми с целью закона. |
The Inter-Parliamentary Union sent a questionnaire prepared in collaboration with the Division for the Advancement of Women to all national parliamentarians requesting information on women's political experience and their contribution to the democratic process. |
Межпарламентский союз разослал всем членам национальных парламентов вопросник, подготовленный в сотрудничестве с Отделом по улучшению положения женщин, с просьбой представить информацию об участии женщин в политической жизни и их вкладе в демократический процесс. |
The negotiation process should be truly democratic and transparent, and negotiations on all aspects should be held, in all cases, in an open-ended setting. |
процесс переговоров должен носить действительно демократический и транспарентный характер и во всех случаях переговоры по всем аспектам должны вестись по принципу отрытого состава участников. |
The Security Council needs to be strengthened and given a fully legitimate, democratic, effective and transparent character, particularly if it is to carry out its mandate in the interests of all Members of the Organization that contribute to the financing of its operations. |
Необходимо укрепить Совет Безопасности и обеспечить в полной мере законный, демократический, эффективный и транспарентный характер его работы, особенно учитывая, что он осуществляет свой мандат в интересах всех членов нашей Организации, которые вносят вклад в финансирование его операций. |
They have stated their belief in their right to self-determination to live under a Government of their choice and, as a democratic voice of the Falkland Islands people, they have reiterated their view that they do not want to be part of Argentina. |
Они заявили о своей убежденности в своем праве на самоопределение и праве жить при правительстве своего выбора и, как демократический голос жителей Фолклендских островов, они подтвердили свое нежелание становиться частью Аргентины. |
Institutional issues must, therefore, be addressed while safeguarding the transparent, democratic and truly universal character of the Organization and taking into account the overall ongoing processes of reform of the United Nations. |
В связи с этим при рассмотрении организационных вопросов необходимо сохранять транспарентный, демократический и подлинно универсальный характер Организации, а также принимать во внимание происходящие в настоящее время общие процессы реформы Организации Объединенных Наций. |
I believe that the democratic spirit that inspires this House must be preserved under all circumstances and that we must be able to discuss the merits and problems of any initiative. |
Я считаю, что тот демократический дух, которым проникнут наш Комитет, должен быть сохранен при любых обстоятельствах и что мы должны иметь возможность обсуждать положительные и отрицательные стороны любой инициативы. |
It is because of the intransigence of those that were not prepared to recognize that other sovereign States, after extensive dialogue and due democratic process, may decide to permit strictly controlled applications of therapeutic cloning. |
Не произошло ли это потому, что непримиримость проявили те государства, которые не готовы признать, что другие суверенные государства, проведя широкий диалог и осуществив соответствующий демократический процесс, могут разрешить строго контролируемые виды применения терапевтического клонирования. |
The efforts by the Indian Government to "restore faith in the democratic order and the rule of law and to prevent further loss of life" in these areas is highly appreciated. |
Она высоко оценивает предпринимаемые правительством Индии усилия по "восстановлению веры в демократический порядок и господство права и по исключению в дальнейшем гибели людей в этих районах". |
In conclusion, we hope that these matters will be considered as early as possible in a flexible manner, taking into account that new realities call for new approaches and that the democratic nature of the Organization must be enhanced. |
В заключение мы выражаем надежду на то, что эти вопросы будут рассмотрены как можно скорее в духе компромисса с учетом того, что новые реальности требуют новых подходов и что демократический характер Организации должен быть укреплен. |
As to article 15, Bolivia did not agree with the view expressed by the representative of France and it was necessary to involve indigenous peoples in the administration of the education system in order to fully guarantee the democratic nature of the education system. |
Что касается статьи 15, то Боливия заявляет о своем несогласии с мнением представителя Франции и считает необходимым привлечь коренные народы к участию в управлении системой образования, с тем чтобы полностью гарантировать демократический характер образовательной системы. |
Moreover, the democratic, multiracial and multi-party regime installed in South Africa is being consolidated, thus opening the door to a period of cooperation among the countries of southern Africa. |
С другой стороны, в Южной Африке укрепляется демократический, многорасовый режим, в рамках которого действуют различные партии, что позволяет открыть этап сотрудничества между народами Южной Африки. |