We cannot allow terrorism and crime to abuse the opportunities offered by our globalized world before the democratic world itself is even in a position to put these opportunities to good use in finding answers to completely new challenges. |
Мы не можем позволить терроризму и преступности злоупотреблять теми возможностями, которые открывает нам глобальный мир, еще до того, как сам демократический мир сможет воспользоваться этими самыми возможностями в поисках ответов на совершенно новые проблемы. |
It also develops concepts and measures for non-discrimination against foreigners and their full integration into the democratic process, both as far as their rights and duties are concerned. |
Он также разрабатывает концепции и мероприятия, связанные с недискриминацией в отношении иностранцев и их полной интеграцией в демократический процесс как с точки зрения их прав, так и обязанностей. |
The Special Representative recognizes the tensions between ensuring the rights to freedom of expression and assembly and preserving public order, but believes that the restriction of these rights has raised questions about the credibility of not only the elections, but also the wider democratic process in Cambodia. |
Специальный представитель признает конфликт между обеспечением права на свободу слова и собраний и поддержанием общественного порядка, однако, по его мнению, ограничение этих прав ставит под сомнение не только избирательный процесс, но и более широкий демократический процесс в Камбодже. |
It is my Government's contention that the General Assembly needs to retake its place as the central platform of the Organization, because it is the only truly democratic arm of the United Nations. |
По мнению моего правительства, Генеральная Ассамблея должна вновь занять свое место в качестве центральной трибуны Организации, потому что это единственный подлинно демократический орган системы Организации Объединенных Наций. |
If humanity was truly to be able to benefit from the potential advantages of globalization, a new world order must be established, democratic and just, based on an integrated development approach, in which third world countries could participate actively in international political and economic processes. |
Чтобы человечество действительно смогло воспользоваться потенциальными преимуществами глобализации, необходимо было бы установить новый мировой порядок, демократический и справедливый, который был бы основан на комплексном подходе к развитию и при котором развивающиеся страны могли бы активно участвовать в международных политических и экономических процессах. |
Rather than having bosses and workers it means having democratic control over the factories and shops to as great a degree as you can. |
Вместо боссов и работников она означает демократический контроль над заводами и магазинами, в такой большой степени, в какой вы можете.» |
The United States' embassy issued a statement that read: "It is regrettable that elements of the Bissau-Guinean military have chosen to derail the democratic process in Guinea-Bissau." |
Американское посольство выступило с заявлением следующего содержания: «Достойно сожаления, что военные элементы Гвинеи-Бисау решили сорвать демократический процесс в Гвинее-Бисау». |
But whether the "democratic deficit" on the European level be remedied also depends on whether a shared European identity can be forged out of the 25 nations that will soon make up the European Union. |
Но то, будет ли излечен «демократический дефицит» на европейском уровне, также зависит от того, можно ли создать общую европейскую идентичность из 25 наций, которые вскоре составят Европейский Союз. |
On the one hand the people have committed a democratic choice, and agreed on the adoption of a legislative framework that provides for strict restrictions on the financing of political parties and the responsibility for these infringements. |
С одной стороны, люди взяли на демократический выбор, и договорились о принятии законодательной базы, которая предусматривает жесткие ограничения на финансирование политических партий и ответственность за эти преступления. |
The democratic world has an obligation to support this process - not only because Taiwan deserves its support, but also because engaging more with Taiwan could potentially be a powerful instrument of leverage for broader change in China. |
Демократический мир обязан поддержать этот процесс - не только потому, что Тайвань заслуживает его поддержки, но и потому что большее привлечение Тайваня потенциально может стать мощным рычагом для более крупных изменений в Китае. |
We again urge all political parties and individual South Africans to disassociate themselves from violence and to use their influence so that the democratic process is not jeopardized in such a way as to provide arguments for those who are determined not to accept its results. |
Мы вновь настоятельно призываем все политические партии и всех южноафриканцев не прибегать к насилию и использовать свое влияние для того, чтобы демократический процесс не оказался под угрозой срыва и чтобы те, кто твердо намерен не принимать его результаты, не получили в свое распоряжение какие-либо аргументы. |
There was indeed a growing realization among States that a concerted approach to the problems of their respective regions and the expansion of their realms of activity would help not only to ease regional conflicts but also make the search for regional and global peace more democratic. |
В сущности, государства во все большей степени осознают, что согласованный подход к проблемам их соответствующего региона и расширение сфер их вмешательства будут способствовать не только сглаживанию разногласий в их регионах, но и придаст более демократический характер поискам путей обеспечения мира в регионе и во всем мире. |
On 11 August 1952, King Hussein acceded to the throne of the Hashemite Kingdom of Jordan and, when His Majesty assumed his constitutional powers on 2 May 1953, the democratic process began to be consolidated in the country. |
11 августа 1952 года король Хусейн взошел на трон Иорданского Хашимитского Королевства, а когда 2 мая 1953 года Его Величеству были переданы конституционные полномочия, в стране стал набирать силу демократический процесс. |
None the less, the press, along with a strong bar knowledgeable about the rights of citizens, contribute towards the democratic process by making the authorities accountable for any abuse which may result from their dealings with citizens. |
При всем при этом пресса, вместе со значительным адвокатским корпусом, высоко компетентным в вопросах прав граждан, вносит свой вклад в демократический процесс, делая власти подотчетными в плане любых злоупотреблений, которые могут возникнуть в их отношениях с гражданами. |
To be in line with the reform of the United Nations, the veto power should not be retained as it is now; it must be either removed or, at least, thoroughly reviewed to ensure that the decision-making procedure in the Security Council is democratic. |
В соответствии с задачей реформирования Организации Объединенных Наций право вето не следует оставлять в его нынешнем виде; оно должно быть или упразднено или, по крайней мере, тщательно пересмотрено, с тем чтобы гарантировать демократический характер процедуры принятия решений в Совете Безопасности. |
In this exercise of restructuring and revitalizing the United Nations, one must bear in mind the unique characteristics of the United Nations system, including its democratic principle of equal representation. |
В этой работе по перестройке и активизации Организации Объединенных Наций мы должны учитывать уникальные характеристики системы Организации Объединенных Наций, включая ее демократический принцип равного представительства. |
We encourage the Council, and particularly its Working Group on documentation and other procedural matters, to continue its endeavour to make further improvements and transform the Council into a more open, transparent and democratic body. |
Мы призываем Совет, и в частности Рабочую группу Совета Безопасности по документации Совета и другим процедурным вопросам, продолжить усилия по внедрению новых методов работы и превращению Совета в более открытый, транспарентный и демократический орган. |
Fortunately, the assassination attempt did not achieve its political aim: to destabilize the Republic of Macedonia, to change its democratic and peaceful course and its role as key component of peace in the southern Balkans. |
К счастью, это покушение не достигло своих политических целей и не смогло дестабилизировать обстановку в Республике Македонии, изменить ее демократический мирный курс и ее роль в качестве ключевого фактора установления мира в южной части Балканского полуострова. |
Independent, democratic and neutral Turkmenistan will take part in common endeavours towards the achievement of goodness, fairness and humanism, and towards the triumph of the ideals of the United Nations. |
Независимый, демократический и нейтральный Туркменистан будет принимать участие в общих усилиях во имя добра, справедливости и гуманизма, во имя торжества идеалов Организации Объединенных Наций. |
We affirm this in the strong belief that the democratic, economic and social justice process initiated in Cuba in 1959 has followed an honest path; it has demonstrated its viability, its strength and its capacity to face the challenges of these times and respond to them. |
Мы утверждаем, будучи уверены в том, что демократический и экономический процессы и процесс социальной справедливости, начатые на Кубе в 1959 году, развивались чистым и честным путем, который продемонстрировал свою жизнеспособность, силу и способность решать задачи времени и отвечать на них. |
This is a process redirected towards democratic transition, the first stage of power-sharing; it is the result of a policy of administrative decentralization, one of the foundations of the development programme of President Pascal Lissouba. |
Этот процесс вновь направлен на демократический переход и представляет собой первый этап разделения власти; он является результатом политики децентрализации власти, одной из основных аспектов программы развития президента Паскаля Лиссубы. |
It is a pleasure to note the determination of the people of Benin to create a State of law and democratic pluralism, necessary conditions in which every citizen of Benin can truly flourish on the physical, cultural and spiritual levels. |
Приятно отметить решимость народа Бенина создать правовое государство и демократический плюрализм, т.е. создать необходимые условия, в которых каждый гражданин Бенина получит возможность физического, культурного и духовного развития. |
The latter implies the right to make free choices, the right to development, to democratic progress, equality, equal opportunities, and the right to live in peace. |
Это подразумевает право свободного выбора, право на развитие, демократический прогресс, равенство, равные возможности и право жить в мире. |
In Malawi, we welcome the recent peaceful and democratic transition to a multiparty system of government. We endorse the appeal made by President Bakili Muluzi for international assistance to consolidate democracy and to assist in the reconstruction of the country. |
Что касается Малави, то мы приветствуем недавний мирный демократический переход этой страны к системе многопартийного правления и поддерживаем призыв президента Бакили Мулузи о предоставлении международной помощи в целях укрепления демократии и оказания содействия в восстановлении страны. |
But whether the "democratic deficit" on the European level be remedied also depends on whether a shared European identity can be forged out of the 25 nations that will soon make up the European Union. |
Но то, будет ли излечен «демократический дефицит» на европейском уровне, также зависит от того, можно ли создать общую европейскую идентичность из 25 наций, которые вскоре составят Европейский Союз. |