She noted that all the necessary legislation had been put in place to ensure so-called third generation rights, such as the right to social peace, the right to a healthy democratic climate and the right to development. |
Она отмечает, что введено все необходимое законодательство, обеспечивающее так называемое третье поколение прав, например право на мир в обществе, право на здоровый демократический климат и право на развитие. |
Resolved to build a future of peace, to rethink and revitalize the democratic process in a State based on the rule of law in the interest of all its citizens irrespective of ethnic, social or political affiliation; |
будучи преисполнены решимости построить мирное будущее, переосмыслить и активизировать демократический процесс в условиях создания правового государства в интересах всех граждан с учетом их этнических и социально-политических различий; |
The democratic process started with the organization of municipal elections, which were a sort of school for democracy within the context of which citizens exercised their freedom of expression, freedom of speech, the virtue of tolerance and freedom of choice. |
Демократический процесс был начат с организации муниципальных выборов, которые являются своего рода школой демократии, в рамках которой граждане нашей страны осуществили свое право на свободу выражения мыслей, свободу слова, проявления терпимости и свободу выбора. |
The peaceful and democratic transfer of power that took place at that time was further ample testimony to the political maturity of our peoples, and the political stability that we in Trinidad and Tobago and the Caribbean have been fortunate to enjoy. |
Мирный и демократический переход власти, который имел место в то время, стал новым достаточно убедительным свидетельством политической зрелости наших народов и политической стабильности, которыми мы в Тринидаде и Тобаго и в Карибском бассейне, к счастью, обладаем. |
Urges all parties in the Central African Republic to assume fully their responsibilities in the legislative elections and to participate in them in a manner that will strengthen the democratic process and contribute to national reconciliation; |
настоятельно призывает все стороны в Центральноафриканской Республике в полной мере взять на себя ответственность в ходе выборов в законодательные органы и участвовать в них таким образом, чтобы укрепить демократический процесс и содействовать национальному примирению; |
Why, indeed, are there frequent and persistent attempts by few States to undermine and circumvent the most democratic and representative body of the United Nations - the General Assembly - on matters of crucial concern to the entire international community? |
Почему, спрашивается, несколько государств предпринимают частые и упорные попытки подорвать и обойти наиболее демократический и представительный орган Организации Объединенных Наций - Генеральную Ассамблею - в вопросах, имеющих решающее значение для всего международного сообщества? |
One of the objects of the Industrial Relations Act 1996 is to encourage participation in industrial relations by representative bodies of employees and employers and to encourage the responsible management and democratic control of the bodies. |
Одна из целей Закона об отношениях в промышленности 1996 года состоит в том, чтобы поощрять участие в таких отношениях представительских органов работников и нанимателей и поощрять ответственное руководство и демократический контроль со стороны таких органов. |
The following are the main areas of State policy on initial vocational training: The humanitarian, democratic and secular nature of education under the initial vocational training system; Accessibility and continuity of initial vocational training. |
Главным направлением государственной политики в области начального профессионального образования являются: - гуманистический, демократический, светский характер обучения в системе начального профессионального образования; - доступность, непрерывность и преемственность начального профессионального образования. |
Any parliamentary body established at the United Nations should have its membership selected through an election process, and should conduct its business in an open, democratic manner. |
Членский состав любого парламентского органа, учреждаемого в Организации Объединенных Наций, должен формироваться на выборной основе, а деятельность такого органа должна носить открытый, демократический характер; |
(c) It should be incompetent to try civilians and military personnel in the event of rebellion, sedition or any offence that jeopardizes or involves risk of jeopardizing a democratic regime; and |
с) они должны быть некомпетентны судить гражданских лиц и военнослужащих в случае мятежа, подстрекательства к мятежу или иного правонарушения, подвергающего или способного подвергнуть опасности демократический режим; и |
Mr. Kalomoh, what are the opportunities for the United Nations right now in Guinea-Bissau to support the democratic process and to make sure that the scheduled elections take place on time? |
Г-н Каломох, какие сейчас у Организации Объединенных Наций имеются возможности в Гвинее-Бисау для того, чтобы поддержать демократический процесс, в первую очередь помочь тому, чтобы намеченные выборы состоялись вовремя? |
Requiring a mandatory ratification vote of any proposed agreement or memorandum of settlement (section 44(1)). This ensures that the ratification of the agreement is democratic. |
требуя, чтобы любое предлагаемое соглашение или меморандум об урегулировании спора обязательно утверждался путем голосования (статья 44 (1)), что обеспечивает демократический характер утверждения соответствующего соглашения. |
National elections in 2002 and 2007, and local Government elections in 2004 were peaceful and democratic, as was the transfer of power from one elected Government to another in September 2007. |
Национальные выборы в 2002 и 2007 годах и выборы местных органов управления 2004 года носили мирный демократический характер, что также можно сказать о передаче власти одним избранным правительством другому в сентябре 2007 года. |
Maintain its international leadership in the promotion of the rights to solidarity, peace, development, a democratic and equitable international order, a healthy environment and the self-determination of peoples (Cuba); |
94.71 обеспечить сохранение своего международного лидерства в поощрении прав на солидарность, мир, развитие, демократический и справедливый международный порядок, здоровую окружающую среду и самоопределение народов (Куба); |
The proposal is not one based on financial or any other criteria that block the aspirations of the majority of United Nations States Members to serve on the Security Council, but rather a proposal that would give rise to a more equitable, democratic and accountable Security Council. |
В основе этого предложения лежат не финансовые или любые другие критерии, препятствующие удовлетворению чаяний большинства государств - членов Организации Объединенных Наций стать членами Совета Безопасности, а стремление придать работе Совета Безопасности более справедливый, демократический и ответственный характер. |
Beyond the recent steps that have reportedly been taken to curb the involvement of intelligence agencies in political matters, the democratic rule of law in Pakistan could be greatly strengthened with a thorough review of intelligence agencies based on international best practices in this area. |
Не ограничиваясь шагами, предпринятыми, по сообщениям, в последнее время с целью ограничить вмешательство разведывательных служб в политическую жизнь, демократический правопорядок в Пакистане можно было бы значительно укрепить на основе проведения скрупулезного анализа деятельности разведывательных служб на основе передовой международной практики в этой области. |
The fifth principle of the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses also states that: "Society guarantees to every citizen the right to express his opinions openly and in public and democratic dialogue is the only method of debate." |
Пятый принцип Великой Зеленой декларации прав человека в эпоху Масс также гласит, что: "Общество гарантирует каждому гражданину право выражать свои мнения открыто и публично, а демократический диалог является единственным возможным способом обсуждения". |
(a) Recognize indigenous institutions in national and decentralized governance set-ups, as a fundamental precondition for allowing indigenous peoples to contribute to the economy, the democratic process and the development of a given country; |
а) признать учреждения коренного населения в рамках национальных и децентрализованных структур управления в качестве главного предварительного условия обеспечения для коренных народов возможностей вносить вклад в экономику, демократический процесс и развитие данной страны; |
(a) To undertake a review of Nigeria's history with General Elections and identify factors which affect the quality and credibility of the election, and their impact on the democratic process; |
а) провести обзор истории проведения всеобщих выборов в Нигерии и определить факторы, затрагивающие качество выборов и доверие к ним, а также их влияние на демократический процесс; |
They know, too, that we have in this organization the most democratic constitution in the trade union movement, whereby no decision can be made to affect our people, unless that decision is made on the floor of meetings just such as these. |
Они также знают, что у нас в этой организации самый демократический устав в профсоюзном движении, согласно которому не может быть принято ни одно решение, влияющее на наших людей, если только это решение не будет принято в зале заседаний, как этот. |
Demands that the Military Command takes immediate steps to restore and respect constitutional order, including a democratic electoral process, by ensuring that all soldiers return to the barracks, and that members of the "Military Command" relinquish their positions of authority; |
требует, чтобы Военное командование немедленно предприняло шаги для восстановления и соблюдения конституционного порядка, включая демократический избирательный процесс, обеспечив, чтобы все солдаты вернулись в казармы и чтобы члены «Военного командования» покинули руководящие должности; |
The financing intended to establish or re-establish a democratic regime or the rule of law or to enable the exercise or safeguarding of human rights was not disproportionate to the legal goods that were undermined. |
ёё) финансирование, имевшее целью установить или восстановить демократический режим или правопорядок либо обеспечить осуществление или защиту прав человека, не было несоразмерным в сопоставлении с юридическими благами, которым был нанесен ущерб. |
Do we have at our disposal a better option than to enhance the purposes and principles of the Charter and to pursue the goal of reforming the Organization for the establishment of a more just and more democratic international order? |
Имеется ли в нашем распоряжении лучшая альтернатива, нежели укрепление целей и принципов Устава и достижение цели преобразования организации, с тем чтобы создать более справедливый и демократический международный порядок? |
Noting that, in spite of the efforts of the international community, President Jean-Bertrand Aristide has not been returned to power and democratic order has not been re-established in Haiti in accordance with the terms of the Governors Island Agreement, |
отмечая, что, несмотря на усилия международного сообщества, президент Жан-Бертран Аристид не был возвращен к власти и демократический порядок не восстановлен в Гаити в соответствии с условиями Соглашения Гавернорс-Айленд, |
Also urges the South African authorities to ensure that no parties are permitted to disrupt the democratic process leading to the elections scheduled for 26-28 April 1994 and to ensure that an adequate number of electoral booths are installed throughout the territory of South Africa; |
настоятельно призывает также южноафриканские власти обеспечить, чтобы ни одна из сторон не могла сорвать демократический процесс, ведущий к выборам, намеченным на 26-28 апреля 1994 года, и обеспечить наличие необходимого числа кабин для голосования на всей территории Южной Африки; |