Building on the broad experience of its founding organizations, UCLG received at its Founding Congress a democratic mandate to promote the role of women in local government. |
На базе широкого опыта своих организаций-учредителей ОГМВ в ходе своего учредительного конгресса получила демократический мандат по содействию расширению роли женщин в местных органах власти. |
A number of United Nations departments, agencies and programmes, as well as regional organizations, are actively assisting Member States to build more inclusive and participatory democratic political processes under the rule of law. |
Ряд департаментов, учреждений и программ Организации Объединенных Наций, а также региональных организаций активно помогают государствам-членам формировать более всеохватывающий и предполагающий широкое участие общественности демократический политический процесс в соответствии с принципом господства права. |
We are also pleased that the democratic spirit of cohesion and unity in diversity which has breathed new life into the political scene is also being felt in the institutions of defence and security. |
Мы удовлетворены тем, что демократический дух согласия и единства на основе разнообразия, который вдохнул новую жизнь в политическую ситуацию, также ощущается институтах обороны и безопасности. |
Any reform of the Security Council must begin with a minimum degree of consensus among the current permanent members and be followed by a broad-based, democratic dialogue among all States. |
Любая реформа Совета Безопасности должна начинаться хотя бы с минимального консенсуса между нынешними постоянными членами, за которым должен следовать широкий, демократический диалог между всеми государствами. |
In addition to effective communication and connectivity between nations, the link would give rural connectivity to the Pan-African Union, thus providing democratic access and empowerment. |
Помимо эффективной связи и коммуникации между государствами данная система обеспечит связь сельских районов в Панафриканском союзе, что обеспечит им демократический доступ к средствам связи, а также расширит их возможности. |
I can assure the General Assembly that the Senegalese delegation will provide all necessary support to ensure that we have a renewed Security Council that is more democratic, more transparent and better prepared to meet the urgent challenges of today's world. |
Я могу заверить Генеральную Ассамблею в том, что делегация Сенегала будет оказывать всю необходимую поддержку обеспечению того, чтобы у нас был обновленный Совет Безопасности - более демократический, более транспарентный и лучше подготовленный для решения неотложных задач современности орган. |
Increasing the membership of that body within the framework of the principle of equitable geographical representation, in either of the two categories, is essential and should be seen as something that will help it to make the decisions it adopts more democratic and transparent. |
Расширение членского состава этого органа на основе принципа справедливого географического представительства в любой из двух категорий очень важно и должно рассматриваться как мера, которая поможет придать принимаемым им решениям более демократический и транспарентный характер. |
The democratic and inclusive approach to the migratory phenomenon as promoted by Mexico requires for its analysis on the international level the participation of all stakeholders involved and an open, inclusive and comprehensive dialogue that involves the United Nations bodies. |
Предлагаемый Мексикой всеобъемлющий демократический подход к явлению миграции требует проведения анализа на международном уровне при участии всех заинтересованных сторон, а также открытого, широкого и всеобъемлющего диалога с участием органов Организации Объединенных Наций. |
The European Union wishes that the conditions may be created for the Government's commitment to hold free and fair general elections to be fulfilled, effectively reinforcing the democratic process in Angola. |
Европейский союз хотел бы, чтобы были созданы такие условия, при которых могло бы быть выполнено обязательство правительства провести свободные и справедливые всеобщие выборы, что эффективно укрепило бы демократический процесс в Анголе. |
In this, the Council is once again usurping the functions of the General Assembly, which is the only organ whose universal membership and democratic format could legitimize such far-reaching decisions. |
В своих действиях Совет вновь узурпировал функции Генеральной Ассамблеи, являющейся единственным органом, универсальное членство и демократический формат которого могли бы узаконить такие далеко идущие решения. |
The national vision of Indonesia in the millennium would be the preservation of democratic pluralism and cultural diversity and the creation of a modern State that will provide opportunities for its people regardless of ethnicity, religion or other differences. |
Задача Индонезии как нации в новом тысячелетии - сохранить демократический плюрализм, культурное разнообразие и создать современное государство, которое даст равные возможности всем людям независимо от этнических, религиозных и других различий. |
The Act has been praised by international experts not only as democratic, but also as one that could serve as a model for the world community in the drafting of similar regulatory acts. |
Закон оценен международными экспертами не только как демократический, а и такой, который может служить образцом для мирового сообщества при разработке аналогичных нормативных актов. |
As can be seen from the 2002 Human Development Index, the economic reforms pursued over the last two decades have not served to strengthen the democratic process in Honduras. |
В соответствии с Индексом развития человека за 2002 год экономические реформы, проводившиеся в последние два десятилетия, не смогли упрочить демократический процесс в Гондурасе. |
In view of all this, the countries represented here should not allow minority groups to crush our peoples' democratic spirit or to sow permanent uncertainty and fear by means of violence and threats directed against the most fundamental principles of human coexistence. |
С учетом этого представленные в этом зале страны не должны допустить того, чтобы ничтожное меньшинство разрушило демократический дух наших народов или породило чувство постоянной неопределенности и страха посредством насилия и угроз, направленных против самых основополагающих принципов человеческого сосуществования. |
An increasing number of members of UNITA's militarist wing have rejected the war path and are being integrated into society; the democratic process in Angola is being strengthened and our country's economy, although still in a crisis, is starting to show signs of revitalization. |
Растет число членов военного крыла УНИТА, которые отвергли военный путь и возвращаются к нормальной жизни в обществе; демократический процесс в Анголе укрепляется, а экономика нашей страны, хотя еще и находится в состоянии кризиса, начинает демонстрировать признаки возрождения. |
The democratic process cannot be separated from our historical roots and cultural values, as the promotion of democracy and tolerance must prompt us to create societies that allow us to live together peacefully, fostering unity in diversity. |
Демократический процесс нельзя рассматривать в отрыве от наших исторических корней и культурных ценностей, поскольку содействие демократии и терпимости должно подвести нас к созданию обществ, позволяющих всем нам жить в мире, укрепляя единство разнообразия. |
Europe may not have a magic wand that can solve all crises, but we have proved that it is possible to build a stable and democratic continent. |
Возможно, у Европы и нет волшебной палочки, которая может помочь урегулировать все кризисы, но мы доказали, что вполне возможно создать стабильный и демократический континент. |
In the Security Council, we are pursuing reform of its membership to make it more representative and to strengthen its democratic character. |
В Совете Безопасности мы занимаемся реформой состава его членов, с тем чтобы сделать его более представительным, а также с тем, чтобы укрепить его демократический характер. |
However, there is more to this than just business and public service delivery, there is also the impact on the democratic process. |
Но все это повлияет не только на предпринимательскую деятельность и оказание государственных услуг, но и на демократический процесс. |
As we march into a new era in the new Millennium, we have the opportunity to make the necessary adjustments and changes to revitalize the dynamism of the Security Council by making it more democratic and representative of diverse interests. |
Вступая в новую эру нового тысячелетия, мы располагаем возможностью внести необходимые коррективы и изменения с целью оживления деятельности Совета Безопасности, его преобразования в более демократический орган, представляющий различные интересы. |
Enkhbold joined the MPRP in 1990, the same year when the MPRP Politburo resigned and the democratic process began in Mongolia. |
М.Энхболд присоединился к МНРП в 1990 году, тогда же, когда Политбюро МНРП подало в отставку и в Монголии начался демократический процесс. |
Are a few hours of radio broadcasting really all Europe and the democratic west can muster? |
И неужели несколько часов радиовещания - это действительно все, что может предложить вся Европа и весь демократический Запад? |
The United States and the European Union are committed to a different vision: democratic transition and integration of all of the Balkans into NATO and eventually the EU. |
Соединенные Штаты и Европейский Союз придерживаются другой концепции: демократический переход и интеграция всех стан Балканского п-ова в НАТО и, в итоге, в ЕС. |
In 1863, the Russian democratic émigré thinker Alexander Herzen, commenting on the brutal crushing of the Polish uprising by the Tsarist army, wrote in his publication |
В 1863 году русский демократический мыслитель Александр Герцен, комментируя жестокое подавление царской армией польского восстания в своем журнале « |
But the problem with "ruling couples" - in Argentina and, perhaps, throughout the world - is that no law or democratic constitution could envisage them. |
Однако проблема «правящих пар» - в Аргентине и, возможно, во всем мире - заключается в том, что ни один закон и ни один демократический институт не могут им противостоять. |