This Decree has been repeatedly reiterated but has not been converted into law by Parliament; however, the effects produced by it have been guaranteed by Law 617 of 9 December 1996. |
Этот Указ неоднократно переиздавался, но так и не был преобразован в закон Парламентом; однако соблюдение его положений гарантируется Законом 617 от 9 декабря 1996 года. |
If adopted in its current form, the Decree would oblige Internet companies to cooperate with the Government in enforcing a range of vaguely-defined prohibited acts of expression. |
Если этот указ будет принят в нынешнем виде, интернет-компании будут обязаны оказывать содействие правительству в практическом обеспечении запрета на ряд видов выражения мнений, определения которых являются расплывчатыми. |
When a young person is employed in dangerous work, the Decree on Young Workers requires the employer to notify the labour protection authority supervising the place of employment of this, before the job starts. |
Когда молодые лица выполняют опасные виды работ, указ о молодых трудящихся обязует нанимателей уведомлять об этом органы, занимающиеся вопросами охраны труда, которые осуществляют проверку рабочего места до начала трудовой деятельности. |
In July 1997 the President of Georgia issued a Decree on giving greater attention to children's homes and boarding schools, according to which, in particular, heads of ministries and departments must take a special interest in the children's establishments placed under their control. |
В июле 1997 года Президент Грузии издал Указ об усилении внимания к детским домам и интернатам, согласно которому, в частности, первым лицам министерств и ведомств страны предписано оказывать шефство над закрепленными за ними детскими учреждениями. |
Acting within its mandate, the FIU has informed the financial institutions covered by Supreme Decree No. 24771 of their obligation to report any type of financial transaction carried out by individuals identified by the Committee. |
Ответ. а) ГФР в рамках своей компетенции вменила финансовым учреждениям, на которые распространяется Президентский указ Nº 24771, в обязанность сообщать о любых видах финансовых операций, совершаемых лицами, включенными в перечень Комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Decree No. 330 of 2001: Contains rules for the establishment and functioning of health promotion organizations, composed of indigenous councils and/or traditional indigenous authorities. |
Указ Nº 3302001 года, содержащий положения о создании и функционировании структур пропаганды здорового образа жизни, сформированных органами власти и/или традиционными органами коренных народов. |
The Togolese authorities, on 28 October 2005, issued Decree No. 2005 - 097 PR, which stopped all work on two Mig-23 "Floggers" and two Mi-8T helicopters at Lomé Airport until ownership can be proven. |
Тоголезские власти издали 28 октября 2005 года указ Nº 2005-097 PR, в соответствии с которым были прекращены все работы над двумя штурмовиками Миг-23 «Флоггер» и двумя вертолетами Ми-8Т в аэропорту Ломе, пока не установлена их принадлежность. |
The December 2005 Decree establishing the Conseil supérieur du pouvoir judiciaire has been widely criticized for leaving the door open for continued Government interference and for having been adopted without prior consultation with professional organizations and civil society. |
Принятый в декабре 2005 года указ об образовании Высшего совета судебной власти был широко раскритикован за то, что он оставлял за государством право вмешиваться в действия судебных органов и был принят без предварительных консультаций с профессиональными организациями и гражданским обществом. |
On 9 August 2000, the President of Argentina had issued Decree No. 167 decentralizing INAI and incorporating it in the Secretariat for Social Development. |
9 августа 2000 года президент Аргентины издал Указ Nº 167, в соответствии с которым произошла децентрализация ИНАИ и его присоединение к Управлению по вопросам социального развития. |
To counteract this situation, the Government issued on 18 August 2000 Decree 1.592, establishing the "Programme for the Protection of Journalists and Social Communicators". |
С учетом такой ситуации правительство издало Указ Nº 1592 от 18 августа 2000 года, который предусматривает разработку "Программы защиты журналистов и работников средств массовой информации". |
The main aim of this Supreme Decree is to adapt criteria to set the concession value of land for simple adjudication to individual settlers in the sub-area of Santa Cruz. |
Этот указ президента, в первую очередь, установил критерии адекватности простой стоимостной оценки концессий, предоставляемых индивидуальным поселенцам в зоне Санта-Крус. |
However, the High Commissioner noted that, on 5 January 2012, the President had issued the Public Order (Amendment) Decree (POAD), which had replicated the PER provisions regarding immunity from prosecution for the police and army. |
Вместе с тем Верховный комиссар отметила, что 5 января 2012 года Президент издал Указ о поправках к Закону об общественном порядке (УПЗОП), в котором были воспроизведены положения ПЧП, касающиеся иммунитета от судебного преследования для полицейских и военнослужащих. |
In Medellín the mayor, invoking Decree 326 of 5 May 1999 that allows the metropolitan police to suppress and break up any large moving body of people, prevented the celebrations to mark 1 May, International Labour Day, from going ahead. |
Так, например, алькальд Медельина запретил проведение в городе 1 мая манифестаций по случаю празднования Международного дня солидарности трудящихся, сославшись на Указ Nº 326 от 5 мая 1999 года, в соответствии с которым муниципальной полиции разрешается применять силу при разгоне любых больших скоплений людей. |
The State therefore promulgated the following legislative enactments in order to implement this constitutional provision: - Amiral Decree No. 61 of 2 September 1976 promulgating the Social Insurance Act, which includes within its framework all Kuwaitis working in any of the employment sectors in Kuwait. |
Руководствуясь данным конституционным положением, Государство Кувейт приняло следующие законодательные акты: - 2 сентября 1976 года был опубликован Эмирский указ о принятии Закона Nº 61 о социальном обеспечении, предусматривающего создание системы социального страхования, которая охватывает всех кувейтцев, занятых в любых секторах. |
This Decree defines the main lines of activity by economic entities and government bodies regarding improvement of the competitiveness and quality of products, work and services. |
Президентом Республики Беларусь издан Указ "О повышении конкурентоспособности продукции отечественного производства и ответственности изготовителей, поставщиков и продавцов за качество продукции". |
Likewise, Executive Decree No. 1 of 2001 regulates matters relating to Declarations of Cash and Quasi-Cash for transactions of over 10,000 balboas, in addition to the procedure to be followed by reporting institutions for transmitting them to the Financial Analysis Unit. |
Президентский указ Nº 12001 года регулирует также вопросы, связанные с декларациями об операциях с наличностью и денежными субститутами на сумму свыше 10000 бальбоа, а также процедуры представления этих деклараций соответствующими учреждениями Группе финансового анализа. |
Decree 3665/00 of 20 November 2000 regards the supervision of activities carried out by individuals and legal persons (weapon stores/distributors) which involve products controlled by the Army. |
Указ 3665/00 от 20 ноября 2000 года касается контроля за деятельностью, которая осуществляется физическими лицами и юридическими лицами (магазины розничной торговли оружием/фирмы, занимающиеся оптовой торговлей оружием) и которая касается предметов, контролируемых Вооруженными силами. |
(e) The Seventh Constitutional Decree, which has already been promulgated, specifies the basic rights of citizens which, if infringed, give rise to an entitlement compensation. |
ё) Уже обнародованный Седьмой конституционный указ уточняет основные права граждан, нарушение которых предоставляет им право на компенсацию. |
Decree 1302 of 1964 (regulations to implement Law 155). |
Указ 13021964 года (регламентирующий Закон 155); |
The Royal Thai Government issued the Emergency Decree on Government Administration in States of Emergency, B.E. 2548 on 16 July 2005 with the aim to restoring the security of the State, the safety of lives, and the safety of rights and liberties of the people. |
16 июля 2005 года Королевское тайское правительство издало Чрезвычайный указ о деятельности правительства при объявлении чрезвычайного положения B.E., призванный обеспечить восстановление безопасности в государстве, защиту жизни людей и гарантирование прав и свобод народа. |
The full title of this piece of legislation is "Decree of 2 April 2004 on the subsidization of art organizations, artists, art education and social-artistic organizations, international initiatives, publications and support centres". |
Официальное название этого документа - "Указ о субсидировании художественных организаций, деятелей искусства, художественного образования и социально-художественных организаций, международных проектов, публикаций и центров по оказанию помощи". |
The Decree mentioned above applies equally to all persons in these categories without any discrimination as to ethnic origins or other prohibited discrimination; but according to their works and services in the course of revolutionary struggle. |
Указ относится в равной мере ко всем лицам этих категорий без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения или иной запрещенной дискриминации, но в соответствии с их вкладом в революционную борьбу. |
Decree 4 (Ministry of Agriculture) required the control of sulphur dioxide emissions in the area surrounding the Disputada de Las Condes Mining Company's Chagres smelter. |
Указ 4 (министерства сельского хозяйства) требует осуществления контроля над выбросами двуокиси серы в районе, прилегающем к плавильному заводу горнодобывающей компании "Диспутада де лас Кондес" в |
The Decree, while prohibiting all practices contrary to freedom of competition, specifically excepts agreements to further research and development activities, agreements on compliance with rules, standards and measures and agreements relating to the use of procedures, methods and systems. |
Хотя Указ запрещает любое поведение, затрагивающее свободную конкуренцию, в нем предусмотрены исключения в отношении соглашений по стимулированию исследований разработок, призванных обеспечить выполнение установленных норм, стандартов и мер и связанных с использованием процедур, методов и систем. |
As amended by Decree No. 80-98, the article now reads: Under the regime of absolute community or that of community of acquisitions, both spouses shall administer the marital property, either jointly or separately. |
Указ 80 - 98 Конгресса Республики предусматривает поправки к тексту данной статьи: «В случае режима абсолютного общего владения или совместного владения имуществом супругов распоряжаются оба супруга как совместно, так и раздельно. |