Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократический

Примеры в контексте "Democratic - Демократический"

Примеры: Democratic - Демократический
We can put an end to this unjust situation only if a fair, free and democratic consultation is held, such as that which took place in Timor-Leste. Мы сможем положить конец этой несправедливой ситуации лишь в том случае, если будет проведен свободный и демократический всенародный опрос, как это было сделано в Тиморе-Лешти.
We hope that the objective - which is to reform the Council comprehensively so as to make it into an organ that is transparent, democratic, representative and effective in the maintenance of international peace and security - will continue to guide our work. Мы надеемся, что цель - всеобъемлющая реформа Совета, которая позволила бы превратить его в транспарентный, демократический, представительный и действенный орган поддержания международного мира и безопасности, - будет и впредь определять нашу работу.
However, in countries where institutional capacities for management and administration of electoral processes are weak, elections have often resulted in civil strife, wars and political instability, thus undermining the democratic process that they are supposed to promote. Однако в странах со слабым институциональным потенциалом в области управления и руководства избирательным процессом выборы часто приводят к гражданским волнениям, войнам и политической нестабильности, подрывая тем самым демократический процесс, который они должны поддерживать.
Now its Government and people, with talent and dedication, are working in the construction of political, economic and social development that is democratic, open and inclusive. Сейчас правительство и народ этой страны, демонстрируя талант и целеустремленность, прилагают усилия в процессе политического, экономического и социального развития, который носит демократический, открытый и всеобъемлющий характер.
The Mission underlined that elections will enhance the democratic process in Kosovo and the stability of the region and stressed that secure conditions for the elections should be ensured. Миссия подчеркнула, что выборы позволят укрепить демократический процесс в Косово и стабильность в регионе, и отметила необходимость обеспечения безопасных условий для проведения выборов.
An essential tool for conflict prevention and management is the support given to States in transition to allow adequate delivery of social and economic programmes to ensure that social discontent does not jeopardize the democratic process. Важнейшим инструментом предотвращения и урегулирования конфликтов является оказание государствам на этапе перехода поддержки, которая позволяет наладить адекватное осуществление социально-экономических программ с целью обеспечить, чтобы недовольство общественности не ставило под угрозу демократический процесс.
While we fully support the democratic process in Timor-Leste and the engagement of a battalion of around 300 troops, it must be emphasized that a timeline aiming at an end to the mission must be respected. Полностью поддерживая демократический процесс в Тиморе-Лешти и предложение о сохранении в стране батальона численностью приблизительно 300 человек, мы должны подчеркнуть необходимость соблюдения сроков завершения миссии.
If a party discriminated systematically to such an extent that a serious disruption of the democratic process resulted, the judiciary had the power to dissolve it. Если та или иная партия систематически осуществляет дискриминацию в такой степени, что это серьезно нарушает сложившийся демократический процесс, то судебная система имеет полномочия распустить ее.
The settlement plan, supplemented by criteria for the identification of Saharans, is based on clear principles which, if strictly applied, would make it possible to hold a democratic and equitable referendum in which all Saharans would participate without discrimination. План урегулирования, дополненный критериями идентификации сахарцев, основывается на четких принципах, которые при условии их строгого применения позволили бы провести демократический и справедливый референдум, в котором приняли бы участие все сахарцы без какой-либо дискриминации.
Furthermore, the 1999 Act on Subsidizing Political Parties now made it possible to exclude parties that had been sentenced for racist acts from government grants and broadcast time on public television, a democratic way of fighting them. Более того, Закон 1999 года о субсидировании политических партий теперь позволяет исключать партии, понесшие наказание за расистские акты, из числа партий, получающих правительственные субсидии и эфирное время на государственных телеканалах, что представляет собой демократический метод борьбы с ними.
The democratic and multilateral forum of the United Nations is the appropriate place to seek solutions to the multifaceted problem of the illicit trade and uncontrolled circulation of small arms and light weapons and of their devastating humanitarian and socio-economic consequences. Организация Объединенных Наций - это тот демократический и многосторонний форум, в рамках которого следует искать решения многогранной проблемы незаконной торговли и неконтролируемого распространения стрелкового оружия и легких вооружений, с их разрушительными гуманитарными и социально-экономическими последствиями.
Its national vision in the new millennium was the preservation of democratic pluralism and a modern State that provided opportunities for all its people, regardless of ethnic, religious or other differences. В новом тысячелетии "обновленная Индонезия" намерена сохранять демократический плюрализм и быть современным государством, гарантирующим всем своим гражданам равные шансы на успех, независимо от этнических, религиозных и прочих различий.
To date, parliamentary debates have been characterized by an inclusive and democratic process - leading to a number of women, minority representatives and lesser-known personalities playing a prominent role in discussions. До сих пор для парламентских прений характерен процесс инклюзивный и демократический, приведший к тому, что весьма заметную роль в этих прениях играют целый ряд женщин, представители меньшинств и менее известные деятели.
That was true at the international as well as at the national level, and therefore the bases for the activities of United Nations organs should be reviewed to ensure that they were genuinely democratic. Это соответствует действительности как на национальном, так и на международном уровне, и в этой связи необходимо пересмотреть основы, на которые опирается деятельность органов Организации Объединенных Наций, с целью обеспечить их подлинно демократический характер.
Within this context, a democratic evolution in the Federal Republic of Yugoslavia will undoubtedly have a stabilizing effect on the region as a whole and will make it possible to bring to an end the isolation of Serbia from the major European and international currents. В этом контексте демократический процесс в Союзной республике Югославии несомненно явится стабилизирующим фактором для всего региона и позволит положить конец изоляции Сербии и включить ее в основные направления европейской и международной жизни.
In this context, we believe that the General Assembly, as the sole democratic universal and transparent organ, is the proper forum to carry out an in-depth analysis of the implications of the emerging debates on collective action. В этой связи мы считаем, что Генеральная Ассамблея как единственный универсальный демократический и транспарентный орган является надлежащим форумом для проведения глубокого анализа воздействия начинающихся прений относительно коллективных мер.
He hoped that his delegation had been able to make clear the extent of public and media interest in the areas of concern to the Committee and the democratic nature of Australian society. Он надеется, что его делегация смогла четко показать степень интереса со стороны общественности и СМИ к областям проблематики Комитета и демократический характер австралийского общества.
The leadership of the Secretary-General and the determined action of the Council during all stages of the crisis were essential to assert the message that the Timorese people's democratic option for self-determination could not be reversed by force. Благодаря руководящей роли Генерального секретаря и решительным действиям Совета на всех этапах кризиса удалось убедительно показать, что демократический выбор тиморского народа в пользу самоопределения силой изменить нельзя.
Pending its ultimate demise, there is a need to regulate and restrict the use of the veto to ensure a more democratic functioning of the Security Council. До окончательного решения этого вопроса необходимо регулировать и ограничивать применение права вето, с тем чтобы обеспечить более демократический режим работы Совета Безопасности.
After all, the democratic principle, which we all tout, warrants that Member States are given voice and information before they are asked to make their commitments to take risks. В конечном итоге, демократический принцип, который мы все отстаиваем, требует, чтобы государства-члены высказывались и получали в свое распоряжение информацию до обращения к ним с просьбой возложить на себя обязательства пойти на риск.
In the Constitution, the Azerbaijani nation proclaimed its intention to safeguard the democratic system, establish a civil society, and build a secular law-based State that guaranteed the rule of law while preserving a commitment to universal human values. Народ Азербайджана в Конституции провозгласил о своих намерениях гарантировать демократический строй, достичь утверждения гражданского общества, построить правовое, светское государство, обеспечивающее верховенство законов, сохраняя приверженность к общечеловеческим ценностям.
With regard to the sources cited by the Eritrean representative in support of his allegations, other academics had written in glowing terms about Ethiopia's democratic process. Что касается источников, которые представитель Эритреи привел для обоснования своих обвинений, то оратор отмечает, что в других исследованиях демократический процесс в Эфиопии характеризуется весьма позитивно.
Only by drawing strength from each other's strengths, engaging in open dialogue and confronting challenges together can we sustain and solidify democratic practices throughout our world. Лишь взаимно обогащая друг друга, участвуя в открытом диалоге и совместно решая встающие перед нами задачи, мы сможем сохранить и упрочить демократический образ жизни во всем мире.
While the US initially demonstrated prudence in word and deed, it quickly understood that the revolts truly reflected the will of the people and acted to align itself with the democratic cause. Хотя первоначально США продемонстрировали осторожность в словах и делах, они быстро поняли, что восстания действительно отражают волю народа и начали действовать, чтобы поддержать этот демократический процесс.
From this rostrum, I would like to reaffirm that the democratic process in Mongolia is irreversible and that Mongolia's foreign policy will remain constant. С этой трибуны я хотел бы еще раз заявить о том, что демократический процесс в Монголии необратим и что внешняя политика Монголии будет оставаться неизменной.