At a time when Haiti so desperately needs a committed leadership with a common set of priorities, antagonisms between opposing political forces are casting a shadow on the country's recent democratic success and threatening its progress towards lasting stability. |
В период, когда Гаити столь отчаянно нуждается в целеустремленном руководстве, объединяемом общим комплексом приоритетов, проявления антагонизма между противоборствующими политическими силами бросают тень на недавний демократический успех страны и ставят под угрозу ее продвижение к прочной стабильности. |
The Council firmly supports the constitutional Government of President Rafael Correa of Ecuador in its obligation to preserve the institutional democratic order, the rule of law and the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Совет решительно поддерживает усилия, предпринимаемые конституционным правительством Президента Эквадора Рафаэля Корреи с целью выполнения своей обязанности охранять институциональный демократический порядок и обеспечивать законность и полное осуществление прав человека и основных свобод. |
The African Commission of Health and Human Rights Promoters stated that it was very active in Guinea, where a transition council was working to implement a new democratic order. |
Африканская комиссия по содействию здравоохранению и поощрению прав человека заявила, что она проводит весьма активную деятельность в Гвинее, где временный совет стремится установить новый демократический порядок. |
It commended the country for its democratic regime based on promoting the people's authority through the holding of public conferences, which enhanced development and respect for human rights, while respecting cultural and religions traditions. |
Она отметила существующий в стране демократический режим, который действует на основе укрепления народовластия путем проведения общественных обсуждений, способствующих поощрению и уважению прав человека в условиях соблюдения культурных и религиозных традиций. |
105.1. Take legislative and practical steps to ensure a political process and elections that are free and democratic (Austria); |
105.1 принять законодательные и практические меры, с тем чтобы политический процесс и выборы носили свободный и демократический характер (Австрия); |
Indonesia has maintained its principled and steadfast position that, ultimately, it is the sovereign right and responsibility of the people of the nation concerned to chart their own democratic and peaceful path to overcome the challenges before them. |
Индонезия занимает принципиальную и неизменную позицию, которая заключается в том, что в конечном итоге право определять свой собственный демократический и мирный путь для преодоления стоящих перед ним трудностей является суверенным правом и ответственностью народа этой страны. |
We need a more pluralistic and diverse world, and to make political bodies such as the United Nations, and crucially the Security Council, more democratic. |
Нам нужен более плюралистический и разнообразный мир, и мы должны придать политическим органам, таким как Организация Объединенных Наций, и, что особенно важно, Совет Безопасности, более демократический характер. |
Such reform will not be achieved unless the Security Council is reformed and becomes more representative, more transparent and more reflective of the democratic nature of global action. |
Проведение реформы станет возможным только после реформирования Совета Безопасности, который должен стать более представительным и более транспарентным, будет более полно отражать демократический характер глобальных действий. |
These measures will of course lead to a strengthening of the democratic process and of the rule of law through an inclusive approach that brings together all the political and social forces in my country. |
Эти меры, разумеется, позволят укрепить демократический процесс и правопорядок с помощью всестороннего подхода, объединяющего все политические и социальные силы моей страны. |
His Excellency has affirmed on many occasions his determination to continue this democratic process and to consolidate its foundations so that it may succeed in building a state of law based on transparency and accountability and the strengthening of the role of legislative and constitutional institutions. |
Его Превосходительство неоднократно подтверждал свою решимость продолжать этот демократический процесс и укреплять его основы, с тем чтобы добиться успеха в строительстве правового государства, основанного на принципах транспарентности и подотчетности, а также в усилении роли законодательных и конституционных институтов. |
Only a universal and democratic organ such as the General Assembly can tackle our current global problems. Finding solutions to them exceeds the limited capacity of one country or group of countries, however powerful they may consider themselves. |
Современные глобальные проблемы может решить только такой универсальный и демократический орган, как Генеральная Ассамблея, потому что поиски решений таких проблем выходят за пределы возможностей одной страны или группы стран, какими бы могущественными они себя ни считали. |
There is a growing and worrying risk of the political discourse being dominated by extreme voices and the focus shifting away from the peaceful and democratic path. |
Внушает тревогу растущий риск того, что в политическом дискурсе возобладают экстремистские голоса и что вместо ориентира на мирный и демократический путь будет взят другой ориентир. |
Determined to establish in the Republic of Guinea the democratic rule of law, respectful of individual and collective freedoms and the principles of good governance, |
будучи также преисполнены решимости установить в Гвинейской Республике демократический правопорядок, обеспечивающий уважение индивидуальных и коллективных свобод и соблюдение принципов благого управления; |
The fundamental principles enshrined in the constitution include the democratic, republican, federal, rule of law and liberal principles and the principle of separation of powers. |
В Конституции закреплены демократический режим, республиканская форма правления, федеративное устройство, а также такие основополагающие принципы, как верховенство закона, либерализм и разделение властей. |
CORCAS had participated actively in the discussions and had endorsed the democratic path chosen by Morocco and conveyed the full support of the population of the region for the negotiations on their future. |
КОРКАС принял активное участие в этих обсуждениях, одобрил избранный Марокко демократический путь и передал их участникам, что население региона полностью поддерживает переговоры о его будущем. |
Lack of access to information in accordance with the principles of pluralism and diversity results in an ill-informed, non-participatory society in which political decision-making is not democratic. |
Отсутствие доступа к информации в соответствии с принципами плюрализма и разнообразия является причиной плохо информированного и пассивного общества, в котором процесс принятия политических решений носит не демократический характер. |
Thus, Belarus followed the generally recognized standards for the preparation and conduct of elections, although there were, unfortunately, no universal criteria by which to evaluate the democratic nature of elections. |
Таким образом, Беларусь придерживается общепризнанных стандартов в отношении подготовки и проведения выборов, хотя, к сожалению, универсальных критериев оценки того, насколько демократический характер носят выборы, не существует. |
All of these efforts naturally allowed Togo to hold, on 4 March 2010, a presidential election that was democratic, peaceful and widely praised by the international community. |
Все эти усилия, естественно, позволили Того провести 4 марта 2010 года президентские выборы, которые носили демократический и мирный характер и получили широкое одобрение международного сообщества. |
As one of its earliest Member States, Afghanistan fully and consistently subscribes to the centrality of the United Nations and to the principles of multilateralism that guarantee a democratic international order in which we all have an equal voice and participation in decisions impacting our world. |
Будучи одним из ее первых государств-членов, Афганистан полностью и последовательно поддерживает центральную роль Организации Объединенных Наций и принципы многосторонности, гарантирующие демократический международный порядок, в котором мы все имеем одинаковый голос и на равных правах участвуем в принятии решений, затрагивающих весь мир. |
Our experience shows that only peace, the democratic rule of law and respect for human rights can guarantee the stability necessary for sustainable development and improvement of the living conditions of our people. |
Наш опыт показывает, что только мир, демократический правопорядок и соблюдение прав человека способны гарантировать стабильность, необходимую для устойчивого развития и улучшения условий жизни нашего народа. |
There should be controls against the misuse of exceptional powers by institutions that are not subject to sufficient democratic and civilian control, in particular intelligence or military agencies or special police. |
Необходимо установить надзор за деятельностью учреждений, не подпадающих под адекватный демократический или гражданский контроль, в частности за разведывательными службами, вооруженными силами и спецподразделениями полиции, с тем чтобы они не злоупотребляли своими особыми полномочиями. |
We are ready to help in any way we can so that a nationally reconciled, united, prosperous and democratic Afghanistan becomes a reality in the very near future. |
Мы готовы оказывать ему всяческую помощь, чтобы добившийся национального согласия, сплоченный, процветающий и демократический Афганистан стал реальностью в самом ближайшем будущем. |
I therefore urge political leaders to foster dialogue and accountability towards their constituents, in order to reinforce democracy in Guinea-Bissau and regain the confidence of the citizens in their representatives and in the democratic process. |
Поэтому я настоятельно призываю политических лидеров развивать диалог с избирателями и укреплять подотчетность перед ними, с тем чтобы упрочить демократию в Гвинее-Бисау и вновь завоевать доверие граждан к своим представителям и восстановить их веру в демократический процесс. |
As CoE noted, CoE- Commissioner stated that democratic oversight of the law-enforcement and security structures should be strengthened, including by ensuring individuals' access to a fully independent complaint mechanism. |
СЕ напомнил, что Комиссар СЕ заявил о необходимости укреплять демократический надзор за правоохранительными органами и органами безопасности, в частности, обеспечив гражданам доступ к полностью независимому механизму по рассмотрению жалоб. |
The electoral process was transparent and democratic, and the only disturbances were those due to attempts by armed gangs to prevent citizens in some parts of Syria from exercising their right to stand for election or to vote. |
Избирательный процесс носил открытый и демократический характер, и единственные его нарушения были связаны с попытками вооруженных банд воспрепятствовать тому, чтобы граждане некоторых районов Сирии осуществили свое право выставить свою кандидатуру на выборах или принять участие в голосовании. |