First, parliaments are urged to make the voice of the people heard, thereby imparting a more manifestly democratic dimension to the international decision-making process and exploring new avenues of cooperation. |
Во-первых, парламенты должны служить рупором народа, придавая тем самым более выраженный демократический характер процессу принятия решений на международном уровне и изыскивая новые пути сотрудничества. |
The democratic process initiated in Djibouti after the signature of the peace agreement with the rebels has led to a new political system with many parties running for election. |
Демократический процесс, начатый в Джибути после подписания мирного соглашения с повстанцами, привел к возникновению новой политической системы, в рамках которой в выборах участвуют многие партии. |
We recommend the establishment of departments of non-formal education within ministries of education, which would work in partnership with NGOs responsible for non-formal education policies, through a democratic NGO forum. |
Мы рекомендуем создавать в составе министерств просвещения департаменты по неформальному образованию, которые работали бы в партнерстве с неправительственными организациями, отвечающими за политику в области неформального образования, через демократический форум неправительственных организаций. |
There is also a growing need to ensure that regional arrangements, especially informal ones, are subject to the political process, so as not to undermine transparent and democratic decision-making. |
Усиливается также необходимость обеспечения того, чтобы региональные соглашения, особенно неформальные, были подчинены политическому процессу, с тем чтобы не подорвать транспарентный и демократический процесс принятия решений. |
It would seem appropriate to establish a democratic and fair dialogue, in which all States concerned can participate in order to realize the right to development, which is the aspiration of all developing countries. |
Было бы уместным учредить демократический и справедливый диалог, в условиях которого все заинтересованные государства смогут принимать участие с целью реализации права на развитие, что является чаянием всех развивающихся стран. |
"most fully embodies the universal and democratic character of the Organization." (A/51/950, para. 40) |
"наиболее полно воплощающий в себе универсальный и демократический характер Организации." (А/51/950, пункт 40) |
The democratic process in Sri Lanka is enriched by the multiplicity of political parties reflecting various shades of political opinion and ideologies and all ethnic groups, which compete to gain electoral support. |
Демократический процесс в Шри-Ланке подкрепляется тем, что за голоса избирателей борется множество этнических групп и политических партий, которые отражают различные политические убеждения и идеологии. |
Upon examining the history of the relationship between democracy and education, John Dewey declared: "the democratic ideal of education is a farcical, yet tragic, delusion". |
Проанализировав историю взаимосвязи между демократией и образованием, Джон Дьюи заявил: «Демократический идеал образования является нелепым и в то же время трагическим заблуждением». |
This is the essence of the humanitarian traditions of Côte d'Ivoire: a society with a strong democratic spirit and yearning for the rule of law and respect for human rights for all, without discrimination on grounds of nationality or origin. |
В этом заключается суть гуманитарных традиций Кот-д'Ивуара: речь идет об обществе, где сильны демократический дух и стремление к верховенству права и уважению прав человека всех без дискриминации по признаку гражданства или происхождения. |
He was particularly keen to integrate his visit in the democratic process under way by meeting with the country's main political groups, including Forces nouvelles. |
Специальный докладчик особенно хотел, чтобы его визит вписывался в происходящий в настоящее время демократический процесс, встретившись с основными политическими силами страны, включая Новые силы. |
On 14 March 1991, the author's detention regime was reclassified by the Regulation on the Classification and Treatment of Convicts to "those who have not shown signs of repentance after having committed crimes aimed at destroying the free and democratic basic order by denying it". |
14 марта 1991 года Постановлением о классификации и обращении с заключенными автору был изменен режим содержания под стражей на режим, применяющийся для "тех, кто не проявляет никаких признаков раскаяния после совершения преступлений, имевших целью подорвать свободный и демократический порядок путем его отрицания". |
Giving primacy to this body of law, a democratic institution that upheld dignity, equality and justice, the international community placed all human beings at the centre of often complex policy debates. |
Наделяя первоочередной важностью этот комплекс законов, демократический механизм защиты достоинства, равенства и справедливости, международное сообщество ставит в центр политических, иногда бывают достаточно сложных, все население Земли. |
This must be a multilateralism based on the principles of the United Nations Charter, a cooperative and democratic multilateralism. |
Это должен быть многосторонний подход, основанный на принципах Устава Организации Объединенных Наций, совместный и демократический многосторонний подход. |
We must have a more representative, transparent and democratic Security Council on which we can rely - in other words, a body that enjoys all the prerequisites that determine whether an organ is legitimate. |
Нам совершенно необходим такой более представительный, транспарентный и демократический Совет Безопасности, на который мы могли бы полагаться, - другими словами, орган, обладающий всеми теми необходимыми атрибутами, которыми определяется законность этого органа. |
The Iraqis have suffered greatly, and they deserve strong and continuing support from the United Nations so that they can build a free, just and democratic order. |
Иракцы много страдали, и они заслуживают решительной и постоянной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли установить в стране основанный на свободе справедливый и демократический порядок. |
In the Central African Republic, where there is still a peacekeeping force of the Central African Economic and Monetary Community, supported logistically by France, our hope is to see the democratic process move forward and proceed to the general elections which are scheduled for 2005. |
Мы надеемся, что в Центральноафриканской Республике, где до сих пор присутствуют силы Центральноафриканского экономического и валютного сообщества, которым оказывает материально-техническую поддержку Франция, демократический процесс будет продолжен и завершится всеобщими выборами, которые планируется провести в 2005 году. |
Our delegation will work to ensure that the next United Nations goal-setting cycle in the area of human rights is as open and democratic as called for by the subject. |
Наша делегация будет добиваться того, чтобы следующий цикл по определению целей Организации Объединенных Наций в области прав человека носил открытый и демократический характер, как того требует сам обсуждаемый вопрос. |
On the subject of terrorism, I would like to restate that terrorism can be defeated, but the approach to seeking that victory must be multilateral and democratic. |
Что касается проблемы терроризма, то я хотел бы вновь заявить, что терроризм может быть побежден, однако для достижения такой победы необходимо использовать многосторонний и демократический подход. |
No one should doubt that a stable and democratic Kosovo and Metohija, where human rights are fully respected, is in the best interests of Serbia and Montenegro. |
Никто не должен сомневаться в том, что стабильный и демократический край Косово и Метохия, где полностью соблюдаются права человека, отвечает кровным интересам Сербии и Черногории. |
The mission also urged the Government to persevere in its determination to consolidate the democratic process, promoting good governance, the inclusion and participation of all strata of society and respect for human rights and the rule of law. |
Миссия также настоятельно призвала правительство не ослаблять своей решимости консолидировать демократический процесс, поощрять благое управление, всестороннюю интеграцию и участие всех слоев общества, уважение прав человека и верховенство закона. |
Without multilateralism, small or weak States could not hope for a democratic international order within which they could aspire to independence, peace and stability, development and prosperity. |
В отсутствие многостороннего подхода небольшие и слабые государства не могли бы питать надежд на демократический международный порядок, в рамках которого они могли бы рассчитывать на независимость, мир и стабильность, развитие и процветание. |
In this context, every effort should be made to ensure that this democratic exercise is free, fair and inclusive and that it culminates in the selection of candidates with the necessary moral and professional qualities. |
В этой связи следует предпринимать все усилия для обеспечения того, чтобы этот демократический процесс был свободным, справедливым и всеохватывающим и завершился избранием кандидатов, обладающих необходимыми моральными и профессиональными качествами. |
Many Member States strongly supported the call for the selection of the Secretary-General to become more transparent, as this would yield a more credible, efficient and democratic selection process. |
Многие государства-члены решительно поддержали призыв к повышению уровня транспарентности процесса выбора Генерального секретаря, поскольку это обеспечит заслуживающий большего доверия, эффективный и демократический процесс выбора. |
Policy options to enable developing countries to respond to crises and achieve food security and sovereignty include greater democratic control and public sector involvement in agricultural policy, specifically through empowering farmer organizations, national governments, and regional trading blocs. |
Варианты политики, позволяющие развивающимся странам реагировать на кризисы и обеспечивать продовольственную безопасность и суверенитет, включают в себя более широкий демократический контроль и участие государственного сектора в аграрной политике, в частности путем расширения прав и возможностей фермерских организаций, национальных правительств и региональных торговых блоков. |
In an effort to improve the quality and relevance of the curriculum, special attention was given to relate the content with the realities in the country and the new democratic order. |
В целях повышения качества и актуальности учебной программы особое внимание было уделено тому, чтобы ее содержание отражало реалии страны и новый демократический порядок. |