With the assistance of the United Nations, El Salvador continued its progress from a violent and closed society towards one in which democratic order, the rule of law and respect for human rights are being established. |
При содействии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре продолжался переход от насильственного и закрытого общества к обществу, для которого становятся характерными демократический порядок, господство права и уважение прав человека. |
In fact, a democratic regime is without any doubt the one that will enable our countries to promote the flourishing of their elites and to ensure their development and safety. |
Демократический режим, несомненно, является единственным, который поможет нашим странам в деле процветания их элит и обеспечит их развитие и безопасность. |
They have placed much faith in the democratic option, which will empower them for full participation in the affairs of their country through civil discourse, as opposed to armed confrontation. |
Они возлагают большую надежду на демократический выбор, благодаря которому они обретут возможность полного участия в решении вопросов своей страны не путем военной конфронтации, а путем мирного диалога. |
We note that since the return of President Aristide the gross human rights violations have subsided and that the democratic process has now begun with the first and second rounds of elections. |
Мы отмечаем, что после возвращения президента Аристида в Гаити стало меньше грубых нарушений прав человека и что там сейчас начался демократический процесс благодаря проведению первого и второго раундов выборов. |
We know from experience that the democratic option is the key to the reconciliation of interests and the rights of various ethnic and religious groups in a rule of law. |
Мы по опыту знаем, что демократический выбор является ключом к примирению интересов и прав различных этнических и религиозных групп в условиях соблюдения правопорядка. |
These measures should include the strengthening of the role of the General Assembly as the only universal forum in which wide-ranging and democratic dialogue between the developed and the developing countries can take place in a spirit of true partnership. |
Эти меры должны охватывать укрепление роли Генеральной Ассамблеи в качестве единственного универсального форума, в котором может состояться широкий и демократический диалог между представителями развитых и развивающихся стран в духе подлинного партнерства. |
My delegation believes that a democratic regime must be in place with all the ingredients for political stability, such as respect for human rights and freedom of expression and association, for meaningful and sustainable development to occur. |
Моя делегация считает, что должен быть установлен демократический режим со всеми элементами политической стабильности, такими, как уважение прав человека и свобода выражения и ассоциации, с тем чтобы обеспечить существенное и устойчивое развитие. |
The reform of the Security Council, in our view, should aim at achieving greater transparency in its methods of work, making it more democratic in decision-making and reflective of the increased United Nations membership in its composition. |
Реформа Совета Безопасности, по нашему мнению, должна быть направлена на достижение большей транспарентности в методах его работы, превращая его в более демократический орган в плане принятия решений и отражающий интересы большего числа членов Организации Объединенных Наций. |
Only a broad-based, democratic, just and effective mechanism for international economic coordination and cooperation would strengthen international development cooperation and contribute to the health of the world economy as a whole. |
Только широкомасштабный, демократический, справедливый и эффективный механизм международной экономической координации и сотрудничества укрепит международное сотрудничество в области развития и будет содействовать оздоровлению мировой экономики в целом. |
This process represents a praiseworthy effort to make judicial reform a consensual and democratic process so as to endow it with the legitimacy essential to the attainment of its objectives. |
Этот подход заслуживает поощрения, поскольку, благодаря ему, реформа судебной системы представляет собой демократический и добровольный процесс, который может придать ей законный характер, необходимый для достижения ее целей. |
Italy is also convinced that a reform of the Council along the lines indicated above would fit in fully with the principles enshrined in the Charter and underpin its democratic nature, authority and representativeness. |
Италия также убеждена в том, что реформа Совета по изложенной выше схеме будет в полной мере соответствовать принципам, изложенным в Уставе и укрепит его демократический характер, авторитет и представительность. |
In the light of the recent changes in international relations, the United Nations should be an adequate forum where broad cooperation and democratic dialogue among countries are realized. |
З. В свете недавних перемен в международных отношениях Организация Объединенных Наций должна быть адекватным форумом, в рамках которого ведутся широкое сотрудничество и демократический диалог между странами. |
The Committee also invited all those involved in politics to further the democratic process through consultation, dialogue and negotiation in the higher interests of their nation. |
Кроме того, Комитет призвал все политические силы развивать демократический процесс на основе координации усилий, диалога и переговоров, что отвечает высшим интересам нации. |
By carrying out economic and political reforms, making more efficient use of their funds and cutting military expenditure, and ensuring greater democratic control and respect for the rule of law, many developing countries have embarked on the right course. |
Осуществляя экономические и политические реформы, повышая эффективность использования своих финансовых средств и сокращения военных расходов, а также обеспечивая более строгий демократический контроль и уважая верховенство права, многие развивающиеся страны вступили на правильный путь. |
We have always insisted that this multilateral institution should reflect the democratic spirit of equality, equity and transparency, in representation as well as in the process of decision-making. |
Мы всегда настаивали, что это многостороннее учреждение должно отражать демократический дух равенства, равноправия и транспарентности в том, что касается представленности, а также процесса принятия решений. |
From this rostrum dedicated to peace I express the hope that all the sons of the Niger nation will work together to surmount their present difficulties and build a fraternal, democratic and prosperous Niger. |
С этой трибуны, с которой говорится о мире, я хотел бы выразить надежду на то, что все сыны Нигера будут трудиться, с тем чтобы преодолеть свои нынешние трудности и построить братский, демократический и процветающий Нигер. |
We should not allow political short-sightedness, current economic difficulties, egoism and conceit to make us lose the chance to transform the still fragile post-communist world into a democratic one. |
Нельзя допустить, чтобы из-за политической близорукости, текущих экономических трудностей, эгоизма и чванливости был упущен шанс превращения полного опасностей посткоммунического мира в мир демократический. |
In this regard, my delegation remains committed to the principle of consensus, which should guide our action if we are to attain the objective of making this important body an effective, representative, democratic and ultimately credible body. |
В этой связи моя делегация сохраняет свою приверженность принципу консенсуса, которым мы должны руководствоваться в своих усилиях, с тем чтобы можно было достичь поставленной цели - превратить этот важный орган в эффективный, представительный, демократический и исключительно авторитетный механизм. |
Two years' violence and terror by the de facto authorities have interrupted a nascent democratic process, which promised a new era in the history of Haiti - an era of economic development and social justice, based on an open society. |
Два года политики насилия и террора, проводимой властями де-факто, прервали зарождающийся демократический процесс, который открывал новую эру в истории Гаити - эру экономического развития и социальной справедливости в условиях открытого общества. |
It is easy to understand that the people of Benin, which is now actually experiencing the democratic process, is entitled to be concerned over the stifling of Haitian democracy by a group of power-hungry men. |
Легко понять, что народ Бенина, который сейчас на практике переживает демократический процесс, имеет право быть обеспокоенным относительно попрания гаитянской демократии группой жаждущих власти людей. |
We have already made good progress in this field and now, before this General Assembly, we can clearly state that the democratic process in Ukraine is under way and has become irreversible. |
Мы уже достигли большого прогресса в этой области и теперь мы можем четко заявить в Генеральной Ассамблее, что демократический процесс на Украине идет полным ходом и уже стал необратимым. |
First, it is important to consolidate the territorial integrity of Bosnia, to reject vehemently and strictly any attempts at partition and to respect the democratic process and the results of elections. |
Во-первых, важно укрепить территориальную целостность Боснии, решительно и жестко отвергнуть любые попытки раздела и уважать демократический процесс и результаты выборов. |
Moreover, taking women into account in the democratic process would be a boon to national economic, social and cultural development as a whole. |
Помимо прочего, вовлечение женщин в демократический процесс также оказало бы положительное воздействие на экономическое, социальное и культурное развитие страны в целом. |
We are ready, along with other peace-loving countries, to help the people of Bosnia make the new democratic experiment a success, consolidate and rebuild the federal State and promote its reconstruction, development, sovereignty and stability. |
Мы готовы, наряду с другими миролюбивыми странами, помочь народу Боснии довести новый демократический эксперимент до успешного завершения, укрепить и перестроить союзное государство и способствовать его восстановлению, развитию, суверенитету и стабильности. |
However, the task cannot be shelved if the United Nations is to be turned into a true democratic instrument in the service of all Member countries. |
Тем не менее, если мы хотим превратить Организацию Объединенных Наций в подлинно демократический инструмент на службе всех государств-членов, то эту задачу необходимо выполнить. |